Информация

  • 18641. Иностранное инвестирование в РФ
    Экономика

    Привлечение инвестиций (как иностранных, так и национальных) в российскую экономику является жизненно важным средством устранения инвестиционного «голода» в стране. Особую роль в активизации инвестиционной деятельности должно сыграть страхование инвестиций от некоммерческих рисков. Важным шагом в этой области стало присоединение России к Многостороннему агентству по гарантиям инвестиций (МИГА), осуществляющему их страхование от политических и других некоммерческих рисков. Важное условие, необходимое для частных капиталовложений (как отечественных, так и иностранных), - постоянный и общеизвестный набор догм и правил, сформулированных таким образом, чтобы потенциальные инвесторы могли понимать и предвидеть, что эти правила будут применяться к их деятельности. В России же, находящейся в стадии непрерывного реформирования, правовой режим непостоянен. Потребность страны в иностранных инвестициях составляет 10 - 12 млрд. долл. в год. В ближайшей перспективе законодательная база функционирования иностранных инвестиций будет усовершенствована принятием новой редакцией Закона об инвестициях, Закона о концессиях и Закона о свободных экономических зонах. Так в целях активизации работы по привлечению иностранных инвестиций в экономику России, обеспечения проведения последовательной работы и скоординированной государственной политики в этой области Правительство РФ приняло постановление “Об активизации работы по привлечению иностранных инвестиций в экономику Российской Федерации” от 29 сентября 1994 г. Этот закон действительно положительно повлиял на инвестиции в России.

  • 18642. Иностранное слово – "перекресток культур": безэквивалентная лексика и лакуны
    Иностранные языки

    Например: душегрей - vest. Конечно, английское vest, означающее жилет или нательную фуфайку, лишь приблизительно передает значение русского "душегрейка", которая обозначает "женскую теплую кофту без рукавов"; тем не менее для целей перевода это неполное, приблизительное соответствие оказывается вполне достаточным. Такого рода приблизительные эквиваленты лексических единиц можно называть "аналогами". Хотя эти эквиваленты лишь приблизительно передают содержание соответствующих русских слов, все же за отсутствием в английском языке точных эквивалентов, их применение вполне оправдано, поскольку они дают некоторое представление о характере обозначаемого предмета или явления. Применение аналогов встречается и при передаче английской безэквивалентной лексики на русский язык, например: drugstore - аптека. Применяя в процессе перевода "аналоги", следует иметь в виду, что они лишь приблизительно передают значение исходного слова и в некоторых случаях могут создать не вполне правильное представление о характере обозначаемого ими предмета или явления. Так, обычная передача американизма drugstore как "аптека" не дает полного представления о функциях этого заведения - в русских аптеках продаются только лекарства и (иногда) косметические средства, в то время как в американских "драгсторах" продаются также предметы первой необходимости: газеты, журналы, кофе, мороженое и пр.; кроме того , они функционируют как закусочные.

  • 18643. Иностранные инвестиции – выход России из кризиса
    Разное

    Это связано в первую очередь с тем, что большая часть капитальных вложений бесконтрольно "проедается" строителями, иными словами, направляется на приращение их заработной платы. Затраты на так называемое монтируемое, то есть производственное, оборудование (без компьютеров и автомашин) за 1992-1993 гг. снизились в 8-99 раз (Коммерсантъ, 1994, номер 5). в связи с этим в 1993 году объем незавершенного (законсервированного и просто заброшенного) строительства возрос на 20-25% по отношению к 1992 г. Между тем, как показала инвентаризация незавршенного строительства, на 1 ноября 1992 года оно составило 40 триллионов рублей. При этом более 2/3 "незавершенки" представлено объектами производственного строительства (Экономика и жизнь, 1994, номер 5). Абсолютная эффективность капитальных вложений (отдача накопления), которая в дореформенный период медленно снижалась, но была положительной величиной, оказалась отрицательной. В 1993 году при уменьшении ВВП на 22.1 трлн. руб. было затрачено 15 трлн. руб. производственных вложений (эффективность - минус 1.473), то есть каждому триллиону капитальных вложений соответствовало 1.473 трлн. руб! Общество попало в спираль суженного воспроизводства, которая схематически в условиях замкнутой экономики выглядит так:

  • 18644. Иностранные инвестиции в народное хозяйство Украины на примере СЭЗ
    Экономика

    Такое решение обусловлено:

