Оценочный компонент значения субстантивных метафор
Дипломная работа - Разное
Другие дипломы по предмету Разное
li>She was the flower of the family. (5,98). (flower цветок, красавица (женский пол).
5. Оценка эмоционально-психического состояния (кондициональный критерий) (доминантная сема spirited, excitable / easy-tempered, calm), например:
- Their love imprisons me. I am a trapped hare. (27,144). (trapped hare загнанный заяц).
- His conduct after that is the conduct of a hunted animal. (9,148). (hunted animal загнанный зверь).
- Not that Mrs. Ascher had been afraid of him a real tartar she could be when roused. (9,31). (tartar мегера, фурия).
2.2. Специфика метафорической энантиосемии.
Основное значение предопределяет появление метафорического значения, служит базой оценочной семантики метафоры. Однако мотивировку некоторых метафорических значений, обоснование их оценочной специфики следует искать в контексте. В условиях контекста оценочность в семантике метафоры может не только сопровождаться интенсификацией, но и подвергаться варьированию. Контекст может нейтрализовать пейоративную и мелиоративную оценку, и наоборот, нейтральная оценка может в контексте трансформироваться в пейоративную или мелиоративную оценку. Источником модификации оценочного значения становится перестройка значения метафоры в контексте. В таких случаях слово, обозначающее некоторый объект действительности, подвергается двухярусному семантическому изменению: происходит актуализация эмоционально-оценочного компонента значения и замена знака данного компонента на противоположный или нейтральный, например:
bitter-ender 1. стойкий, принципиальный человек (+), 2. упрямец (-).
Основными типами модификации оценочной семы метафоры являются окказиональная мелиорация пейоративов и пейорация мелиоративов, что в современной лингвистике носит название энантиосемия (от греч. En в, anti против, sema знак). Полиассоциативность восприятия привела к возможности рассмотрения какого-либо свойства как в положительном, так и отрицательном смысле.
Энантиосемия является совершенно особым аксиологическим механизмом коммуникации: она отражает единство противоположных, но связанных между собой оценок, их взаимопереход, способность сменять друг друга. В случаях энантиосемии тот или иной знак оценки под влиянием контекста меняется на противоположный, т.е. смена оценочного знака происходит как в направлении пейорации, так и мелиорации.
Значительную роль в возникновении энантиосемии играет ироническое словоупотребление, например:
dabster 1. знаток, специалист (+),
2. неумелый работник, сапожник, неумеха (-);
book-learned 1. начитанный человек (+),
2. оторванный от жизни (-).
Следует признать ведущую роль эмоций и ассоциаций в оценочной переориентации метафоры. В метафоре происходит семантический сдвиг, связанный с трансформацией эмоциональной оценки. На передний план выступает мотивация смены оценочного знака метафоры эмоциональное отношение говорящего к объекту оценки. Специфика оценочного компонента значения энантиосемической метафоры состоит в том, что модификация оценочного знака служит цели интенсификации оценочного компонента значения в семантике метафоры. Так, слово dabster, употребляемое говорящим в качестве высокой похвалы, в ироническом смысле приобретает интенсифицированную пейоративную оценочность.
Сущность метафорической энантиосемии заключается в отклонении от аксиологических стандартов путем различных языковых приемов, например, иронического или саркастического употребления метафор, создающих экспрессию всего оценочного высказывания. Модификация оценочного знака основана на конфликте оценочного компонента метафоры с оценочным смыслом контекста, выражающего иронию, сарказм, восхищение. Обращение к коммуникативной ситуации позволяет правильно интерпретировать оценочный характер высказывания в целом и оценочный знак метафоры в частности.
В разговорной речи для выражения положительной эмоциональной реакции субъекта оценки наряду с оценочными существительными и прилагательными, ласкательными словами и т.п. широко используются пейоративные метафоры.
- She covered my face with kissesтАж You beautiful brute, she said. (4,28). (beautiful brute прекрасное чудовище).
- She was really a good-natured old haversack. (42,67). (good-natured old haversack добродушная старая кошёлка).
- Vesey looked around when Duke waved and said happily, тАЬHi, you old goat!тАЭ grabbed his ear, pulled him down and whispered. (20,376). (goat козёл, дурень).
- It might be their last time together. Already he had half decided hat it had to be. He would free himself from this sweet enslavement. (25,118). (sweet enslavement сладостное рабство).
- No, Bill, I shall not parachute into Wembley Stadium holding the book in one hand and a microphone in the other. Nor shall I compete with the station announcer by bawling my verses at the Waterloo commuters. The poor devils are only trying to catch their trains. (25,12). (poor devil бедняга).
- But hes left the evidence. Its all there, all laid out for us. Neat little devil, wasnt he? (25,165). (neat little devil аккуратный дьяволенок).
Энантиосемия в виде пейорации мелиоративов также встречается в речи.