Разное

  • 11561. Русская пейзажная живопись (на примере творчества А.К.Саврасова и И.И. Левитана)
    Информация пополнение в коллекции 09.12.2008

    Все названные полотна подводят Левитана к созданию его наиболее значительных произведений, таких как „Владимирка”, „У омута”, „Над вечным покоем”, явление которых знаменовало собой расцвет творчества художника, все более глубоко и совершенно воплощавшего в своих произведениях любовь в родине, сопричастность к горькой судьбе и страданиям своего народа. Особенно характерен в этом отношении его пейзаж „Владимирка” (1892). Именно по ней, бряцая кандалами, дни и ночи шли на сибирскую каторгу ссыльные. Пейзаж открывает нам необъятную ширь русской равнины. Широкая дорога и вливающиеся в нее боковые тропы, протоптанные ногами ссыльных, ведут взгляд зрителя вдаль, к горизонту, создавая ощущение безнадежности и бесконечности их трудного и скорбного пути. Это ощущение подкрепляется и тонко сгармонированными холодными топами сумеречного, тревожного неба и одиноко стоящего „голубца”, безмолвно встречающего и провожающего колонны арестантов. Вся картина проникнута грустными раздумьями художника о жизни, о горькой участи своего народа.

  • 11562. Русская правда как источник раннефеодального права
    Информация пополнение в коллекции 12.01.2009

    Ссылки договоров на закон молодого Русского государства, используемый как источник права наряду с законами Византийской империи, стали темой оживлённой дискуссии в исторической и юридической литературе. Так, например, сторонники норманской теории происхождения Древнерусского государства считали Закон Русский скандинавским правом. В.О. Ключевский считал, что Закон Русский являлся «юридическим обычаем», а в качестве источника Русской Правды представляет собой «не первобытный юридический обычай восточных славян, а право городской Руси, сложившееся из довольно разнообразных элементов в IX - XI веках». По мнению В.В. Мавродина, закон Русский являлся обычным правом, создававшимся на Руси в течение веков. Л.В. Черепнин предположил, что между 882 годом и 911 годом был создан княжеский правовой кодекс, необходимый для проведения княжеской политики в присоединённых славянских и неславянских землях. По его мнению, кодекс отражал отношения социального неравенства. Это было «право раннефеодального общества, находящегося на более низкой стадии процесса феодализации, чем та, на которой возникла Древнейшая Правда». А.А. Зимин также допускал складывание в конце IX - начале X века раннефеодального права. Он считал, что при Олеге существовало ещё обычное право, а при Игоре появляются княжеские законы - «уставы», «поконы», которые вводили денежную кару за нарушение права собственности и нанесение увечий, ограничивали кровную месть, заменяли её в отдельных случаях денежной компенсацией, начали использовать институты свидетелей - «видоков», свода, поединков, присяги. Эти нормы вошли позднее в КП. Хотя некоторые выводы А.А.Зимина и Л.В.Черепнина остаются дискуссионными (о развитии раннефеодального древнерусского права в IX - X веках от правового обычая и обычного права), их наблюдения доказывают, что Русская Правда - это не просто запись обычного права отдельного племени. Не являясь сторонником норманской теории происхождения Древнерусского государства, я поддерживаю точку зрения А.А.Зимина. Во второй половине IX века в среднем Поднепровье произошла унификация близких по составу и социальной природе Правд славянских племён в Закон Русский, юрисдикция которого распространялась на территорию государственного образования славян с центром в Киеве. Закон Русский представляет собой качественно новый этап развития русского устного права в условиях существования государства. К числу древнейших источников права относятся также церковные уставы князей Владимира Святославовича и Ярослава Владимировича (X-XI вв.), содержащие нормы о брачно-семейных отношениях, преступлениях против церкви, нравственности и семьи. В уставах определялась юрисдикция церковных органов и судов. Также в Русской Правде присутствуют многочисленные нормы, выработанные княжеской судебной практикой.

  • 11563. Русская православная церковь - история и современность
    Информация пополнение в коллекции 26.06.2008

    Ко времени княжения Ярослава Мудрого относится возникновение монашества на Руси. Одним из первых в 1037г. в Киеве был основан монастырь святого Георгия (христианское имя князя Ярослава). В дальнейшем монашеская жизнь получает все большее распространение. По подсчетам Е.Голубинского, дореволюционного русского историка, в XI-XIII веках на Руси было основано до 70 монастырей, которые имелись практически в каждом городе. Ведущим среди древнерусских монастырей был Киево-Печерский, с которым связана деятельность основоположников русского монашества - преподобных Антония и Феодосия Печерских. Монахи-подвижники становятся постоянными советниками князей в их государственных делах, а порой и строгими обличителями неправды. Уже со времен князя Владимира, первого православного русского государя, существует представление о том, что власть государственная исходит от Бога, перед Которым князь, или, позднее, царь, несет ответственность. Так формировалась идея симфонии властей (происходившая еще из Греции) - государственной и духовной. Святые становятся примерами и учителями жизни для народа, в каждом чине прославлено множество святых. Это и святители, святые предстоятели Церкви - епископы, преподобные, то есть монахи, благоверные князья, праведные - миряне, достигшие святости своей жизнью.