    1. Политикой правительства принимающей страны по отношению к иностранным инвестициям
    2. Естественно-географическими условиями принимающей страны
    3. Стремлением получить более высокую норму прибыли благодаря использованию разницы в национальных уровнях затрат производства
    4. Распределением и перераспределением производства товаров между зарубежными филиалами, в зависимости от хозяйственной конъюнктуры отдельных стран
    5. Переводом из страны в страну производства и сбыта товаров по мере их общего освоения, чтобы как можно дольше сохранить «молодость» продукта.
    6. Подведением финансовой базы под разнообразные схемы международной специализации и кооперирования, обеспечивающие комплексное решение задач по размещению и взаимодополнению отраслей
    7. Доступом к техническим, технологическим, управленческим нововведениям, к торговом маркам, законам и пр.
    8. Маневрированием затратами на научно-исследовательские и наукоемкие работы путем размещения их в самых передовых центрах и лабораториях за рубежом
    9. Экономией на транспортных затратах при обходе таможенных барьеров
    10. Доступом к рынкам капитала многих государств, что позволяет при минимальных собственных затратах осуществлять капиталовложения за границей
    11. Стабильностью прибыли за счет игры на различных в хозяйственной конъюнктуре отдельных отраслей и стран, в научно-технической политике правительств, торгово-политических режимах, в валютном и налоговом законодательстве
    12. Учетом социального климата в принимающих странах, стабильностью их экономики и политических режимов.
  • 18645. Иностранные инвестиции в России как залог экономического роста
    Экономика

    МестоРегион

    1. Новгородская область
    2. Калининградская область
    3. Сахалинская область
    4. Кабардино-Балкарская Республика
    5. Кемеровская область
    6. Читинская область
    7. Агинский Бурятский автономный округ
    8. Еврейская автономная область
    9. Санкт-Петербург
    10. Алтайский край
    11. Москва
    12. Ставропольский край
    13. Ленинградская область
    14. Приморский край
    15. Краснодарский край
    16. Республика Тыва
    17. Тверская область
    18. Республика Марий Эл
    19. Республика Бурятия
    20. Ивановская область
    21. Ульяновская область
    22. Республика Дагестан
    23. Республика Алтай
    24. Республика Мордовия
    25. Белгородская Республика
    26. Республика Карелия
    27. Ненецкий автономный округ
    28. Республика Северная Осетия - Алания
    29. Республика Татарстан
    30. Брянская область
    31. Основная часть этих регионов представляет собой широкую полосу из 10 регионов, протянувшуюся от Москвы до Санкт-Петербурга. Вторую зону образуют регионы юга Сибири и Дальнего Востока. Прежде всего это связано с законодательной активностью региональных властей в этой сфере(таблица2). Таблица 2. Регионы с наиболее благоприятным региональным «законодательным фоном» для иностранных инвесторов МестоРегион
    32. Республика Татарстан
    33. Республика Тыва
    34. Тверская область
    35. Республика Марий Эл
    36. Республика Бурятия
    37. Ивановская область
    38. Республика Мордовия
    39. Пермская область
    40. Ставропольский край
    41. Новгородская область
    42. Брянская область
    43. Челябинская область
    44. Калининградская область
    45. Сахалинская область
    46. Белгородская область
    47. Самарская область
    48. Рязанская область
    49. Республика Коми
    50. Ярославская область
    51. Краснодарский край
    52. Московская область
    53. Иркутская область
    54. Москва
    55. Приморский край
    56. Волгоградская область
    57. Ленинградская область
    58. Существенно увеличилось число регионов, в которых деятельность инвесторов регулируется специальными региональными законодательными актами (таблица 3). Таблица 3. Наличие регионального инвестиционного законодательства для иностранных инвесторов Специальный законодательный актОтдельные положения законодательных актовРеспублика ТатарстанРеспублика ТываРеспублика Марий ЭлТверская областьРеспублика БурятияСтавропольский крайИвановская областьБрянская областьПермская областьКалининградская областьРеспублика МордовияБелгородская областьНовгородская областьКраснодарский крайЧелябинская областьРеспублика КомиЯрославская областьМосковская областьВолгоградская областьРеспублика АдыгеяЧитинская область В Амурской, Владимирской, Иркутской и Саратовской областях были приняты наиболее полные пакеты законодательных актов, регулирующих инвестиционную деятельность. Они предусматривают налоговые льготы и каникулы для инвесторов, предоставление льготных кредитов, гарантии и защиту интересов инвесторов. Таким образом, законодательное поле формирует на территории страны две основные зоны наибольшего благоприятствования для инвесторов, одна из которых ориентирована на ЕС, а вторая - на страны Азиатско-Тихоокеанского региона. Однако в половине субъектов федерации до сих пор либо не уделяется внимания созданию благоприятной законодательной среды, либо существуют те или иные ограничения деятельности инвесторов 3.3 Формы привлечения иностранного капитала В привлечении иностранных ресурсов часто складываются перекосы. Одно время мы увлекались компенсационными сделками. Затем стали модными совместные предприятия. Некоторые видели в увеличении их числа залог решения всех проблем. Между тем при выборе оптимального решения надо иметь в виду, что существуют разные формы сотрудничества с иностранными партнерами и привлечения иностранных ресурсов. Среди них можно назвать: 1.Международную кооперацию производства , сопровождающая передачей технологии, а иногда и созданием совместной собственности.
    59. Получение зарубежных кредитов.
    60. Получение иностранного оборудования на основе лизинга.
    61. Получение кредитов на компенсационной основе.
    62. Привлечение иностранного капитала в предпринимательской форме путем создания совместных предприятий с различной долей иностранного участия, в том числе путем
    63. продажи иностранным инвестором акций.
    64. Создание предприятий, полностью принадлежащих иностранному капиталу.
    65. Сотрудничество с иностранными компаниями в развитии производства на базе договора
    66. (контракта) без создания юридического лица.
    67. Привлечение иностранного капитала на основе концессий или договора о разделе продукции.
    68. 9.Создание свободных экономических зон, направленных на более активное привлечение иностранных капиталов на определенной территории. Все приведенные формы привлечения иностранных инвестиций носят долгосрочный стратеги-
    ческий характер. Они способны при правильной постановке дела помочь России в решении проблем структурных отраслевых и межотраслевых изменений экономики страны с меньшими

