Особенности функционирования риторических вопросов

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки



а себе все отрасли языкознания, что нашло выражение в повороте лингвистических исследований в сторону текста как единицы описания прагматического аспекта лингвистики.

Текст рассматривается как обладающий содержательной цельностью, синтактико-смысловой связностью составляющих его компонентов и внешней информативностью. Таким образом, текст - это сложная макроструктура, венчающая пирамиду языковых единиц, на первый план которой выступают коммуникативные свойства.

Отправной точкой для любого анализа в рамках прагматики служит посылка о диалогичности любого речевого произведения и невозможности существования монолога в чистом виде. Диалогические отношения лежат в основе построения любой речи и предполагают реакцию адресата в форме вербального или невербального поведения. Даже в тех случаях, когда человек ведет немой внутренний разговор, у него есть собеседник. Этот собеседник - сам размышляющий человек, точнее, тот образ самого себя, который в данный момент наиболее уместен в данной речевой и деятельностной ситуации. Отношения участников речевого взаимодействия регулируются негласными правилами, традиционно понимаемыми как Принцип Кооперации. Принцип Кооперации предполагает наличие у каждого собеседника двух тесно связанных установки: стремления к достижению обоюдного успеха коммуникации и стремления к достижению своего личного, эгоистического успеха. Обе эти установки, являясь противоположными полюсами, и создают силовые линии, вдоль которых направлен коммуникативный поток. Постоянное взаимодействие двух разнонаправленных тенденций: стремления к общему успеху и стремления к индивидуальному успеху формирует для каждого собеседника цель речевого взаимодействия. Достижению этой цели подчинен как выбор языковых средств, так и все повседневное партнеров по диалогу.

Принцип Кооперации - не единственная категория, пришедшая в лингвистику с появлением прагматических территорий. Другая, не менее сложная и противоречивая категория - общая информационная зона или общая территория. Концепция общей территории сформировалась как синтез прагматического значения принадлежности к совокупности информационных данных, известным всем участникам речевого общения, и языковых средств, выбираемыми говорящими для того, чтобы отождествить свои высказывания с этим значением. Иначе говоря, в плане содержания общая территория представляет собой совместно разделяемые значения и эмоции. В плане выражения - это комплекс языковых средств, ассоциирующихся с этим значением. Общая территория создает информационную основу для идентификации высказываний как ожидаемых, предсказуемых или неожиданных, непредсказуемых в каждый конкретный момент речевого взаимодействия.

Лингвистическая прагматика обязана своим появлением не столько языкознанию, сколько философии и социологии, поэтому вопрос возможно ли изучать коммуникативный аспект текста методами, взятыми из лингвистики? не кажется праздным. Но применительно к интонационной сфере этот вопрос имеет положительный ответ. Более того, интонология в данном случае не отказывается и от своих специфических методов: экспериментального анализа, как аудиторского, так и применением новейших инструментальных средств. Это позволяет соотносить количественные интонационные изменения с тонкими смысловыми различиями, в том числе и прагматическими.

Коммуникативный выбор, сделанный в момент формирования общей семантики высказывания в сознании говорящего, остается неизменным на протяжении произнесения этого высказывания и не может быть произвольно изменен во время его произнесения. Что же касается интонационного аспекта, то, будучи средством выражения прагматического значения, интонационный контур также не может быть произвольно изменен в процессе высказывания. Из этого следует очень важный вывод: части интонационного контура должны обнаруживать жесткую взаимозависимость и предсказуемость в рамках одного высказывания. Сочетания акустических параметров частей контура сами по себе не случайны и не бесконечно разнообразны. Они могут создавать последовательности, несущие вполне однозначные толкования. Такое заключение наносит удар по распространенному убеждению, что интонационные контуры практически бесконечны в своем разнообразии, а передаваемые ими значения уникальны, неповторимы и индивидуальны. С другой стороны, оно дает основание для оптимизма тем, кто не потерял надежду найти устойчивые ориентиры в интонационной системе чужого языка, ранее iитавшейся закрытой для аутсайдера.

В русле лингвистической прагматики можно интерпретировать и некоторые проблемы перевода, в частности, переносить акцент с семантического значения переводимого текста на его коммуникативную задачу, или коммуникативную цель.

Коммуникативная цель не есть нечто однородное и неделимое, она формируется из различных составляющих, и сам говорящий не всегда в состоянии дать себе отчет в том или ином мотиве. Мотивы нередко находятся в конфликте, и решение проблемы планирования в этом случае требует безукоризненного владения всеми средствами языка, которые язык может предоставить как орудие коммуникации. Поведение говорящего Лич сравнивает с искусством жонглера, подбрасывающего в воздух различные предметы и не позволяющего ни одному из них упасть. *

1.2 Структура риторического вопроса и его прагматическая сущность

&n