  • 11564. Русская православная церковь: история и современность
    Информация пополнение в коллекции 16.04.2006

    Причащению придается большое значение в православной церкви. Этот обряд сопровождается рядом других таинств. Считается, что только на основе таинства причащения человек может сохранять неразрывную связь с Иисусом Христом.

    1. Совершение таинства покаяния (исповеди) является непременным атрибутом религиозной жизни православного христианина. Совершение таинства покаяния включает в себя два важных акта. Первый состоит в исповедании грехов. Исповедание грехов представляет собой отчет верующим перед священнослужителем в нарушении заповедей божьих или церковных предписаний. Считается, что исповедание грехов духовно очищает человека, снимает с него удерживает в дальнейшем от всякого рода прегрешений. Поэтому важной составной частью таинства покаяния является ритуал «отпущения грехов», который правомочен сделать только специальное лицо священнослужитель определенного ранга. Первоначально, в раннем христианстве покаяние носило публичный характер. Начиная с XIII века вводится «тайная исповедь». И священник должен соблюдать тайну исповеди. Церковь гарантирует сохранение этой тайны. Нарушение тайны исповеди считается большим грехом.
    2. Таинство миропомазания также важная составная часть многих культовых действий. В православной церкви миропомазание совершается сразу за обрядом крещения. Это таинство происходит в форме крестообразного смазывания тела человека (лба, глаз, носа, губ, ушей, груди, рук и ног) особым ароматическим маслом (миром). Перед миропомазанием священник читает молитву о ниспослании на человека Духа Святого. При этом он повторяет слова «Печать Святого духа». Смысл этого таинства в православном катехизисе истолковывается так: «чтобы сохранить душевную чистоту, полученную в крещении, чтобы возрастать и укрепляться в жизни духовной, нужна особенная помощь Божия, которая и подается в таинстве миропомазания».
    3. Таинство брака церковное освещение обряда бракосочетания или венчания это также важный момент религиозной жизни человека. С точки зрения православного вероучения, семья это первичная ячейка духовной общности людей «домашняя церковь». В этой церкви рождается христианин, через крещение он приобщается к вселенской церкви, получает христианское воспитание и умирает как христианин.
  • 11565. Русская словесность
    Доклад пополнение в коллекции 12.01.2009

    Экономное, точное выражение мысли важнейшее требование стилистики, которое мы, к сожалению, так часто не выполняем. Не будем ходить далеко за примерами, обратимся к стилю ученических сочинений. В числе стилистических недочетов в них постоянно приходится указывать многословие: Силы темного царства объединились воедино против бросившей им вызов натуры, стремящейся вырваться на свободу из затхлого мира диких и кабановых; Жители города Калинова живут однообразной, безрадостной жизнью. Так употребление однокоренных слов порождает тавтологию (в перевозе с греческого этот термин означает то же самое слово). Вы помните классический пример тавтологии масло Масляное? А вот другие, которые не придуманы, а взяты из самой жизни: Можно спросить вопрос?, Например, такой пример, Это явление является...; Безупречный в деле служения своему делу, Закономерно вытекает закономерность, умножить во много раз, возобновить вновь

