Особенности практического применения САТ-программ (на примере Wordfast и Promt)

Дипломная работа - Компьютеры, программирование

Другие дипломы по предмету Компьютеры, программирование



?ение боли и уменьшение жара<0}

Каждая фраза заключена, как видно из примера, в кавычки с цифрами. Цифры обозначают процент совпадения с памятью перевода. Память перевода формируется автоматически, как только вы начинаете работать с программой.

Естественно, что пользуясь данной программой впервые, у меня не было своей накопленной базы переводов, именно поэтому во всех случаях процент совпадения равнялся нулю.

Но уже к середине перевода ситуация изменилась, появились фразы которые совпадали с уже переведенными фрагментами:

{0>fever gets worse or lasts more than 3 daysБоль не утихает и длится более 3 дней<0}

В данном отрывке мы можем видеть, что совпадение составляет 87%. В том случае если система находит вариант, который полностью или хотя бы частично совпадает с уже переведенным, серое поле (в которое вводится вариант перевода) окрашивается в зеленый цвет, и в нем появляется вариант перевода. В таком случае переводчик решает сам либо ему оставить предложенный вариант, либо предложить другой.

В приведенном выше примере ранее переведенный фрагмент выглядел так:

0>pain gets worse or lasts more than 10 daysБоль не утихает и длится более 10 дней<0}

Как можно заметит фразы практически идентичные, с той только разницей что в первом случае используется слово pain, а во втором fever. Именно это совпадение система и определила на 87%.

На этом перевод первой аннотации закончился. Исходя из данного перевода, у меня уже начала образовываться определенная база перевода, составленная из тех фрагментов, которые я успела перевести. Очевидно, что она была ничтожно мала, но для того, чтобы еще раз проверить программу и механизм ее работы, я взяла текст похожего содержания.

Ниже представлен текст аннотации другого лекарственного средства.

CHILDRENS QPAP (acetaminophen) suspensionAnnotationreliever/ fever reducer

temporarily relieves minor aches and pains due to:

othe common cold

oflu

oheadache

osore throat

otoothache

temporarily reduces fever

Warnings

Liver warning: This product contains acetaminophen. Severe liver damage may occur if your child takes

more than 5 doses in 24 hours, which is the maximum daily amount

with other drugs containing acetaminophen

Sore throat warning: If sore throat is severe, persists for more than 2 days, is accompanied or followed by fever, headache, rash, nausea, or vomiting, consult a doctor promptly.

Do not use

with any other drug containing acetaminophen (prescription or nonprescription). If you are not sure whether a drug contains acetaminophen, ask a doctor or pharmacist.

if your child is allergic to acetaminophen or any of the inactive ingredients in this producta doctor before use if your child has liver diseasea doctor or pharmacist before use if your child is taking the blood thinning drug warfarinusing this product do not exceed recommended dose. use and ask a doctor if

pain gets worse or lasts more than 5 days

fever gets worse or lasts more than 3 days

new symptoms occur

redness or swelling is present

These could be signs of a serious condition.out of reach of children. warning:more than the recommended dose (overdose) may cause liver damage. In case of overdose, get medical help or contact a Poison Control Center right away. (1-800-222-1222). Quick medical attention is critical even if you do not notice any signs or symptoms.product does not contain directions or complete warnings for adult use

shake well before using

find right dose on chart below. If possible, use weight to dose; otherwise, use age.

use only enclosed dosing cup designed for use with this product. Do not use any other dosing device.

if needed, repeat dose every 4 hours while symptoms last

do not give more than 5 times in 24 hours

do not give for more than 5 days unless directed by a doctor

При переводе второй аннотации, случаев совпадения вариантов перевода было достаточно. Чаще всего варианты совпадали на 100 %, но были фрагменты и с меньшим процентным соотношением совпадений. Однако варианты перевода, которые предлагались, полностью подходили для данного контекста.

{0>Medical AnnotationИнструкция по применению<0}

{0>PurposeОсновное действие<0}

{0>Pain reliever/fever reducerОблегчение боли и уменьшение жара<0}

{0>WarningsМеры предосторожности<0}

{0>Ask a doctor or pharmacist before use if you areПроконсультируйтесь с доктором перед применением, если вы

{0>DirectionsУказания<0}

Таким образом, осуществив перевод двух текстом, используя САТ - программу на основе памяти перевода, можно сделать вывод, что программа обладает удобным, понятным интерфейсом. Преимущества таких программ заключаются в следующем:

А) САТ- программа обеспечивается единообразие перевода, что положительно сказывается на его качестве.

Б) ускоряется сам темп работ по переводу за iет возможности не переводить одинаковые фрагменты текста дважды. В результате, сокращаются сроки, необходимые на перевод.

В) изменения и дополнения достаточно легко можно внести по всей базе переводов, что позволяет мгновенно исправить неточности в уже переведенных сегментах и избежать нового появления подобных ошибок.

Однако, на мой взгляд, такие программы выгодны для тех переводчиков, которые работают только в одной, максимум двух сферах, и в том случае, если им достаточно часто приходится переводить однотипные тексты. Для того, чтобы облегчить процесс перевода и снизить время выполнения перевода, нужно построить очень хорошую базу памяти. А переведя всего пару или даже десятку текстов, такого не добиться.

Также, не трудно догадаться, что переводы при помощи подобных программ пригодны для текстов, чаще всего, официально-делового стиля (так как в них существует определенное количество речевых клише, имеющих регулярные соответствия на переводящем языке), научных, специальных текстов, в которых используется термины, однозначные слова, речевые штампы. Тексты же литературно-художественного содержания переводить при помощи подобных программ не представляется возможным. И то, что в одном варианте перевода можно передать, используя метафоры, синекдохи, эпитеты, то в другом, даже при наличии той же самой конструкции на исходном языке, использование выразительных средств ?/p>