  • 18646. Иностранные инвестиции и их роль в развитии российской экономики
    Менеджмент

    Инвестиции(капитальные вложения) - это совокупность затрат материальных, трудовых и денежных ресурсов, направленных на расширенное воспроизводство, основных фондов всех отраслей народного хозяйства. Инвестиции - относительно новый для нашей экономики термин. В рамках централизованной плановой системы использовалось понятие "валовые капитальные вложения", под которыми понимались все затраты на воспроизводство основных фондов, включая затраты на их ремонт. Инвестиции - более широкое понятие. Оно охватывает и так называемые реальные инвестиции, близкие по содержанию к нашему термину "капитальные вложения", и "финансовые" (портфельные) инвестиции, то есть вложения в акции, облигации, другие ценные бумаги, связанные непосредственно с титулом собственника, дающим право на получение доходов от собственности. Финансовые инвестиции могут стать как дополнительным источником капитальных вложений, так и предметом биржевой игры на рынке ценных бумаг. Но часть портфельных инвестиций - вложения в акции предприятий различных отраслей материального производства - по своей природе ничем не отличаются от прямых инвестиций в производство. В журнале "Экономист" определены основные направления инвестиционной политики. Были выделены следующие главные задачи инвестиционной политики: формирование благоприятной среды, способствующей повышению инвестиционной активности негосударственного сектора, привлечение частных отечественных и иностранных инвестиций для реконструкции предприятий, а также государственная поддержка важнейших жизнеобеспечивающих производств и социальной сферы при повышении эффективности капитальных вложений.

  • 18647. Иностранные инвестиции как источник развития малого и среднего бизнеса.
    Менеджмент

    Отдельно хотелось остановиться на развитии малого и среднего бизнеса. Сразу скажем, что по мировому определению средний бизнес это бизнес с оборотом не более 100 млн. USD / год. Совершенно понятно, что компании малого и среднего бизнеса не в состоянии обратиться к ресурсам мирового инвестиционного бизнеса. В структуре таких компаний нет сертифицированных по международным стандартам специалистов, способных организовать выпуск долговых обязательств (например, корпоративных облигаций), организовать ликвидные залоги, конвертировать их в ценные бумаги, проводить их листинг на биржах мира и пр. Для обеспечения кредитования и инвестирования малого и среднего бизнеса и, прежде всего, бизнеса, нацеленного на инновации, необходимо: укрупнять инвестиционные проекты, снижать риски, сертифицировать менеджмент таких компаний по международным стандартам ISO 9001:2000, объединяя компании малого и среднего бизнеса в консорциумы вокруг так называемых стратегических центров по связи с инвестором “СЦСИ”. Такие центры должны состоять из управляющей компании, консалтингового центра, сертификационного центра, оценщиков, страховщиков, аудиторов, лизинговой компании. В процессе развития в такой центр (консорциум) должны войти регистраторы, банки, депозитарии, клиринговые расчетные центры и др. Другими словами, для динамичного развития компании малого и среднего бизнеса должны объединяться вокруг сертифицированных специалистов, способных организовать работу с экспертами инвесторов и действительно привлечь инвестиции в развитие нашей российской экономики.

  • 18648. Иностранные инвестиции как правовая форма обновления хозяйственных связей
    Предпринимательство

    Использование этой схемы может существенно повлиять на обновление правового регулирования хозяйственных отношений между предприятиями, находящимися на территории СНГ. Опыт применения кодексов предпринимательской деятельности показывает, что они направлены на использование позитивной практики международной экономической интеграции. Кодексы и Объединенные рекомендации, регулирующие деятельность транснациональных корпораций, утверждают необходимые правила и ценности международной политики и международные стандарты деловой этики в кооперации компаний. В то же время кодексы и иные документы, которые являются "необязательными и не обеспечиваются принудительной силой", обладают тем не менее правовым эффектом, так как предполагают и устанавливают политические и этические стандарты. Правовой эффект международных кодексов предпринимательской деятельности проявляется не только в сфере публичного международного права, но также и в праве, регулирующем международные коммерческие сделки негосударственных участников, включая транснациональные корпорации. Он также прослеживается в их влиянии на национальное законодательство, в частности на толкование и применение национального права, включая нормы регулирования конфликтных ситуаций. Можно предположить, что при толковании договоров, вытекающих из международной предпринимательской и экономической кооперации, суды и арбитражи будут руководствоваться преимущественно принципами кодексов предпринимательской деятельности. Последние вносят существенный вклад в развитие единого международного предпринимательского права путем установления необходимых стандартов справедливого и равного сотрудничества - новых международных норм leх mercatoria, создают международный порядок, основанный на согласии.

