Особенности практического применения САТ-программ (на примере Wordfast и Promt)

Дипломная работа - Компьютеры, программирование

Другие дипломы по предмету Компьютеры, программирование



CАТ- программ, Терехова Е.В. в своей статье Современные тенденции развития автоматизированного перевода заявляет о том, что в настоящее время положено начало направлению в создании системы автоматизированного перевода, основанного на базе нейросемантической парадигмы, т.е. самообучающейся программы-переводчика с элементами искусственного интеллекта.

Хочется верить в то, что наше поколение увидит, будет создана такая система или нет. И если да, то в чем же тогда будет заключаться роль переводчика? Сможет ли искусственный интеллект заменить человеческий мозг?

Заключение

Итак, в ходе исследования были сформулированы понятия САТ- программ. Проведен тщательный анализ существующих программ, помогающих в деятельности переводчика. На практике были выявлены основные особенности работы с программами, особенно с программами, которые основывают свою работу на принципе памяти перевода.

Помимо этого выполнен перевод с использованием программы машинного перевода.

По результатам сделанных переводов, дан анализ рациональности использования подобных программ.

Также освещен вопрос будущего САТ- программ: сфера использования данных программ и возможные действия переводчиков в условиях все расширяющегося интереса компаний в САТ- программах.

Библиографический список

1. Andrei Gerasimov. An Effective and Inexpensive Translation Memory Tool. [Электронный ресурс]- Режим доступа:

. Andrei Gerasimov. Trados - is it a Must? [Электронный ресурс]- Режим доступа:

3. Eileen Hennessy. Navigating in a New Era: Translators in the Age of Image and words. [Электронный ресурс]- Режим доступа:

. Eileen Hennessy. Translator Training: The Need for New Directions. [Электронный ресурс]- Режим доступа:

. Lucia Cocci. CAT- tools for beginners. [Электронный ресурс]- Режим доступа:

. Машинный перевод . [Электронный ресурс]- Режим доступа:

. Переводы вчера и сегодня: как современные технологии меняют работу переводчика [Электронный ресурс]- Режим доступа:

. СистемыTranslation Memory TRADOS. [Электронный ресурс]- Режим доступа:

.Терехова Е.В. Современные тенденции развития автоматизированного перевода. Научный вестник Воронежского государственного архитектурно-строительного университета. Серия: Современные лингвистические и методико-дидактические исследования. 2006. № 5. С. 146-152.

. Что такое CAT-программа? [Электронный ресурс]- Режим доступа:

. Что такое CAT-средства [Электронный ресурс]- Режим доступа:

. Электронный словарь. Википедия. Свободная энциклопедия.

. DHAMIN. Идеальная CAT-программа.