  • 11566. Русская устная поэзия
    Информация пополнение в коллекции 12.01.2009

    Это единство с охарактеризованными жанрами мы обнаруживаем и в воинской былине (об Илье, об Алеше, о Добрыне, о Микуле, о Святогоре и др. в том виде, как мы их знаем из уст сказителей). Но в то время как сказка об Иванушке-дурачке или о мачехе и падчерице выражает утопические мечтания крестьянства, порожденные его слабостью в борьбе с силами природы и общества, воинская былина образно воплощает неисчерпаемую мощь крестьянства как трудового класса. Этим объясняется своеобразное географическое распространение былинного эпоса, сохранившегося почти исключительно на севере, в Сибири и на юго-восточной окраине Европейской России там, где крестьянство находилось в условиях, относительно более благоприятных для проявления всей активности, всей жизнестойкости своей. Дошедшая до нас воинская былина крестьянский героический эпос, в котором феодальное крестьянство дает свое понимание системы социальных отношений, утверждает в этой системе свое место как основной силы общества. Эта идейная направленность в воинской былине осуществлена в тематике, обращенной в прошлое. Но это прошлое дано с точки зрения крестьянства и образно отражено средствами поэтики крестьянского стиля. На основании этого очевидно, что автором воинской былины является крестьянство, вопреки утверждениям старой фольклористики, которая видела в воинской былине механический конгломерат «наслоений» и относила ее по преимуществу к творчеству дружины и частью других групп господствовавшего класса и обслуживавших его скоморохов. Создавая свой былинный эпос, крестьянство использовало в качестве материала некоторые элементы поэтического наследия других классов, в частности дружины. Но полная и органическая переработка крестьянством того материала, который взят извне, очевидна из анализа воинской былины, как очевидна и чуждость ее творчеству господствующего класса. В самом деле князь Владимир напр., бывший когда-то центром цикла произведений, направленных к его прославлению, рисуется чаще всего жалким и беспомощным, таким, каким он никогда не мог быть нарисован дружинным певцом. Крестьянству привита была монархическая идея, она получила выражение и в былине, но именно в специфически крестьянской интерпретации: царь хорош, но плохи его бояре, а сам он бессилен и в своей беспомощности жалок. Когда же приходит беда, ни он, ни его бояре не могут ей противостоять, врага побивает Илья Муромец, крестьянский сын, приезжающий со стороны из города Мурома, из села Карачарова, или какой-либо другой богатырь («Илья и Идолище», «Илья и Соловей-разбойник», «Алеша и Тугарин», «Добрыня и змей» и др.). Превосходство крестьянина-пахаря над князем и его дружиной ярко дано в былине о Микуле и Вольге. Правда, не всегда эта ситуация дана с одинаковой выпуклостью, но как бы разнообразно ни варьировались образы богатырей и князя, общий стиль их в известных нам текстах воинских былин остается одним и тем же. Даже там, где кн. Владимир проявляет свою волю гневается и т. п. он лишен всякой авторитетности, т. к. делает все некстати. В соответствии с крестьянской точкой зрения даны и образы врагов богатырей; националистические идеи, внушенные крестьянству господствующим классом (в былинах герои богатыри «свято-русские», их враги татары «поганые», литва «поганая» и т. п.), преломлены в былине чрез призму сознания трудового класса крестьянства: если в героическом эпосе дружинного стиля (как напр. в «Слове о полку Игореве») звучали мотивы разбоя, то в былине богатырь выступает только в порядке защиты страны от врагов (преимущественно татар, ставших традиционным эпическим врагом «святой Руси»). В известных нам воинских былинах богатырь никогда не грабитель, но всегда защитник слабых и беспомощных. Столь же своеобразен и общий характер отражения исторической действительности в былине. Киевская Русь с ее великокняжеским двором, «полки» и «рати» периода феодальной раздробленности, татарское нашествие и пр., в былине выглядит далекой и весьма плохо знакомой автору (анахронизмы, искажения имен и названий, географические ошибки, общий схематизм описаний и т. д.). Однако глубокой ошибкой является квалификация всего этого как простого искажения, перевирания фактов. Характер преломления действительности в воинской былине глубоко последователен, в основе ее лежит единый художественный метод. Основным является здесь максимальная эпическая обобщенность, при которой содержание былины перестает быть отражением отдельных исторических событий и лиц даже в тех случаях, когда первоначально фабула и возникла в связи с каким-либо отдельным фактом (напр. битвой на Калке, приходом Батыя, Мамаевым побоищем и т. п. Этой максимальной обобщенности былинных образов соответствует обобщенность и элементов их структуры единая и даже ограниченная система поэтических средств. Описание пиров, седлания коня, стреляния из лука и т. д. и т. п. одинаково в былинах об Илье, о Добрыне, Алеше. Но мастерство былины в том, что при всей обобщенности образов и трафаретности средств, персонажи былинного эпоса обладают индивидуальностью, неповторимостью. Искусство воинской былины монументально и лаконично, ее образы лапидарны, но совершенны в своей законченности. При всей своей баснословности и невероятности воинская былина полнокровно-жизненна, реалистична. Ее фантастика это лишь художественное преувеличение, прием гиперболы, героизации эпических образов (за исключением немногих мотивов). Но за этим монументальным гиперболизмом стоит реальное, жизненное начало неиссякаемая трудовая мощь крестьянства, его жизнеспо собность. Воинской былиной (в известных нам образцах) крестьянство противопоставляло свой героический эпос героический эпос трудового народа героическому эпосу феодалов. По своей художественной значимости, по монументальной внушительности образов крестьянская былина с честью выдерживает сравнение с такими высокими образцами героического эпоса феодалов, как «Слово о полку Игореве».

  • 11567. Русская эмиграция во Франции
    Информация пополнение в коллекции 09.12.2008

    Tous les navires présents dans les ports de Crimée sont réquisitionnés, dont le vieux paquebot "Rion". Les bateaux russes sont mis sous la protection de la France et hissent le drapeau tricolore. L'escadre française de Méditerranée Orientale supervise les opérations. Tout se passe dans l'ordre. Quasiment tous ceux qui le désirent peuvent être évacués. En une semaine, 130 navires arrivent à Constantinople, avec 146.200 réfugiés à bord, dont 29.000 civils, souvent dans un entassement ahurissant. L'état sanitaire est catastrophique: les Russes sont décimés par le typhus, il y a même des cas de choléra et de peste. Les autorités françaises de Constantinople sont dépassées: que faire de cette masse énorme de réfugiés, armés jusqu'au dents et équipés d'une flotte de guerre complète? Les laisser débarquer à Constantinople est inconcevable; cette ville, sous occupation alliée, est déjà surpeuplée de réfugiés, car la Turquie est en pleine guerre: le rebelle Mustapha Kémal contrôle pratiquement toute l'Anatolie où il se heurte à l'armée grecque. La perspective de voir cette armée russe dés?uvrée prendre part au conflit donne des cauchemars aux Alliés.

