Книги, научные публикации Pages:     | 1 |   ...   | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 |   ...   | 7 |

Fielding, Helen. Bridget JonesТs Diary / Хелен Филдинг. Дневник Бриджит Джонс New Year's Resolutions Мои планы на наступающий год I will not. Чего я не должна делать. ...

-- [ Страница 4 ] --

I glanced in the mock Victorian pub mirror. I looked Я взглянула в зеркало, сделанное в like a garish clown with bright pink cheeks, two dead викторианском стиле. С ярко-розовыми щеками, crows for eyes and the bulk of the white cliffs of Dover двумя дохлыми воронами вместо глаз и куском smeared underneath. Suddenly understood how old дуврской меловой скалы, размазанным под ними, women end up wandering around over-made-up with смотрелась я как разукрашенный клоун. Я вдруг everyone sniggering at them and resolved not to snigger поняла, как это получается, когда пожилые any more. женщины ходят с глыбами косметики на лице, а все хихикают над ними, - и решила никогда больше не хихикать.

'What's going on?' he said. - Что происходит? - выпытывал Том.

'I'm prematurely ageing,' I muttered. - У меня преждевременное старение, - призналась я.

'Oh, for God's sake. It's that bloody Rebecca, isn't it?' he - Ох, ради бога! Все из-за этой чертовой Ребекки, said. 'Shazzer told me about the Magda conversation. It's ведь так? - расхохотался Том. - Шеззер рассказала ridiculous. You look about sixteen.' мне, как вы беседовали о Магде. Да это же смешно.

Тебе на вид больше шестнадцати не дашь.

Love Tom. Even though suspected he might have been Обожаю Тома. Хотя я и подозреваю, что мой друг lying still feel hugely cheered up as even Tom would сказал это не совсем искренно, все же он невероятно surely not say looked sixteen if looked forty-five. меня подбодрил - ведь Том наверняка не стал бы говорить, что я выгляжу на шестнадцать, если бы на самом деле я выглядела на сорок пять.

*** Sunday 11 June 11 июня, воскресенье 8st 13 (v.g, too hot to eat), alcohol units 3, cigarettes 0 125 фунтов (оч. хор., слишком жарко, чтобы (v. g., too hot to smoke), calories 759 (entirely ice- есть), порций алкоголя - 3, сигарет - 0 (оч. хор., cream). слишком жарко, чтобы курить), калорий - (мороженое).

Another wasted Sunday. It seems the entire summer is Еще одно потерянное воскресенье. Кажется, мне doomed to be spent watching the cricket with the светит провести все лето за занавешенными окнами, curtains drawn. Feel strange sense of unease with the уставившись в экран телевизора, по которому summer and not just because of the drawn curtains on передают крикет. У меня странное чувство Sundays and mini-break ban. Realize, as the long hot недовольства этим летом, и не только из-за days freakishly repeat themselves, one after the other, занавесок по воскресеньям и моратория на мини that whatever I am doing I really think I ought to be брейки. Пока длинные жаркие дни мерзко doing something else. It comes from the same feeling повторяются, один за другим, я начинаю понимать:

family as the one which periodically makes you think чем бы я ни занималась, на самом деле мне кажется, that just because you live in central London you should что должна я заниматься чем-то другим. Это очень be out at the RSC/Albert Hall/ Tower of London/Royal похоже на чувство семьи, которое периодически Academy/Madame Tussauds, instead of hanging around заставляет людей считать, будто только из-за того, in bars enjoying yourself. что они живут в центре Лондона, они должны ходить в Королевский научный центр / Альберт Холл / Тауэр / Королевскую академию / музей Мадам Тюссо, вместо того чтобы шляться по барам Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru и наслаждаться жизнью.

