Особенности практического применения САТ-программ (на примере Wordfast и Promt)
Дипломная работа - Компьютеры, программирование
Другие дипломы по предмету Компьютеры, программирование
?ри переводе, может быть ненужным, или даже нежелательным.
В любом случае использовать подобные программы или нет, дело каждого отдельного переводчика. В целом такие программы действительно выполняют весьма полезные вещи.
автоматизированный перевод wordfast promt
2.2 Выполнение перевода при помощи программы-переводчика PROMT
Как было сказано в первой части данной работы, переводчикам иногда приходится прибегать к помощи программ, которые делают уже готовый перевод. Программы подобного рода также относятся к САТ- программам. Для выполнения перевода я взяла первую аннотацию и поместила ее в программу - переводчик PROMT. Ниже вы можете видеть фрагмент переведенного текста.
Аспирин Medique (аспирин)
Медицинская Аннотация
Активный компонент (в каждой таблетке)
Цель
Преобразователь данных вспомогательного шнура/лихорадки боли
Использования
Временно уменьшает незначительные боли и причиняет боль связанный с
головная боль
незначительный артрит
насморк
ежемесячные судороги
мускульные боли
боль в пояснице
зубная боль
Временно уменьшает лихорадку.
Предупреждения
Синдром Реай: Дети и подростки, которые имеют или выздоравливают от ветряной оспы или подобных гриппу признаков, не должны использовать этот продукт. Используя этот продукт, если изменения в поведении с тошнотой и рвотой происходят, консультируются с доктором, потому что эти признаки могли быть ранним признаком синдрома Реай, редкого, но тяжелого заболевания.
Кровотечение живота, предупреждающее: Этот продукт содержит NSAID, который может вызвать серьезное кровотечение живота. Шанс выше если Вы:
являются возрастом 60 или старший
имели язвы желудка или истекающие кровью проблемы
взять кровь, утончающую препарат стероида или (антикоагулянт)
взять другие наркотики, содержащие предписание или продаваемый без рецепта NSAIDs (аспирин, ибупрофен, naproxen, или другие)
иметь 3 или больше напитка алкоголя каждый день в то время как использование этого продукта
взять больше или в течение более длительного времени чем направленный
Используя данный перевод, в принципе можно понять, о чем идет речь и что это за препарат. Хочется заметить, что названия лекарств, а также болезни и симптомы, которые являются, в большинстве своем, однозначными словами, программа перевела блестяще: аспирин, ибупрофен, головная боль, насморк, артрит, синдром Рейе. Но вот что касается, всего остального, есть конечно предложения, которые несмотря на то, что написаны не по русски, смысл их понять все-таки можно. Например: Дети и подростки, которые имеют или выздоравливают от ветряной оспы или подобных гриппу признаков, не должны использовать этот продукт. Используя этот продукт, если изменения в поведении с тошнотой и рвотой происходят, консультируются с доктором, потому что эти признаки могли быть ранним признаком синдрома Рейе, редкого, но тяжелого заболевания.
Прочитав такое описание, можно с легкостью сказать, кому и почему не следует принимать данный препарат. И здесь программа выполнила свою работу приемлемо. Чего не скажешь о таких вот фрагментах перевода как: Преобразователь данных вспомогательного шнура/лихорадки боли; причиняет боль связанный с; истекающие кровью проблемы; взять кровь, утончающую препарат стероида.
Кроме как бессмыслицей подобные варианта перевода назвать нельзя. Понять что такое вспомогательный шнур или истекающие кровью проблемы не предоставляется возможным. Почему вдруг лекарство стало причинять боль? А нам надо взять кровь, утончающую каким-то образом препарат стероида.
В общем и целом можно сделать вывод, что программа не плоха, когда нам нужно уловить всего лишь суть текста, о чем говориться в нем. При всех же других целях, мысль о таком переводе лучше оставить. Опять же преимущественно официально-деловые, научные и тексты, в которых отсутствует игра слов, аллюзии, каламбур и прочие средства выразительности, могут быть переведены при помощи подобной программы.
3. Будущее САТ- программ
Использовать или не использовать САТ- программы - это личное дело каждого. Но отрицать их преимущества конечно же нельзя. Основынм преимуществом, по мнению Люсии Коччи [5], является то, что текст для перевода сразу делится на определенные части, а это очень удобно для перевода.
Второе, и не менее важное преимущество состоит в том, что САТ помогают сохранить время. Используя САТ можно вдвое, а то и втрое сократить время выполнения перевода.
Помимо этого, в большинстве программ не нужно менять формат исходящего документа для того, чтобы выполнять перевод.
Составление терминологической базы и глоссариев несомненно является еще одним плюсом в работе с САТ. Термины, занесенные в базу перевода, можно с легкостью расширить, добавить новые значения, вносить поправки в базу уже в ходе перевода.
Однако САТ имеют не только преимущества, есть у них и недостатки. Например то, что требуется довольно-таки немало времени для того, чтобы полностью ознакомиться с программой и начать ее полноценно использовать.
Но спасает тот факт, что сегодняшний рынок технологий предлагает огромное количество программ для перевода, и каждый переводчик может найти для себя что-то подходящее.
Рассуждая о том, какое будущее ждет САТ- программы, обратимся к статье Эйлин Хеннеси Navigating in a New Era: Translators in the Age of Image and words [3].