Оценочный компонент значения субстантивных метафор

Дипломная работа - Разное

Другие дипломы по предмету Разное



мя не смог избежать объятий проститутки Сэди, душу которой он взялся спасти. Сэди прибегает к метафоре с интенсифицированной пейоративной оценочностью, чтобы выразить свое резко отрицательное отношение к Дэвидсону и в его лице ко всем мужчинам.

  • тАЬтАжhe was rather desperately keeping his attention on that slut YvonneтАЭ. (25,70).

Объектом оценки метафоры тАЬslutтАЭ выступает симпатичная девушка Ивонн, к которой субъект оценки, Кристин, ревнует своего мужа. Поэтому она использует метафору с интенсифицированной пейоративной оценочностью.

Женщины, несмотря на консервативность в употреблении бранных метафор, способны ответить на оскорбление, когда в их адрес допускают уничижительные метафоры.

  1. There now, you old bitch. Take your foul mouth somewhere elseтАж

And your lousy body, youre not hawking yourself in here.

- You bloody rats! Youre nothing more. (1,341).

Идентификация пола объекта оценки, в отличие от пола субъекта оценки, маркирована семантическими признаками метафоры.

  • Oh, she was a daisy. (2,174).
  • тАЬShe was an evil bitch and Im glad shes dead.тАЭ (25,260).

Семантические признаки метафор тАЬdaisyтАЭ и тАЬbitchтАЭ имплицируют женский род объекта оценки.

  • Anthony Marston, a young bull with no nerves and precious little brains. (9,210).
  • It appears that the young rip has been taken Julia to night clubs when she ought to have been in bed and asleep. (29,176).

Семантические признаки метафор тАЬbullтАЭ и тАЬripтАЭ имплицируют мужской род объекта оценки.

Кроме пола метафора может характеризовать признак возраста объекта оценки.

  • Thats a new twist for you, rosebud. (39,33).

В метафоре rosebud девушка-подросток маркирован как пол, так и возраст объекта оценки.

  • Youre a young panther, a lion cub. (25,123).

В метафоре lion cub молодой лев также маркирован и пол и возраст объекта оценки.

Оценочность метафоры способна маркировать следующие семантические признаки:

  1. пожилой, взрослый, например: wrinkly, old coon, sea dog, bluebottle, jail bird;
  2. She had to ride with the two old wrinklies. (25,5).
  3. You shut up your trap, you old cow, said Julia. (29,83).
  4. молодой, ребенок, например: cub, chick, sprat, fry, poult, moppet.
  5. Trot along, chicks, and have your tea. (16,245).
  6. Control your tongue, poult. (40,35).

В данных примерах очевидно, что объектами оценки метафор тАЬchicksтАЭ и тАЬpoultтАЭ выступают дети.

Прагматический аспект метафоры учитывает социальную гетерогенность участников коммуникации. Социокультурный статус субъекта и объекта оценки определяется путем анализа семантики метафоры и ее функционально-стилистической специфики. Социокультурная оценка включает такие параметры как уровень образованности, социальное положение в обществе и профессиональную принадлежность.

Идентификация статуса субъекта оценки условна, так как влияние социокультурного фактора может быть нейтрализовано в неформальном общении. В основном, статус субъекта оценки выявляется оппозиционным методом. Когда метафора содержит пейоративные социокультурные признаки объекта оценки, социальное положение субъекта оценки обычно выше, чем у объекта оценки.

  • Why should we have the disgrace of harboring such wretches?тАж Oh, I hate poor. At least, I hate those dirty, drunken, disreputableтАжpigs. (35,86).

В данном примере пейоративная оценочность метафоры тАЬpigsтАЭ интенсифицируется прилагательными dirty, drunken, disreputable, которые имплицируют социокультурный признак объекта оценки принадлежность к социальным низам общества.

  • Dollys folks in Blue Mountain are nothing at all but the poorest white trashтАж (43,245).

Здесь пейоративная оценочность метафоры тАЬwhite trashтАЭ интенсифицируется прилагательным poorest и отрицанием nothing at all but.

Некоторые метафоры четко идентифицируют социокультурный статус объекта оценки. В данных метафорах актуализированы социокультурные оценочные семы исходного значения. Информация о сходстве человека с некоторым другим объектом, имплицируемая в семантике метафоры через семантический признак, отражающий функцию объекта, есть в то же время средство выражения оценки деятельности человека или его социальной роли, например:

weathercock пренебр. неустойчивый, беспринципный человек; windbag пренебр. болтун, пустомеля; tool презр. орудие (о человеке), марионетка.

Социокультурная оценочность метафор содержит 3 основных семантических признака:

1) принадлежность к определенной профессии, например:

bluecoat, copper, bluebottle полицейский; sleuth, bogy сыщик; pill, pill-bag доктор; cow-leech ветеринар; sky-pilot священник; scribe писатель; shoulder, clapper служитель суда; grunt пехотинец; snip портной; carhop, nippy официант; scout прислуга; tipper, cloth-cap рабочий; rolls пекарь; cabby водитель; snob сапожник; old salt бывалый моряк;

  • That pill is coming to stay here. (18,93).
  • Wonderful how they know weather, these old salts. (16,224).

2) социальное положение в обществе, например:

stick-out, face, page-one знаменитость; pumpkin, bag, big wig важная персона; money-bag богач; cap, higher-up человек высокого общественного положения; peanut незначительная персона; pan, handler, drifter, gully человек без определенного рода занятий; jail-bird заключенный; skipper начальник; carpet-bagger, swallow-tail политический деятель;

  • Tom Hartigan sat down awkwardly and looked with some awe at what he called in his own mind тАЬOne of the big wigsтАЭ. (9,117).

3) уровень образованности, например:

booky, boffin, latiner человек, занимающийся наукой; soph, roomier учащийся человек; brain, upper умный, одаренный человек; old-timer, pull-back отсталый человек.

  • Perhaps Alex Mair should take her as a patron of his power station, a quasi-saint of rationality. (25,88).
  • Poor lamb тАж hes such a hell of a gentleman he doesnt know what to do about it. (29,93).

Социокультурная оценка метафор свидетельствует о наличии определенной системы норм и предста