Перевод текста

Отчет по практике - Иностранные языки

Другие отчеты по практике по предмету Иностранные языки

Margins of exposure- границы воздействия.

К лексическим трудностям перевода данного текста можно отнести перевод субстантивных атрибутивных словосочетаний (NN), которые зачастую являлись частью терминологизмов. К примеру, были выбраны следующие эквиваленты:health risk assessments- результаты оценки степени рисков для здоровья человека

drinking-water equivalent level-уровень, эквивалентный питьевой воде

В других случаях обращались к описательному переводу:

Текст оригинала:, pharmaceuticals are generally better characterized than other environmental contaminants.

Перевод:

Поэтому фармацевтические препараты в целом охарактеризованы лучше, нежели любые другие вещества, загрязняющие окружающую среду.

Анализируя процесс перевода текста данного текста можно выделить ряд

проблемных ситуаций. Наиболее часто встречаемые - трудные для перевода отрывки, требующие применения грамматико-синтаксических и лексико-грамматических трансформаций (изменение порядка слов, конкретизация, генерализация, антонимический перевод, смысловое развитие, опущение и др.). Так, при переводе использовались следующие приемы:

прием опущения (тип переводческой трансформации, подразумевающий сокращения текста перевода по сравнению с подлинником):

Текст оригинала:World Health Organization (WHO) wishes to express its appreciation to all those who contributed to the preparation and development of this document through the provision of their time, expertise and experience.

Перевод:

Всемирная организация здравоохранения (ВОЗ) хочет выразить свою благодарность всем тем, кто способствовал подготовке и созданию данного документа.

- антонимический перевод:

Текст оригинала:are not unusual chemicals.

Перевод:

Фармацевтические препараты являются "обычными" химическими соединениями

изменение структуры и порядка слов в предложении

Текст оригинала:that showed high removal by free chlorine but low removal by chloramines include antibiotics, such as sulfamethoxazole, trimethroprim and erythromycin.

Перевод:

Антибиотики, такие как сульфаметоксазолол, триметоприн и эритомицин, были среди тех соединений, которые продемонстрировали высокую степень удаления свободным хлором, но низкую- хлораминами

Для данного текста характерно наличие сложных предложений. Поскольку в процессе перевода их сложно было интегрировать в смысловую канву текста, такие предложения необходимо было упрощать либо разбивать на несколько простых. Следует отметить, что параллельно использовался и другие приемы (изменения порядка слов : добавления; опущения)

Текст оригинала:

Their presence in water, even at these very low concentrations, has raised concerns among stakeholders, such as drinking-water regulators, governments, water suppliers and the public, regarding the potential risks to human health from exposure to traces of pharmaceuticals via drinking-water.

Перевод:

Их наличие в воде даже в таких очень низких концентрациях вызвало беспокойство среди заинтересованных лиц, представителей общества и таких организаций, как инспекционные органы по качеству питьевой воды, правительства, кампании-поставщики воды и др. Поводом послужил потенциальный риск для здоровья человека.

Данный опыт перевода был безусловно полезен с точки зрения развития навыка письменного перевода, расширения лексического запаса. Анализ переведенного текста и написание переводческого комментария было важным с точки зрения осмысления тех знаний, которые были получены на теории и практике перевода.

письменный лексический перевод фразеологизм

Список литературы

 

1.Pharmaceuticals in Drinking-water.

.Online-переводчик текста и словарь PROMT: translate.ru

.Онлайн-словарь ABBYY Lingvo.Pro: LingvoPro.ABBYYonline.com

4.Wikipedia: ru.wikipedia.org

5.Перевод с английского языка на русский язык: практикум: учеб. пособие/ Е.А. Мисуно, И.В. Шаблыгина.- Минск: Аверсэв, 2009.