  • 18649. Иностранные колокола в России
    Культура и искусство

    Колокола на Русь пришли впервые из Европы и до ХIХ века отливались иностранными мастерами, приезжавшими к нам для отливок, или покупались в готовом виде в Европе. Иногда иностранные колокола попадали в Россию в качестве военных трофеев. Древнейший сохранившийся колокол, находящийся в собрании Новгородского музея, предание относит к XII веку и связывает его появление в Новгороде с миссионерским приездом туда Антония Римлянина в 1116 году. Колокол, привезенный для Руси в качестве особого христианского дара, весил 1 пуд 10 фунтов и был итальянским. Предания говорят, что именно в Италии появляются первые христианские колокола кампаны. Такой кампан и привез в Новгород Антоний Римлянин. Западным (или, как говорили еще, корсунским) называют и вечевой Новгородский колокол (смотри статью). И даже тот колокол, который обычно считают первым известным русским колоколом, привезенным из Москвы и отлитым в 1342 году мастером Борисом для Софийского собора в Новгороде, трудно назвать собственно русским колоколом, т.к. по Никоновской летописи мастер этот был римлянином (Борис Римлянин). Порой иностранных мастеров называли прозвищем, говорящем о нерусском происхождении мастера: Николай Немчин, Николай Фрязин.

  • 18650. Иностранные консульства во Владивостоке
    Культура и искусство

    Невероятно, но факт: один из «самых привлекательных памятников архитектуры старого Владивостока - здание бывшего японского императорского генерального консульства - модерн, «приправленный» греческими элементами: шестиколонный дорический портик, пальметты, маски, грифоны, расположенный на пересечении улиц Адм. Фокина и Океанского проспекта, - оказывается, обязан своему рождению русскому зодчему Владимиру Александровичу Федорову. По крайней мере, это утверждает владивостокский архитектор, профессор Юрий Лиханский, ссылаясь на документы российского государственного исторического архива Дальнего Востока. До сих пор (здание было построено в 1916 г.) считалось, что автором проекта консульства был Якоб Шафрат. Правда, не так давно это право стал оспаривать известный японский архитектор Сиро Мицухаси. И вот - новый претендент.

  • 18651. Иностранные предприятия как субъект налогообложения
    Экономика

    Специальных положений, регулирующих порядок исчисления и уплаты единого социального налога постоянными представительствами иностранных организаций, Налоговый кодекс не содержит. Однако недавно был принят Федеральный закон от 24 июля 2007 г. N 216-ФЗ, который внес ряд поправок во вторую часть Налогового кодекса. Они вступят в силу с 1 января 2008 г. В частности, в гл. 23 "Налог на доходы физических лиц" все словосочетания "постоянные представительства" были заменены на "обособленные подразделения" иностранных организаций. Эта корректировка ликвидирует "белое пятно", которым можно было воспользоваться для снижения налоговых платежей. Как уже было сказано в начале статьи, в большинстве случаев иностранная организация, присутствующая на территории России, осуществляет здесь предпринимательскую деятельность, из-за чего автоматически подпадает под определение "постоянное представительство". Именно этот термин используется в Налоговом кодексе, когда речь идет о налоговых обязательствах зарубежной фирмы, которая здесь расположена. Из-за этого на практике встречались случаи, когда иностранные организации маскировали свою предпринимательскую деятельность, скрывая регулярность оказываемых услуг, работ, продажи товаров. Это позволяло им не подпадать под определение "постоянное представительство" и, как следствие, избегать обязательств, установленных Налоговым кодексом для "постоянных представительств". Например, в гл. 23 "Налог на доходы физических лиц" налоговым агентом является именно "постоянное представительство". Значит, если фирма скроет признаки того, что она им является, это даст ей возможность не осуществлять обязанности налогового агента. То есть не перечислять в бюджет, допустим, НДФЛ с заработной платы сотрудников, которые оформлены в этой зарубежной фирме, присутствующей на территории РФ. С 2008 г. в связи с заменой в тексте гл. 23 "постоянных представительств" на "обособленные подразделения" уже будет неважно, осуществляет иностранная организация в России предпринимательскую деятельность или нет. В любом случае, проводя выплаты физическим лицам, она должна будет удерживать НДФЛ и перечислять его в казну Российской Федерации. Обычно в представительствах работают иностранцы, поэтому некоторые затруднения с начислением ЕСН могут возникнуть. Рассмотрим две ситуации. Первая - когда иностранец оформлен как сотрудник представительства и трудится в нем на постоянной основе. Отметим, что на территории России нормы трудового законодательства распространяются и на иностранных граждан (ст. 11 ТК РФ). Поэтому выплаты, начисленные работнику-иностранцу, работающему по трудовому договору, облагаются ЕСН независимо от статуса работника (постоянно или временно проживающий в России), места заключения договора, а также независимо от того, где начисляются и производятся выплаты (за границей или на территории РФ). Такого мнения придерживается Минфин в своем Письме от 06.03.2006 N 03-05-02-03/12.