  • 11568. Русская языковая картина мира и православное сознание
    Статья пополнение в коллекции 12.01.2009

    Историки отмечают религиозность русского народа, православный дух наших предков. По словам писателя и историка В. Бахревского: "Всякое дело русский человек начинал с молитвы, а помолясь, жил, как живется, строил и сокрушал … как в груди пыхнется. Народ, живущий сердцем народ жизненной стихии". В этой цитате отметим не только глагольные формы, о которых шла речь (жил, как живется, как в груди пыхнется), но и утверждение того, что каждое дело русский человек начинал с молитвы. Нетрудно заметить, что рассматриваемые формы и конструкции, как нельзя лучше соответствуют христианской идее упования на Бога "возложи на Господа заботы твои, и Он поддержит тебя"; "Итак, не заботьтесь… Потому что Отец ваш Небесный знает, что вы имеете нужду во всем этом" (Мф.6, 31). ""Не заботьтесь..." Как же жить-то? Надо есть, пить, одеваться. Но Спаситель не говорит: ничего не делайте, а "не заботьтесь". Не томите себя этой заботой, которая съедает вас и день и ночь и не дает вам покоя ни на минуту. Такая забота есть болезнь греховная. Она показывает, что человек на себя опирается, а Бога забыл, что потерял упование на Промысел Божий, все хочет у себя устроить одними своими трудами, добыть все нужное и добытое сохранить своими способами. Сцепился он сердцем с тем, что имеет, и на нем думает почивать, как на прочной основе. Любовь к имению связала его, и он только и думает, чтобы побольше забрать в свои руки. Маммона стала ему вместо Бога. А ты трудиться-трудись, а злой заботой себя не томи. Жди всякого успеха от Бога и в Его руки предай свою участь. Все добываемое принимай, как дар, от руки Господа и в крепком уповании ожидай от Него продолжения щедрых даров. Знай, что одна минута и может ничего не остаться от всего, что имеет многоимущий, если захочет Бог. Все тление и прах. Стоит ли из-за этого томить себя? Потому "не заботьтесь"... ". (Епископ Феофан Затворник. Мысли на каждый день года по церковным чтениям из слова Божия. М., 1890, 164-165).

  • 11569. Русские заимствования в английском языке (Russian borrowings in English language)
    Статья пополнение в коллекции 12.01.2009

     

    1. Алексеев М.П. Английский язык в России и русский язык в Англии. Уч. записки ЛГУ. Серия филологических наук, 1974, вып. 9, № 72, 77-137 с.
    2. Амосова Н.Н. Этимологические основы словарного состава современного английского языка. М., Изд-во лит-ры на иноязыках, 1956.-220 с.
    3. Аракин В.Д. История английского языка: Учеб. пособие для студентов пед. институтов по спец. № 2103 «Иностр. яз». М.: Просвещение, 1985. -253 с.
    4. Аракин В.Д. Очерки по истории английского языка: Пособие для преподавателей англ. яз. М.: Гос. учебно-педагогическое изд-во Министерства Просвещения РСФСР, 1955.-346 с.
    5. Арбекова Т.И. Лексикология английского языка (практич. курс): Учеб. пособие для II-III курсов ин-тов и фак. иностр. яз. М., «Высшая школа», 1977.-240 с.
    6. Аристова В.М. Англо-русские языковые контакты (англизмы в рус. яз.). Л., Из-во Ленинградского Университета, 1978.-152 с.
    7. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. М., Изд-во лит-ры на иноязыках, 1959.-352 с.
    8. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. М.: «Высшая школа», 1973.-304 с.
    9. Биржакова Е.Э., Войнова Л.А., Кутина Л.Л. Очерки по истории лексикологии русского языка XVIII в.: Языковые контакты и заимствования. Л., Из-во «Наука», 1972.-432 с.
    10. Блумфильд Л. Язык. М., Изд-во «Прогресс», 1968.-608 с.
    11. Брагина А.А. Лексика языка и культура страны: Изучение лексики в лингвострановедческом аспекте. Изд. 2-е переработанное и дополненное. М., «Русский язык», 1986.-152 с.
    12. Брагина А.А. Русское слово в языках мира. Книга для внеклассного чтения. М., Просвещение, 1978. -189 с.
    13. Гальперин И.Р. и Черкасская Е.Б. Лексикология английского языка. М., 1956. -297 с.
    14. Гинзбург Р.З. О пополнении словарного состава. (Опыт анализа пополнения словарного состава современного английского языка). «Иностранные языки в школе», 1954, № 1, 19-31 с.
    15. Зацный Ю.А. Русские слова, отражающие перестройку в СССР, в английском языке. «Иностранные языки в школе», 1989, № 4, 85-87 с.
    16. Иванова И.П., Чахоян Л.П. История английского языка. Учебник. М., «Высш. школа», 1976.-320 с.
    17. Ившин В.Д. Синтаксис речи современного английского языка: Учебное пособие для лингвистических университетов и факультетов иностранных языков. Изд. 2-е переработанное и дополненное. Ростов н/Д, РГПУ, 2002.-267 с.
    18. Ильиш Б.А. История английского языка. Изд. 5-е исправленное и дополненное. Учебник для студентов ин-тов и фак. иностр. яз. М., «Высш. школа», 1968. -420 с.
    19. Коган О. Отбор лексики для американских учебников русского языка. «Русский язык за рубежом», 1993, № 2. 32-35 с.
    20. Костомаров В.Г., Денисов П.Н., Веселов П.В. Русский язык в современном мире. (Доклад на Международной конференции МАПРЯП, 22-27 августа 1969 г.). М., Из-во МГУ, 1969.-84 с.
    21. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. М., Изд-во «Наука», 1968.-208 с.
    22. Ларин Б.А. Русско-английский словарь-дневник Ричарда Джемса (1618-1619гг.). М.: Издательство Ленинградского ун-та, 1959.-424 с.
    23. Люстрова З.Н., Скворцов Л.И., Дерягин В.Я. Беседы о русском слове. М., «Знание», 1976.- 142 с.
    24. Новый Большой англо-русский словарь: в 3-х т. Около 250000 слов. Апресян Ю.Д., Медникова Э.М., Петрова А.В. и др. Под общ. рук. Э.М. Медниковой и Ю.Д. Апресяна. М.: Рус. яз; 1993. -832 с.
    25. Нелюбин Л.Л. Переводоведческий словарь. Учебное пособие. М.: Изд-во МПУ «СигналЪ», 1999.-140 с.
    26. Нелюбин Л.Л. Лингвистика современноо английского языка. М., МОПИ, 1990.-110 с.
    27. Ожегов С.И. Словарь русского языка: Ок. 57000 слов/Под ред. докт. филол. наук, проф. Н.Ю. Шведовой. 15-е изд., стереотип. М.: Рус. яз., 1984.-816 с.
    28. Попова Е.А. К вопросу о заимствованиях в английском языке.Ученые записки 1-го МГПИИЯ, том V, Из-во ХГУ им. А.М. Горького, Харьков, 1953. 37-51 с.
    29. Почепцов Г.Г. Sputnik в английском языке. «Иностранные языки в школе», 1959, № 6. 83-89 с.
    30. Резник Р.В., Сорокина Т.А., Резник И.В. A History of the English Language. История английского языка: Учебное пособие. М.: Флинта: Наука, 2001.-496с.
    31. Риордан Д. Изучение русского языка в Великобритании. «Русский язык в национальной школе», 1962, № 2.
    32. Русско-европейские литературные связи: Сборник статей. М.-Л., Изд-во «Наука», 1966.-476 с.
    33. Секирин В.П. Заимствования в английском языке. Киев, Изд-во Киевск. ун-та, 1954.- 151 с.
    34. Синагатуллин И.М. Вторая жизнь слова. «Русский язык за рубежом», 1994, № 3. 28-30 с.
    35. Смирницкий А.И. Древнеанглийский язык. М., Филологический ф-т МГУ им. М.В. Ломоносова, 1998.-318 с.
    36. Смирницкий А.И. Лекции по истории английского языка (средний и новый период). М.: «Добросвет», 2000.-238с.
    37. Стоун Дж. История изучения русского языка в Англии. «Русская речь», 1970, № 2. 103-107 с.
    38. Фадеев В.И. Русские слова в английском языке. «Русская речь», 1969, № 3. 91-94 с.
    39. Филин Ф.П., Костомаров В.Г., Скворцов Л.И. Русский
  • 11570. Русские пироги
    Дипломная работа пополнение в коллекции 09.07.2011
  • 11571. Русские православные монастыри и их роль в развитии национальной культуры
    Информация пополнение в коллекции 10.01.2008