The more the sun shines the more obvious it seems that Чем ярче светит солнце, тем сильнее мне кажется, others are making fuller, better use of it elsewhere: что другие извлекают из этого гораздо больше possibly at some giant softball game to which everyone пользы, чем я, развлекаясь где-то в другом месте.

is invited except me;

possibly alone with their lover in a Может быть, на гигантском матче по софтболу, куда rustic glade by waterfalls where Bambis graze, or at приглашены все, кроме меня. А может, вдвоем с some large public celebratory event, probably including любимым человеком, на живописной полянке у the Queen Mother and one or more of the football водопада, где мирно пасутся бемби. Или на каком tenors, to mark the exquisite summer which I am failing нибудь большом празднике, в котором, вероятно, to get the best out of. Maybe it is our climatic past that is участвует и королева-мать, и один из "футбольных to blame. Maybe we do not yet have the mentality to теноров" (а то и все трое) и где все отмечают deal with a sun and cloudless blue sky, which is прекрасное лето, из которого мне никак не удается anything other than a freak incident. The instinct to извлечь толк. Вполне возможно, что виноват здесь panic, run out of the office, take most of your clothes off наш климатический пояс. По всей видимости, наш and lie panting on the fire escape is still too strong. английский менталитет еще не приспособлен для того, чтобы наслаждаться солнцем и безоблачным небом, - и это не просто досадная случайность.

Слишком силен еще в нас инстинкт паниковать, выбегать из офиса, сбрасывать с себя почти всю одежду и мчаться, задыхаясь, загорать на крышу.

But there, too, is confusion. It is not the thing to go out Однако не все так просто. Сейчас уже никто не courting malignant growths any more so what should дышит свежим воздухом, пропалывая заодно you do? A shady barbecue, perhaps? Starve your friends сорняки в саду. Так что же нам делать? Может быть, while you tamper with fire for hours then poison them устраивать барбекю в тени деревьев? Морить друзей with burnt yet still quivering slices of underdone голодом, пока ты часами возишься с огнем, а затем suckling pig? Or organize picnics in the park and end up травить их обугленными снаружи, но сырыми with all the women scraping squashed gobbets of внутри кусками молочного поросенка? Или mozzarella off tinfoil and yelling at children with ozone организовывать пикники в парке, чтобы в результате asthma attacks;

while the men swig warm white wine in все женщины соскабливали с фольги расплющенные the fierce midday sun, staring at the nearby softball комки моццареллы и кричали на детей, преодолевая games with left-out shame. приступы озоновой астмы, пока мужчины потягивают теплое бело вино под свирепым полуденным солнцем, униженно поглядывая на группу, играющую неподалеку в софтбол?

Envy summer life on the Continent, where men in smart Завидую летней жизни на Континенте. Там lightweight suits and designer sunglasses glide around мужчины в легких модных костюмах и стильных calmly in smart air-conditioned cars, maybe stopping for темных очках спокойно скользят по улицам в a citron press in a shady pavement caf in an ancient элегантных машинах с кондиционерами. Могут и square, totally cool about the sun and ignoring it because остановиться, чтобы выпить цитрусового сока в they know for a fact that it will still be shining at the тенистом открытом кафе на старой площади. Они weekend, when they can go and lie quietly on the yacht. совершенно спокойно относятся к солнцу, просто игнорируют его, поскольку знают наверняка, что на выходных, когда им представится возможность пойти и тихо полежать на палубе яхты, оно все так же будет светить.

Feel certain this has been factor behind our waning Я уверена, что именно это обстоятельство national confidence ever since we started to travel and является причиной ослабления нашей национальной notice it. I suppose things might change. More and more самоуверенности с тех пор, как мы начали tables are on pavements. Diners are managing to sit путешествовать и заметили его. Но полагаю, что все calmly at them, only occasionally remembering the sun могло бы измениться. Побольше столиков на and turning their faces to it with closed eyes, breaking тротуарах. Люди смогут спокойно сидеть за ними, into huge excited grins at passer-by - 'Look, look, we're лишь иногда вспоминая о солнце, поворачиваясь к enjoying a refreshing drink in a pavement caf, we can нему с закрытыми глазами и расплываясь в широких do it too' - their expressions of angst merely brief and насмешливых улыбках при виде прохожих:

fleeting which say, 'Ought we to be at an outdoor "Смотрите, смотрите, мы наслаждаемся performance of A Midsummer Night's Dream?' освежительными напитками в открытых кафе - мы тоже так умеем". И лишь на мгновение могут омрачиться их лица: "А обязательно ли нам идти на эту постановку "Сна в летнюю ночь?" Somewhere at the back of my mind is a new-born, Где-то в глубине моего сознания рождается новое tremulous notion that maybe Daniel is right: what you робкое мнение, что, возможно, Даниел прав: лучшее, are supposed to do when it's hot is go to sleep under a что мы можем сделать в жару, - это заснуть под tree or watch cricket with the curtains drawn. But to my деревом или посмотреть крикет с задернутыми Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru way of thinking, to actually get to sleep you'd have to занавесками. Но все же, на мой взгляд, для того, know that the next day would be hot as well, and the one чтобы заснуть со спокойной душой, ты должен быть after that, and that enough hot days lay in store in your уверен, что следующий день тоже будет жарким, да lifetime to do all conceivable hot-day activities in a calm и последующий - и все эти жаркие дни лежат у тебя and measured manner with no sense of urgency в запасе на всю жизнь, и ты успеешь совершить все whatsoever. Fat chance. мыслимые летние действия неторопливо, размеренно, без всякой спешки. У нас мало шансов.

*** Monday 12 June 12 июня, понедельник 9st 1, alcohol units 3 (v.g.), cigarettes 13 (g.), minutes 127 фунтов, порций алкоголя - 3 (оч. хор.), spent trying to programme video 210 (poor). сигарет (хор.), минут, потраченных на попытки запрограммировать видео, - 21 (ужасно).

7 p.m. Mum just rang. 19:00. Только что позвонила мама.

'Oh, hello, darling. Guess what? Penny Husbands- - О, привет, дорогая. Знаешь что? Пенни Bosworth is on Newsnight!!!' Хазбендз-Босворт будут показывать в "Вечерних новостях"!!!

'Who?' - Кого?

'You know the Husbands-Bosworths, darling. Ursula - Дорогая, ты же знаешь Хазбендз-Босвортов.

was in the year above you at the High School. Herbert Урсула училась в школе на год старше тебя. Герберт died of leukaemia... ' умер от лейкемии.

'What?' - Что?

'Don't say "what", Bridget, say "pardon". The thing is - Не говори "что", Бриджит, надо говорить I'm going to be out because Una wants to see a slide "извините". Дело в том, что меня не будет дома - show of the Nile so Penny and I wondered if you'd Юна хочет сходить на показ слайдов с видами Нила.

record it... Ooh, better dash - there's the butcher!' Так вот, мы с Пенни собираемся попросить, не могла бы ты записать ее... Ах, все, пока - мясник пришел.

8 p.m. Right. Ridiculous to have had video for two years 20:00. Что ж. Это даже смешно - видео у меня уже and never to have been able to make it record anything. два года и ни разу мне не удалось заставить его что Also is marvellous FV 67 HV VideoPlus. Simple matter нибудь записать. А еще есть чудесная of following operating instructions, locating buttons, видеоприставка. Уверена, это проще простого - надо etc., certain. лишь следовать инструкции, отыскать нужные кнопки и т.д.

8.15 p.m. Humph. Cannot locate operating instructions. 20:15 - Хм-м-м. Не могу отыскать инструкцию.

8.35 p.m. Hah! Found operating instructions under 20:35. А! Нашла ее под журналом "Хелло"! Так.

Hello! Right. 'Programming your video is as easy as "Запрограммировать видео так же просто, как making a phone call'. Excellent. позвонить по телефону". Отлично.

8.40 p.m. 'Point the remote control at the video recorder.' 20:40. "Направьте пульт дистанционного V. easy. 'Turn to Index.' Aargh, horror list with 'Timer управления на видеомагнитофон". Оч. просто.

controlled simultaneous HiFi sound recordings', 'the "Нажмите кнопку "Index". Ох. Наводящие ужас decoder needed for encoded programmes', etc. Merely фразы: "Одновременная запись звука HiFi с wish to record Penny Husbands-Bosworth's rant, not использованием таймера", "для использования spend all evening reading treatise on spying techniques. закодированных программ необходим декодер" и т.д. Я хочу всего лишь записать речь Пенни Хазбендз-Босворт, а не проводить весь вечер за изучением издевательских шпионских приемов.

8.50 p.m. Ah. Diagram. 'Buttons for IMC functions'. But 20:50. Ах. Диаграмма. "Кнопки, инициирующие what are IMC functions? функции IMC". Что такое функции IMC?