  • 18652. Иностранные профсоюзы
    Юриспруденция, право, государство

    Но это еще не все. «Предпринимателем теперь мало этих «вспомогательных» методов, - отметил Джордж Моррис. Чтобы помешать трудящимся предпринимать действия против уменьшения заработной платы, сокращения штатов, подрыва или ликвидации профсоюза и даже закрытия предприятия власть имущие разработали новые способы. К примеру, ничто не мешает администрации без какого-либо предупреждения закрыть ворота завода и перебраться в один из южных штатов, где нет профсоюзов, а рабочая сила намного дешевле. Такие предприятия называют «ранэуэй шопс», что буквально означает «драпающие заводы». Разумеется, бегство готовиться втайне и надолго. Компания может также объявить о своем «банкротстве». В принципе, если обратиться к закону, подобное заявление должно быть сделано по решению органов правосудия. Однако Верховный суд вынес определение, согласно которому наниматели, которые предвидят возможность такого исхода, имеют право ещё до объявления о банкротстве уволить свой персонал или заставить его пойти на «жертвы», необходимые, по их мнению, для «спасения дела» ». Например, компания «Континентал эйрлайнз» в конце 1983 года объявила, что находиться на грани банкротства. Это была ложь, позволившая администрации заявить о необходимости сократить на половину заработную плату своим служащим. Вспыхнула забастовка. В ответ компания начала вербовать по всей стране стройбрейкеров. Оказавшиеся под угрозой потери рабочих мест, некоторые служащие, многие месяцы бастовавшие, возобновили работу, согласившись получать меньшую зарплату. Примерно в аналогичной ситуации оказались и 7 тысяч служащих автобусной компании «Грейхаунд», где 1983 году была объявлена забастовка против «двойной системы» оплаты. После шести месяцев борьбы система была принята. В результате служащие были вынуждены признать две шкалы оплаты: одну для давно работающих в компании, которые сохранили за собой прежние расценки, другую, более низкую для вновь нанятых, которые уже никогда не смогут «догнать» первых. А компания, естественно, постарается как можно быстрее избавиться от «стариков», заменив их работающими за меньшее вознаграждение новичками.

  • 18653. Иностранные товарне знаки
    Иностранные языки

    Большой интерес представляют английские товарные знаки в плане словообразования. Никакая другая категория собственных имен английского языка не использует такого широкого диапазона словообразовательных средств, как товарные знаки. Их анализ дает выделить следующие основные структурные типы:

    1. Простые товарные знаки, образованные от соответствующих существительных, прилагательных и глаголов без помощи каких-либо специальных ономастических форматов: AMBASSADOR, BLISS, DOVE, BANISH, TIGHT, QUIK
    2. Товарные знаки словосочетания в большинстве случаев представлены двухсловными конструкциями типа ANGEL SKIN, ANGEL FACE,FLIGHT LIGHTS. В отдельную подгруппу выделяются сочинительные конструкции типа DAYN NIGHT, SILKN SATIN
    3. Товарные знаки, образованные от повелительных предложений: DIP IT, HOLD IT, WEED B GONE («да, исчезнут сорняки»), WASHN WEAR («стирай и носи»), WASHN DRY («стирай и суши»).
    4. Товарные знаки, образованные от утвердительных предложений I-HEAL-U (I heal you «я лечу вас»), U C IT (you see it вы видите это) , U- DO-IT (вы делаете это). Рассмотренные товарные знаки неологизмы свидетельствуют о широких возможностях субстантивации в английском языке.
    5. Своеобразную черту англоязычных знаков представляют искусственно созданные именования. В противоположность уже рассмотренным выше товарным знакам многие из них это слова, не существующие в данном языке к моменту их создания, но и заимствования. Сюда относятся и в основном названия, сформированные по типу аббревиатур, названия, образованные путем перестановки букв. По некоторым данным более 75% товарных знаков, находящихся в обращении это искусственные слова. Примеры: ZUD (вещество, удаляющее пятна ржавчины) образован от слова DUZ упрощенный вариант does
  • 18654. Иностранный дипломат в Москве
    Юриспруденция, право, государство

    Чтобы дипломат смог быстро получить дипломатическую карточку, посольству достаточно направить в Протокольный отдел МИД СССР ноту с приложением паспорта, в котором указывается ранг дипломата, заполнить бланк аккредитации и приложить четыре фотокарточки. При рассмотрении вопросов аккредитации дипломатов в Протокольном отделе МИД СССР с пониманием относятся к тому, что в некоторых странах в дипломатических паспортах нет указаний о рангах, а есть только запись «дипломат» (Гана, Заир, Замбия, НДРИ и др.), «сотрудник иностранной службы» (Нигерия, Сингапур), «правительственный служащий» (Индия, Бангладеш, Пакистан). В Великобритании нет как таковых дипломатических паспортов. В документах английских дипломатов делается лишь запись: «сотрудник дипломатической службы Ее Величества». В США дипломатам выдаются паспорта с записью о том, что владельцы их находятся за границей по назначению государственного департамента. В этих случаях для получения документа посольству достаточно в нотах, препровождающих паспорта, указать ранги дипломатов.