    При разносторонних местных уклонениях движение пустынных монастырей сохраняло свое общее направление на беломорский север. Это движение имело очень важное значение в древнерусской колонизации. Во-первых, лесной пустынный монастырь сам по себе, в своей тесной деревянной или каменной ограде, представлял земледельческое поселение, хотя и непохожее на мирские, крестьянские села; монахи расчищали лес, разводили огороды, пахали, косили, как и крестьяне. Но действие монастыря простиралось и на население, жившее за оградой. Вокруг монастыря образовывались мирские, крестьянские селения, которые вместе с иноческой братией составляли один приход, тянувший к монастырской церкви. Таким образом, движение пустынных монастырей - это движение будущих сельских приходов. Во-вторых, куда шли монахи, туда же направлялось и крестьянское население. Не всегда можно указать, какое из этих движений шло впереди другого, где монахи влекли за собой крестьян и где было наоборот, но очевидна связь между тем и другим движением. Поэтому направления, по которым двигались пустынные монастыри, могут служить показателями тех путей, по которым расходилось крестьянское население. Монах и крестьянин были попутчиками, шедшими рядом либо один впереди другого.

  • 11572. Русские фамилии нерусского происхождения
    Статья пополнение в коллекции 12.01.2009

    Кафидов от имени Кафид/Кафил (д и л чередуются по диалектам). Имя употребляется в татарском языке, по происхождению арабское. В арабском языке слово кафид означает «вернувшийся». Машталеров обрусевшая польская фамилия от слова и прозвища Машталер (в польском языке на конце пишется рз). Фамилия Машталер известна у поляков с 1593 года и представлена множеством орфографических и произносительных вариантов. Слово машталеж значит «старший конюх». Должность эта была почетной, так как в прошлом люди ездили преимущественно на лошадях. Но с суффиксом -ов (Машталеров) эта фамилия у поляков не отмечена (суффикс был присоединен к фамилии в России в процессе русификации). Пидоря фамилия образована от одного из многочисленных народных разговорных вариантов имени Федор, укр. Федир, Педор, а с большей вероятностью от женского имени Федора укр. Педора, Пидоря без всяких дополнительных суффиксов. Раскин фамилия зафиксирована у поляков и белорусов, происходит от имени Раска и оформлена суффиксом -ин. Имя Раска производное от Раса, которое может быть сокращенной формой польских имен Раслав, Радослав. Фамилия может также происходить от прозвища Раса, соответствующего русскому ряса монашеская одежда. В этом случае первым носителем такой фамилии были монах или монахиня. Сарятов фамилия образована от родоплеменного названия, известного у башкир. Возможно, оно связано со словом сара/сары «жёлтый» и тав/тов/тау «гора». Не исключено, что того же происхождения название города Саратов. Написание а или я в середине слова может объясняться местным произношением фамилии или прозвища, из которого она образовалась. Совгир возможно, фамилия восходит к тюркскому родоплеменному названию салгир/солгир. Сол значит «левое крыло», Гир/гыр название родового подразделения. В украинском языке л после гласных часто переходит в в, сравните: колпак ковпак, колтун ковтун. Таким же образом Солгир превратилось в Совгир. Шторм от немецкого слова шторм «буря, непогода». В качестве прозвища давалось человеку с необузданным характером. Известный носитель этой фамилии немецкий писатель XIX века Теодор Шторм. Шуневич-Жицкий двойная фамилия польского происхождения. Первая часть происходит от глагола сунаць «резко двигаться, неожиданно вскакивать, спешить». Существуют параллельные варианты с начальным с и ш: Суневич и Шуневич. Вторая часть -жицкий связана с глаголом жиць - «жить» или со словом жито «зерно, хлеб». Возможно, она образована от названия какого-нибудь мелкого поселения с этими основами, но не обозначенного на географических картах. Шустов фамилия встречается у русских и у поляков, происходит от древнеславянского имени Шуст, что в старопольском языке означало «шум, шорох». Имя Шуст у поляков известно с 1330 года. Фамилии, оформленные суффиксом -ов, у русских относятся к середине XVII века, у поляков они не датированы.