8.55 p.m. Decide to ignore that page. Turn to 'Timer- 20:55. Решила пропустить эту страницу.

controlled recordings with VideoPlus': '1. Meet the Приступаю к "Записи на приставку ВидеоПлюс с requirements for VideoPlus.' What requirements? Hate использованием таймера": "1. Выполните the stupid video. Feel exactly the same as feel when необходимые требования для ВидеоПлюс". Какие trying to follow signposts on roads. Know in heart that требования? Ненавижу это идиотское видео. У меня signposts and video manual do not make sense but still точь-в-точь такое же чувство, как когда я пытаюсь cannot believe authorities would be so cruel as to подчиняться дорожным знакам на дороге. В глубине deliberately dupe us all. Feel incompetent fool and as if души я догадываюсь, что дорожные знаки и everyone else in world understands something which is инструкции для видео не имеют никакого смысла, но being kept from me. все еще не решаюсь поверить, что власти настолько жестоки, чтобы намеренно дурачить нас всех.

Чувствую себя некомпетентной дурой, как будто весь мир что-то понимает, но скрывает от меня.

9.16 p.m. 'When you turn your recorder on you must 21:10. "Для точности записи с использованием Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru adjust the clock and the calendar for precise TIMER- таймера необходимо при включении записи controlled recording (don't forget to use the quick-adjust привести в соответствие часы и календарь (помните, options to switch between summer and winter time). что для переключения зимнего и летнего времени Clock menus called with red and digital number 6.' следует использовать специальные опции). Чтобы Press red and nothing happens. Press numbers and вызвать меню установки часов, следует nothing happens. Wish stupid video had never been использовать красную кнопку и кнопку с цифрой invented. "6".

Нажимаю красную кнопку, и ничего не происходит. Жму на все цифры - и снова ничего.

Лучше бы это глупое видео никогда не изобретали.

9.25 p.m. Aargh. Suddenly main menu is on TV saying 21:25. Ах. На экране телевизора вдруг появилось 'Press 6'. Oh dear. Realize was using telly remote control главное меню и надпись "Нажмите кнопку "6". Черт by mistake. Now news has come on. возьми. Поняла: я по ошибке орудовала дистанционным пультом от телека. Теперь уже начались новости.

Just called Tom and asked him if he could record Penny Позвонила Тому и попросила его записать Пенни Husbands-Bosworth but he said he didn't know how to Хазбендз-Босворт. Но он сказал, что тоже не знает, work his video either. как работает его видео.

Suddenly there is clicking noise within video and the Неожиданно в видео раздалось какое-то news is replaced, incomprehensibly, by Blind Date. щелканье, и новости по непостижимой причине Just called Jude and she can't work hers either. переключились на "Свидание с незнакомкой".

Aaargh. Aargh. Is 10.15. Newsnight in 15 minutes. Я позвонила Джуд, и она тоже не знает, как оно работает. Ах. Ах. Уже 22:15. "Вечерние новости" начнутся через пятнадцать минут.

10.17 p.m. Cassette will not go in. 22:17. Кассета не пихается.

10.18 p.m. Ah, Thelma and Louise is in there. 22:18. А, там внутри "Тельма и Луиза".

10.19 p.m. Thelma and Louise will not come out. 22:19. "Тельма и Луиза" не вытаскиваются.

10.21 p.m. Frenziedly press all buttons. Cassette comes 22:21. Лихорадочно жму на все кнопки. Кассета out and goes back in again. вылезла и снова задвинулась внутрь.

10.25 p.m. Have got new cassette in now. Right. Turn to 22:25. Наконец поставила новую кассету.

'Recording'. Хорошо. Нахожу раздел "Запись". "Запись начнется 'Recording will start when in Tuner Mode when any после включения режима тюнера, когда будет button is pressed (apart from Mem).'What, though, is нажата любая кнопка (кроме кнопки Мет)". А что Tuner Mode? 'When recording from a camcorder or такое режим тюнера? "При записи с камеры или similar press AV prog source 3 x during a bilingual другого устройства нажмите АВ источник transmission press 1/2 and hold for 3 seconds to make программы 3, во время перехода на другой язык your choice of language.' нажмите 1/2 и держите в течение трех секунд, чтобы выбрать язык".