  • 18655. Иностранный инвестор, его статус в процессе инвестирования
    Экономика

    Иностранный инвестор - иностранное юридическое лицо, гражданская правоспособность которого определяется в соответствии с законодательством государства, в котором оно учреждено, и которое вправе в соответствии с законодательством указанного государства осуществлять инвестиции на территории Российской Федерации; иностранная организация, не являющаяся юридическим лицом, гражданская правоспособность которой определяется в соответствии с законодательством государства, в котором она учреждена, и которая вправе в соответствии с законодательством указанного государства осуществлять инвестиции на территории Российской Федерации; иностранный гражданин, гражданская правоспособность и дееспособность которого определяются в соответствии с законодательством государства его гражданства и который вправе в соответствии с законодательством указанного государства осуществлять инвестиции на территории Российской Федерации; лицо без гражданства, которое постоянно проживает за пределами Российской Федерации, гражданская правоспособность и дееспособность которого определяются в соответствии с законодательством государства его постоянного места жительства и которое вправе в соответствии с законодательством указанного государства осуществлять инвестиции на территории Российской Федерации; международная организация, которая вправе в соответствии с международным договором Российской Федерации осуществлять инвестиции на территории Российской Федерации; иностранные государства в соответствии с порядком, определяемым федеральными законами.

  • 18656. Иноязычная лексика и ее использование
    Иностранные языки

    В постперестроечный период каких-либо значительных изменений в плане использования иноязычной лексики язык права не претерпел. И принцип употребления иноязычных слов в процессуальных актах и в устной речи на суде остался тот же: речь должна быть предельно ясной и понятной. В процессуальных актах использование заимствованной лексики должно быть обоснованным. Иноязычные слова уместны, если являются терминами, например: Хвощев И. С. обвиняется в хищении деталей от компьютерного томографа. И совершенно неуместно иноязычное слово в следующем тексте: 22 октября 1999 г. подсудимые Рыков и Сосулькин бесцельно фланировали по проспекту Мира и приставали к прохожим. Во-первых, слово употреблено 5ез учета его семантики: фланировать «прогуливаться без всякой цели»; у них же были хулиганские побуждения. Слово неуместно в отношении лиц и ситуации; во-вторых, употребленное со словом бесцельно, оно создает многословие. Речевая избыточность наблюдается и в словосочетании негативное недоверие. Довольно часто в радио- и телепередачах можно слышать, как путают значение слов паритет и приоритет. Но недопустимо, чтобы судья путал понятия, обозначаемые словами инфляция и девальвация.

  • 18657. Иноязычные вкрапления в прозе В. Пелевина
    Разное

    Но, как писал В.В. Винокур, при изучении языка писателя следует разграничивать язык - то, что отбирает писатель из языкового материала для своего произведения (рассмотрено нами выше), и стиль - то, как использует писатель отобранные им единицы [4, 5]. Объясним функциональную роль описанных выше иноязычных вкраплений. Полное вкрапление в прозе В. Пелевина может характеризовать:

    1. географическое место действия: так, например, Крым, в котором разворачивается действие романа "Жизнь насекомых", ненавязчиво напоминает о своей принадлежности Украине записью в ресторанном меню (бiточкi посiлянскi з цiбулей [15, 72]) и красной надписью над пунктом сдачи крови, которая была бы русскоязычной (как уже было отмечено выше, украинские вкрапления не вызвали затруднения ни у одного участника нашего анкетирования, что объясняется исторической близостью русского и украинского народов, и, думается, в пелевинском "бiточкi" слышна ирония по поводу современной политической ситуации, когда Украина становится "заграницей" и отрицает все русское, включая язык, как чужеродное явление. Но в рамках нашего исследования мы не считаем нужным касаться этой проблемы, считая ее темой для отдельного литературоведческого исследования), если бы не "i" во флексии (…красная надпись "Донорскiй пункт" [15, 118]). Америка, в которую попал один из персонажей "Жизни насекомых" - таракан Сережа, заявляет о себе вывесками на улицах (бар "Paradise", табличка с надписью "29 East St." [15, 182 - 200, гл. Paradise]), указателями на работе (Прошло несколько лет, заполненных мерцанием указателей "work" - "Don't work" [15, 195]), названиями журналов (Саму собаку он никогда не раскапывал, но однажды, по совету журнала "Health Week" , отвел ее к ветеринару-психоаналитику [15, 196]).
    2. Перемещения героя в пространстве и времени: в нашем случае это все немецкие полные вкрапления, кроме "Sigmund freud". Шаманка Тыймы, вызывая из прошлого немецкого офицера, разговаривает с ним на чистом немецком языке, хотя в обычной жизни не владеет им (Nein, Herr General, - сказала она, - das hat mit Ihnen gar nicht zu tun. Ich bin hier wegen ganz anderer Angelegenheit. [14, 271]; Heute ist schon zu spat, Herr General. Verzeihung, ich hab es sehr eilig, - раздражительно бросила она [14, 272]; . Wozu? - презрительно крикнула Тыймы [14, 272]). Мужик Матвей из русской деревни через немецкое слово "Gockel" трансформируется в Гиммлера, человека из ближайшего окружения Гитлера и оказывается в машине, едущей в Берлин (Через минуту он <Матвей> заметил, что, думая о Гоголе, думает на самом деле о петухе, и быстро понял причину - откуда-то выползло немецкое слово Gockel, которое он, оказывается, знал. Потом он глянул на небо…и поправил на носу очки. Их тонкая золотая дужка отражала солнце, и на борту подрагивала узкая изогнутая змейка. Потом солнце ушло и стало совсем нечего делать - хоть в кармане кителя и лежал томик Гете, вытаскивать его сейчас было бы опрометчиво, потому что фюрер, сидевший на откидной лавке напротив, терпеть не мог, когда кто-нибудь из окружающих отвлекался на какое-нибудь мелкое личное дело. Гиммлер улыбнулся, вздохнул и поглядел на часы - до Берлина оставалось совсем чуть-чуть, можно было и потерпеть[13, 259]).
    3. национальность героя произведения, его социальную и профессиональную принадлежность: так, Дарвин, как человек, окончивший Кембридж, имеет специфическую татуировку на руке (На тыльной стороне кисти была татуировка, изображавшая три схематичный короны и лежащую между ними раскрытую книгу, на страницах которой синели крупные слова "Dominus illuminatia mea". Между Dominus и illuminatia под кожей быстро пульсировала синеватая жилка. [14, 240]); американец Сэм говорит по-английски (Yeah, baby,- нечленораздельно отвечал Сэм. - You smell good. And you taste good [15, 164]); таракан Сережа, русский по происхождению, но переехавший и длительное время живший в Америке, - билингв (личность, владеющая двумя языками, причем здесь двуязычие смешанное, (мы считаем нужным отметить тип двуязычия в данном случае, так как, во-первых, это необходимо нам для правильного восприятия частичных вкраплений (по классификации Ю.Т. Листровой [4, 57]), во-вторых, это - показатель типа двуязычия большинства пелевинских героев-билингвов (кроме героев-носителей ненормативного билингвизма, когда говорящий владеет обоими языками на уровне просторечия, профессионально-жаргонной речи [4, 12], как, например, Люся и Нелли в рассказе "Миттельшпиль"(…прогресс - это мы? - Sure, - ответила Нелли [13, 233]) или герои "Принца Госплана" [14, 96-144], вставляющие в свою речь компьютерные термины), и именно этого двуязычия требуют тексты В. Пелевина от читателя), мыслящий на двух языках (Сережа взял со стойки бледно зеленый спичечный коробок с надписью " Paradise " и увидел те же пальмы, что были на вывеске…Кроме пальм, на коробке были телефоны, адрес и уверение, что это "hottest place on island". "Господи, - подумал Сережа, - да разве hottest place - это рай? А не наоборот?" [15, 198]).
    4. Создавать эффект остранения: записанные латиницей имена известных психоаналитиков позволяют автору интерпретировать их с новой точки зрения (Для негодования уже не остается сил, - писал неизвестный автор, - остается только поражаться бесстыдству масонов из печально знаменитой ложи "П-4"("психоанализ - четыре"), уже много десятилетий измывающихся над международной общественностью и простерших свою изуверскую наглость до того, что в центре мировой научной полемики, благодаря их усилиям оказались два самых гнусных ругательства древнекоптского языка, которым масоны пользуются для оплевывания чужих национальных святынь. Речь в данном случае идет о выражениях "Sigmund freud" и "eric bern", в переводе означающих, соответственно, "вонючий козел" и "эректированный волчий пенис"…[15, 206]); автор получает возможность по-своему интерпретировать иноязычный текст ("We show you Europe". Насчет We было ясно - это фирма, которой принадлежал автобус [13, 218] А вот кто этот you?) и играть словами ("…она стала на ощупь считать зеленые пятерки, вызывая в памяти благородное лицо Линкольна и надпись со словами "Legal tender", которые она переводила как "легальная нежность" [13, 220] - на долларе эта надпись имеет значение "законное (официальное) хождение"); английское слово "Paradise", употребленное вместо русского "рай", дает писателю возможность конкретизировать значение многозначного русского слова (1.Место, где души праведников пребывают в вечном блаженстве; 2. перен. Легкие и радующие условия, обстановка [10, 645]), заставляя читателя после последней фразы одноименной главы: "Что-то до сих пор было зажато у него в руке - он поднес к лицу и увидел на ладони…коробок с черными пальмами и неожиданно понял, что английское слово " Paradise " обозначает место, куда попадают после смерти" [15, 200] - вернуться к ее началу и перечитать текст уже на качественно новом философском уровне (напомним, что " Paradise" в одноименной главе "Жизни насекомых" - название бара) осмысления текста.
    5. Создавать объемный текст, изображающий узнаваемую реальность (под объемным текстом мы понимаем текст, в котором присутствует динамичный звук, например, песня, цвет, например, светящаяся реклама и т.п.): здесь следует вспомнить рекламные щиты, появляющиеся в прозе В. Пелевина (На краях плиты была реклама - "Rolex", "Pepsi-cola"… [14, 52]), различные предметы повседневного обихода (На нем, как обычно, был черный тренировочный костюм с надписью "Angels of California", который всегда вызывал у Андрея легкие сомнения по поводу калифорнийских ангелов[14, 16]; вскоре его пальцы наткнулись на предмет, на ощупь показавшийся обычным милицейским сапогом. Расчистив землю, Сережа увидел слово "REEBOK", начал рыть вверх и скоро откопал улыбающееся лицо Гриши[15, 191]; Сэм вынул маленький коричневый блокнот с золотой надписью "Memo executive" [15, 72]); названия известных музыкальных групп, композиций, имена исполнителей (Где-то в далеком окне пиратским басом запел Стинг… Это была "Moon over Bourbon street" - песня, которую Петр Петрович помнил и любил со времен своей молодости [14, 430]; группа "Depeche Mode" [14, 366]; Ника была…равнодушна и к этой группе, и к року вообще - единственное, что на моей памяти вызвало у нее интерес, - это то место на "Animals", где…[14, 366]; В ресторане играла музыка, та самая вечная кассета, где в конце был записан обрывающийся на середине "Bridge of troubled waters"[14, 22]; группа "Fleetwood Mac" [14, 11]); тексты песен (отметим, что текст песни позволяет не только создать эффект узнавания, но и комментирует основной текст - см. с. 11-12 об уровнях понимания текста, рассмотренных на примере вкрапления "greenbottle fly") и др. (American boy, уеду с тобой [15, 70]; И обычная девичья, целомудренная в своей безнадежности мечта о загорелом и человечном американце овладела Люсиной душой, и так вдруг захотелось поверить поющему иностранцу, что у нас не будет сожалений, и мы еще улетим отсюда в машине времени, хотя давно трясемся в поезде, идущем в никуда. " A train to nowhere… A train to nowhere" [14, 255]; Петр Петрович оторвал руку от стены и напоследок несколько раз щелкнул пальцами в такт отчаянным английским словам: And you'll never see my face or hear the sound of my feet while there's a moon over Bourbon street [14, 431]).
  • 18658. Иноязычные слова
    Разное