  • 11573. Русские целевые сложноподчиненные предложения и их английские эквиваленты
    Статья пополнение в коллекции 12.01.2009

    В русских придаточных цели обычно употребляется личный глагол сослагательного наклонения: Он закрыл дверь, чтобы ему не мешали работать. При тождестве субъектов частей целевых сложноподчиненных предложений в придаточной части используется инфинитив: Я пришел, чтобы поговорить с ним. Трактовка структуры с инфинитивом с давних пор вызывала трудности у исследователей синтаксиса. В русском языкознании предложения с инфинитивом, вводимым союзами, рассматривались разными лингвистами как простые предложения, в которых, почему-то, обнаруживалась придаточная часть [7]; сложные предложения, придаточная часть которых рассматривалась как односоставное инфинитивное предложение [15; 6; 1]; или как особые промежуточные образования, сочетающие в себе черты и простого, и сложного предложения [14; 9; 18; 5]. Сравнительно недавно, однако, наметился выход из создавшегося тупика. И.В. Бондаренко и Р. Гусман Тирадо обратили внимание на так называемое "синтаксически обусловленное употребление инфинитива", заявляющее о себе при тождестве субъектов частей, в ряде обстоятельственных сложных предложений: временных (Прежде чем ехать туда, я созвонился с хозяевами), условных (Если говорить предельно общо, следует прежде всего отметить следующее) и целевых (Стоя в вагоне метро, он уцепился рукой за поручень и ненадолго прикрыл глаза, чтобы хоть немного расслабиться и отдохнуть) [3; 8]. По их мнению, сочетание инфинитива с частицей бы (в составе союза чтобы) в таких предложениях является комбинаторным вариантом личного глагола сослагательного наклонения, выполняющим функцию сказуемого, при котором позиция подлежащего остается лексически незамещенной, но, тем не менее, сохраняется, поскольку деятель (субъект) при нем идентичен субъекту главной части. С учетом этого мнения можно полагать, что придаточные части интересующих нас предложений: Я пришла, чтобы просить тебя о помощи - являются двусоставными и, следовательно, ничего общего с односоставными инфинитивными предложениями не имеют2.

  • 11574. Русский композитор Цезарь Кюи
    Доклад пополнение в коллекции 01.12.2010

    В 1851-55 гг. Кюи учился в Главном инженерном училище. О систематических занятиях музыкой не могло быть и речи, но музыкальных впечатлений, прежде всего от еженедельных посещений оперы, было много, и они впоследствии дали богатую пищу для формирования Кюи как композитора и критика. В 1856 г. состоялось знакомство Кюи с М. Балакиревым, положившее начало Новой русской музыкальной школе. Немного позднее он сблизился с А. Даргомыжским и ненадолго с А. Серовым. Продолжая в 1855-57 гг. свое образование в Николаевской военно-инженерной академии, Кюи под воздействием Балакирева все больше времени и сил отдавал музыкальному творчеству. Окончив академию, Кюи был оставлен при училище репетитором по топографии с производством "по экзамену за отличные успехи в науках в поручики". Началась многотрудная педагогическая и научная деятельность Кюи, требовавшая от него огромного труда и усилий и продолжавшаяся почти до конца жизни. За первые 20 лет службы Кюи прошел путь от прапорщика до полковника (1875), однако его преподавательская работа ограничивалась лишь младшими классами училища. Это было связано с тем, что военное начальство не могло примириться с мыслью о возможности для офицера с одинаковым успехом совмещать научно-педагогическую, композиторскую и критическую деятельность. Однако публикацией в Инженерном журнале (1878) блестящей статьи "Путевые заметки инженерного офицера на театре военных действий о европейской Турции" Кюи выдвинулся в число наиболее видных специалистов в области фортификации. Вскоре он стал профессором академии и был произведен в генерал-майоры. Кюи - автор целого ряда значительных работ по фортификации, учебников, по которым училось едва ли не большинство офицеров русской армии. В дальнейшем он дошел до чина инженер-генерала (соответствует современному воинскому званию генерал-полковника), занимался педагогической работой также в Михайловской артиллерийской академии и академии Генерального штаба. В 1858 г. увидели свет 3 романса Кюи ор. 3 (на ст. В. Крылова), тогда же он завершил в первой редакции оперу "Кавказский пленник". В 1859 г. Кюи написал комическую оперу "Сын мандарина", предназначенную для домашнего спектакля. На премьере в роли мандарина выступил М. Мусоргский, аккомпанировал на фортепиано автор, причем увертюра была исполнена Кюи и Балакиревым в 4 руки. Пройдет много лет, и эти произведения станут наиболее репертуарными операми Кюи.

