Особенности практического применения САТ-программ (на примере Wordfast и Promt)

Дипломная работа - Компьютеры, программирование

Другие дипломы по предмету Компьютеры, программирование



>

Методы работы переводчиков (особенно переводчиков технических текстов), как iитает Эйлин, претерпели существенные изменения в связи с развитием глобализации, изобретением компьютера, интернета, использованием различных САТ- программ и программ машинного перевода. Темп этих изменений усиливается так, что становиться очень трудно предсказать, как будет выглядеть работа переводчика даже через пять лет. Как перемены, произошедшие в новом тысячелетии, повлияют на профессию переводчика?

Как полагает госпожа Хеннеси, главный удар, придется держать техническим переводчикам, особенно тем, кто работает на постоянной основе в переводческих компаниях. - Однако у нас, фрилансеров,- говорит Эйлин,- зависимых от пары языков и предмета специализации, уровень дохода по меньшей мере не увеличивается, а даже наоборот снижается из-за того, что переводческие компании, а также большинство их клиентов пользуются услугами аутсорсинга стран третьего мира, а более того, все чаще используют машинный и перевод и САТ- программы.

Компании, занимающиеся переводами, стали инвестировать средства в различные CAT- программы примерно десять лет назад. В результате этого, вырастают целые библиотеки документов на исходном языке и их переводов, что влияет на разновидность и количество текстов, обработанных при помощи таких программ. А это значит, что в будущем не будет необходимости в переводах с нуля, а нужно будет заниматься заполнением пустот ( слов и фраз, которых еще нет в памяти перевода), адаптацией предложений и общим выравниваем переводов, выполненных при помощи САТ- программ. Вероятно, что появится больше необходимости в пред - и постпереводческом редактировании переводов, сделанных машиной.

Другими словами фрилансеры, которые работают на небольшие переводческие компании, из-за устойчивого использования клиентами САТ- программ и программ машинного перевода, должны будут в значительной степени перестать быть авторами новых текстов, а стать хорошими редакторами и корректорами.

Кажется, есть определенная согласованность и в техническом переводе, хотя переводы, выполненные при помощи таких программ иногда нельзя назвать даже удовлетворительными. Однако, в техническом переводе все зависит от конечного пользователя, от того, для кого собственно выполняется перевод.

Перевод с листа, то есть перевод как процесс сотворения текста не иiезнет.- Также и мы - переводчики не иiезнем. Но если существующие тенденции сохранятся переводчики должны стать талантливыми корректорами. А те из нас, кто хочет быть писателями, должны будут изменить свое отношение и привычки работы, особенно в том случае, если перевод -это основное средство к существованию,- говорит в статье Эйлин.

Некоторые надеются извлечь выгоду из, возможно иногда, сомнительного качества переводов, выполненных при помощи CAT- программ. Некоторые ищут другой способ заработать деньги. Некоторые, стиснув зубы, начинают корректировать и исправлять переводы, полученные при помощи машины. Некоторые развивают новые способности письма. Но большинство из нас, вероятно, совместит несколько, а возможно, и все из перечисленных вариантов. Каждый найдет свой путь.

Также еще в одной своей статье Translator Training: The Need for New Directions [9]. Эйлин Хеннеси говорит снова о том, что произошли определенные перемены в профессии переводчика, и что теперь переводчиков можно разделить на две группы : первая группа - переводчики в традиционном понимании этого слова ( переводчики как писатели) и вторая группа - это переводчики, чья деятельность очень близка к деятельности корректоров и редакторов , но со знанием иностранного языка и умением пользоваться компьютерными программами для пред- и постредактирования, а также САТ- программами.

В связи с этим Эйлин заявляет, что специальные курсы для редакторов должны быть, так как многие ошибочно полагают, что редактирование это всего лишь переписывание текста только в своем собственном стиле.

Также Эйлин говорит о том, что в переводе технической, коммерческой, юридической, научной и медицинской документации возможно использование САТ- программ.

В продолжении она заявляет, что очень непростая ситуация сложилась для студентов, которые видят перевод в качестве своей основной профессии, так как сейчас переводческие компании требуют хорошего навыка работы с САТ- программами от своих работников. Увеличилось также использование машинного перевода. И это в какой то степени оправдано, ведь даже если текст требует пред- и постредактирования человеком, то сам перевод программа выполнит намного быстрее и дешевле, чем человек.

Программное обеспечение, на основе ТМ может принципиально изменить способ перевода и существенно расширить профессиональные возможности переводчика в следующих ситуациях:

) при ограниченных сроках выполнения перевода;

) при переводе в режиме реального времени (в сети Интернет). Технологии онлайнового перевода PROMT (PROMT Internet Translation Server -PITS) используются, например, на отечественных новостных и поисковых серверах (

) при большом объёме информации, нуждающейся в переводе;

) при необходимости обработки сложных терминов, специфичных для

конкретной отрасли;

) при конфедициальности переводимой информации [13].

Говоря о будущем развитии