    Характерным примером первого типа является, например, слово "президент". Вспомним, что М. С. Горбачев, еще на Съезде Народных Депутатов, поправил одного из выступающих, обратившегося к нему словами "господин президент", призвав к точности и объяснив, что "президент" - это другая должность, другая реалия и т.п. Заимствованное слово "президент" было актуальным тогда как наименование иностранных политических и общественных реалий (например: "президент США", "президент Франции"). С тех пор ситуация изменилась, и экстралингвистические факторы сделали слово "президент" актуальным и для России ("Президент Российской Федерации", "Президент Татарстана" и т.п.). Такую же судьбу имеют слова мэр (фр. maire), префект (лат. praefectus - начальник), префектура, муниципалитет. Если в начале восьмидесятых годов ХХ-го века председателя горисполкома, например, и называли в приватных разговорах мэром, то сегодня слово мэр стало официальным титулом главы исполнительной власти в некоторых городах России ("мэр Москвы", "мэрия Москвы"). Впрочем, местами слово мэр сохранило свой сленговый оттенок: в некоторых городах России глава городской исполнительной власти носит титул "главы города", "председателя правительства города" и т.д., однако местные СМИ часто именуют его мэром, то ли задавая моду, то ли, напротив, следуя уже сложившейся. То же касается и, например, слова муниципалитет, которое часто употребляется в значении "орган исполнительной власти городского уровня", хотя официально эти органы, как правило, носят иные наименования: "администрация главы города", "мэрия", "правительство города", "городская администрация" (пример такого употребления слова муниципалитет см. - "Вечерний Ставрополь", No. 35, 23 февраля, 2001г.).

  • 18659. Инсентив-туризм
    Медицина, физкультура, здравоохранение

    Основные специфичные требования для инсентив-путешествий можно объединить в следующие группы.

    1. Уникальность. Ни одно путешествие не должно повторяться, маршруты должны быть непредсказуемы и полны сюрпризов, богаты специфическими мероприятиями.
    2. Фантазия и экзотика. Эта важная часть мероприятия связана с предоставлением возможности попробовать нечто необычное, например, спуск в шахту или изучение латыни с монахом в монастыре.
    3. Исключительность. По окончании путешествия его участники должны быть уверены, что они посетили необычное место и встретились с интересными людьми.
    4. Оригинальность. В этой сфере особо ценятся инновационные идеи. Например, организаторы должны учитывать, что некоторые путешественники азартны по натуре, поэтому для них должны быть организованы различные соревнования, игры, например олимпийские игры по пляжным видам спорта и др.
  • 18660. Инспекционно-досмотровые комплексы
    Юриспруденция, право, государство