  • 11575. Русский литературный язык: от XVIII века к XX. Размышления по поводу знаменательных дат
    Статья пополнение в коллекции 12.01.2009

    И, наконец, еще одна сквозная тенденция - отношение литературного языка к просторечию или, говоря языком прессы XIX-XX веков, к языку "простого народа". Древнерусский язык начальной эпохи не подозревал об этой проблеме, поскольку говорили на своем языке, а читали на языке древнеболгарском и старались и писать на нем, лишь нечаянно включая в текст элементы языка родного. Накопленные оригинальные древнерусские тексты только дали почувствовать силу собственно древнерусской письменной речи, как грянуло второе южнославянское влияние, и священники, выходцы из Сербии и Болгарии, "объяснили", правя церковные книги, что такое хорошо и что такое плохо в книжном языке, впервые скомпрометировав просторечие как то, на чем можно писать. Мятежному протопопу Аввакуму в XVII веке приходилось уже полемически отстаивать свое право на простое "вяканье". Петровская эпоха демократизировала официальный язык стихийно, "птенцы гнезда Петрова" писали "просто", потому что не умели писать иначе и не боялись этого своего неумения, занятые делами переустройства России. Просторечие было утверждено Ломоносовым в качестве стилистического средства, мастерски использовалось поэтами и писателями - то для колорита, то для вящей выразительности. Наконец, Пушкин воссоединил народный и салонный языки, призвав "учиться у московских просвирен" точности и выразительности их языка. Убеждение, что язык "создает народ, а мы собираем и аранжируем" (это высказывание Глинки о музыке хорошо отражает дух отношения ко всему народному в XIX веке), находящее свое отражение в знаменитом горьковском определении литературного языка как языка, "обработанного" писателями, открыло уши образованных людей и заставило чутко прислушиваться к просторечию, диалектной речи. Даже словари литературного языка, кодифицирующие собственно литературную лексику, не могли (не могут и сейчас) не включать диалектные, просторечные, жаргонные слова, для оправдания приводя цитаты из классиков, подобными словечками не побрезговавшими. В современном письменном языке традиция "учиться у народа" очень хорошо сохранилась. Правда, теперь мы прислушиваемся уже не к языку носителей традиционной культуры (наоборот, диалектная, "деревенская" речь кажется нам и некультурной и даже смешной), а к речи бомжа или "приблатненного" тинейджера, "демократизируя" свой текст с помощью подслушанного у них жаргона и нецензурщины. Пуристически настроенным представителям старшего поколения это кажется противным и даже страшным. Но в конце концов подобная языковая свобода - это просто один из этапов бытия сложнейшего организма письменного литературного языка и всего лишь проявление одной из тенденций его развития.

  • 11576. Русский народ как идеал Л. Толстого (по Исповеди, художественным произведениям и публицистике)
    Информация пополнение в коллекции 12.01.2009

    Так что же такое народ, по Толстому? Какие силы им управляют? Силы эти внутри, а не вне человека. Это нравственные устои, долг каждого перед родиной. Война заставляет людей действовать и поступать так, как не поступать нельзя. Действовать не по приказу, а повинуясь внутреннему чувству, ощущению значительности момента. Толстой пишет, что все объединились в своих стремлениях и действиях, когда почувствовали опасность, нависшую над всем сообществом. Русский народ оказался основной силой, одолевшей Наполеоновские полчища, вторгшиеся в Россию. Война ставит перед народом вопрос о жизни и смерти, "дело это не шутка, а касается его жизни". "И благо тому народу, который в минуту испытаний, не спрашивая о том, как по правилам поступали другие в подобных случаях, с простотой и лёгкостью поднимает первую попавшуюся дубину и гвоздит ею до тех пор, пока в душе его чувство оскорбления и мести не заменится презрением и жалостью".

  • 11577. Русский общий жаргон: к определению понятия
    Статья пополнение в коллекции 12.01.2009

    Общий жаргон - промежуточное языковое образование, через которое лексика социальных диалектов проникает не только в просторечие, но и в разговорный язык в целом. По определению авторов словаря, это «тот пласт современного жаргона, который, не являясь принадлежностью отдельных социальных групп, с достаточно высокой частотностью встречается в языке средств массовой информации и употребляется (или, по крайней мере, понимается) всеми жителями большого города, в частности образованными носителями русского литературного языка» [1]. Иными словами, это довольно обширный корпус лексики и фразеологии (вышеназванный словарь фиксирует по меньшей мере 2,5 тыс. единиц), которые утратили такой признак, как корпоративность, т.е. закрепленность за речевой практикой ограниченных социальных групп. При этом характерна культурно-историческая «знаковость» наиболее употребительных слов общего жаргона (беспредел, тусовка, совковый, разборки, бомж, крутой, бакс и т.д.).

  • 11578. Русский стиль в архитектуре XIX века
    Информация пополнение в коллекции 25.06.2008

    В 1860-1870-х гг. ведущая роль принадлежит демократическому направлению, в тени которого развиваются остальные. В 1880-е гг., после убийства Александра II, в связи с крахом тактики индивидуального террора, народничество переживает кризис и постепенно сходит со сцены. То же происходит с демократическим вариантом «русского» стиля. Его история практически кончается 1870-ми гг. Одновременно в 1870 е гг. формируется «археологическое» и «почвенническое» направление «русского» стиля, в 1880-1890-е гг. оживает, претерпев соответствующие времени изменения, официальный «русский» стиль. Все направления «русского» стиля 1880-1890-х гг. аристократичнее в выборе мотивов. Их черпают преимущественно не из крестьянской архитектуры народного и прикладного искусства, а из культовой или дворцовой, каменной или деревянной. Демократический вариант «русского» стиля единственный, где проводится разница между понятиями «национальное» и «народное». Упор делается на народности (на народности мотива). В остальных вариантах «русского» стиля акцентируется не столько народность, сколько национальность; оба понятия в XIXв. синонимы, в национальном пытаются видеть выражение духа народа. Для «почвенников» народный дух воплощен в православии, официальной народности в самодержавии. «Археологи» определяют национальность и народность как самобытность. Различию в понимании народности соответствует и различное отношение представителей разных направлений к наследию.

  • 11579. Русский язык в многонациональной России
    Курсовой проект пополнение в коллекции 26.05.2006

    В целом Закон о языках более или менее объективно отразил реальную языковую ситуацию в стране: во «Вводной части» сказано: «На территории Российской Федерации с ее многонациональным населением традиционно сложившейся нормой языкового сосуществования является двуязычие и многоязычие... Государство на всей территории РСФСР способствует развитию национальных языков, двуязычия и многоязычия». Закон в статье 3 закрепил русский язык в качестве государственного на всей территории России; статус же прочих языков оставлен на усмотрение республик в составе Российской Федерации, которые, в частности, имеют право объявлять государственными те или иные языки помимо русского (здесь закон легализовал ситуацию, уже явочным путем сложившуюся в ряде республик). В законе закреплены сферы, в которых обязательно использование русского языка: работа высших законодательных органов страны, подготовка проектов законов, официальное делопроизводство на всероссийском уровне, официальная переписка между республиками в составе России, судопроизводство в Верховном, Конституционном и других общероссийских судах, передачи всероссийского телевидения и радиовещания; деятельность зарубежных представительств (наряду с иностранными языками). При этом предусматривается право любого гражданина независимо от знания им русского языка обращаться в любой государственный орган и выступать в нем на своем языке с предоставлением переводчика; ответы на любой запрос в государственные органы должны делаться на том языке, на котором запрос сделан (введение в действие пунктов о предоставлении переводчиков и об ответах на запросы было в зависимости от типов ситуаций отсрочено до 19921995 гг.; о последующем комплектовании штатов переводчиков в московских учреждениях нам ничего не известно). Всякое иное использование тех или иных языков законом не регулируется и предоставляется для регламентации органам власти республик в составе России. В статье 9 законодательно закреплено существовавшее с 1958 г. право родителями выбора языка обучения для своих детей. Особо закреплены права малых языков.

  • 11580. Русский язык в свете творческой филологии
    Статья пополнение в коллекции 12.01.2009

    Далевских слов в языке не восстановить, потому что многие связаны с кругом устаревших или местных значений; но в живом языке корни должны расти, ветвиться, приносить новые слова. Знаменательно, что А. Солженицын, который в своем "Русском словаре языкового расширения" пытается расширить современный русский язык введением слов из В. Даля, вынужден его резко сокращать, не только прореживать далевский словник, но и сужать значения и толкования слов. Там, где Даль пишет: Внимательный, внимчивый, вымчивый, обращающий внимание, внемлющий, слушающий и замечающий, Солженицын просто ставит слово: Внимчивый, как бы давая ссылку на Даля. У Даля: Натюривать натюрить чего во что; накрошить, навалить, накласть в жидкость, от тюри, окрошки. -СЯ, наесться тюри, хлеба с квасом и луком. Солженицын гораздо лаконичнее: Натюрить чего во что накласть в жидкость. Солженицынский словарь не только не предлагает новых слов, но и по сути не является словарем, это скорее словник, извлеченный из далевского словаря и произведений любимых Солженицыным писателей: приводится список слов, как правило, без определений и примеров употребления. "Лучший способ обогащения языка это восстановление прежде накопленных, а потом утерянных богатств", пишет Солженицын в предисловии к своему "Словарю". [7] Хотя солженицынская попытка языкового расширения заслуживает большого уважения, но сейчас ясно, как никогда раньше, что язык не может жить одними только воспоминаниями. Чтобы ответить на вызов времени, языку нужно воображение, способность творить новые слова и понятия, не ограничиваясь только восстановлением своего прошлого или заимствованиями из других языков. Язык жив до тех пор, пока его корни продолжают разветвляться и плодоносить в новых словах. Недостаточно пользоваться языком как орудием художественного или научного творчества; необходимо творческое обновление самого языка.