Oh God. Stupid manual reminds me of Linguistics О, боже. Дурацкая инструкция напоминает мне professor had at Bangor, who was so immersed in finer нашего профессора лингвистики в Бангоре, который points of language that could not speak without veering был настолько погружен в изучение языковых off into analysis of each individual word: 'This morning тонкостей, что в разговоре не мог не отвлекаться на I would... now "would" you see, in 1570... ' анализ каждого слова в отдельности: "Сегодня утром Aargh aargh. Newsnight is starting. я буду... слово "буду", знаете ли, в 1570 году..."

Ай-яй. Начинаются "Вечерние новости".

10.31 p.m. OK. OK. Calm. Penny Husbands-Bosworth's 22.31. О'кей. О'кей. Спокойно. Лейкемийная asbestos leukaemia item is not on yet. история Пенни Хазбендз-Босворт еще не началась.

10.33 p. Yesss, yesss. RECORDING CURRENT 22:33. Йес-с-с, йес-с-с! ТЕКУЩАЯ ЗАПИСЬ. У PROGRAMME. Have done it! меня получилось!

Aaargh. All going mad. Cassette has started Ох. Все пошло наперекосяк. Сначала кассета rewinding and now stopped and ejected. Why? Shit. начала перематываться, а теперь остановилась и Shit. Realize in excitement have sat on remote control. вылезла. Почему? Черт! Черт! От волнения я села на дистанционный пульт.

10.35 p.m. Frantic now. Have rung Shazzer, Rebecca, 22:35. Теперь я в цейтноте. Позвонила Шеззер, Simon, Magda. Nobody knows how to programme their Ребекке, Саймону, Магде. Никто не знает, как videos. Only person I know who knows how to do it is программировать видео. Единственный из моих Daniel. знакомых, кто знает, как это делать, - Даниел.

10.45 p.m. Oh God. Daniel fell about laughing when 22:45. О, боже. Когда я созналась в том, что не said I could not programme video. Said he would do it умею программировать видео, Даниел расхохотался.

for me. Still, at least have done best for Mum. It is Сказал, что сделает это для меня. Ну что ж, по exciting and historic when one's friends are on TV. крайней мере я выручила маму. Это ведь такое волнующее историческое событие, когда кого нибудь из твоих друзей показывают по телевизору.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 11.15 p.m. Humph. Mum just rang. 'Sorry, darling. It 23:15. Уф-ф-ф. Только что позвонила мама.

isn't Newsnight, it's Breakfast News tomorrow. Could "Извини, дорогая. Я перепутала - не "Вечерние you set it for seven o'clock tomorrow morning. BBC 1?' новости", а "Новости за завтраком" завтра. Ты не могла бы запрограммировать запись на семь утра?

Би-Би-Си-1".

11.30 p.m. Daniel just called. 'Er, sorry, Bridge. I'm 23:30. Позвонил Даниел. "Э-э-э, извини, Бридж. Я not quite sure what went wrong. It's recorded Barry не совсем понял, как это произошло. Записался Norman.' Барри Норман".

*** Sunday 8 June 18 июня, воскресенье 8st 12, alcohol units 3, cigarettes 17. 124 фунта, порций алкоголя - 3, сигарет - 17.

After sitting in semi-darkness for the third weekend После того как третий уикенд подряд мы просидели running with Daniel's hand down my bra, fiddling with в полутьме, причем Даниел шарил рукой у меня под my nipple as if it were a sort of worry bead and me лифчиком, поигрывая моими сосками, как какими-то occasionally feebly saying, 'Was that a run?' I suddenly бусинками, а я время от времени вяло спрашивала:

blurted out, 'Why can't we go on a mini-break? Why? "Это была партия?", я вдруг взорвалась:

Why? Why?' - Почему мы не можем поехать на мини-брейк?

Почему? Почему? Почему?

'That's a good idea,' said Daniel, mildly, taking his - Прекрасная идея, мягко согласился Даниел, hand out of my dress. 'Why don't you book somewhere вытаскивая руку у меня из-под платья. - Почему бы for next weekend? Nice country house hotel. I'll pay.' тебе не заказать что-нибудь на следующие выходные? Какой-нибудь милый загородный отель.

Я плачу.

*** Wednesday 21 June 21 июня, среда 8st 11 (v.v.g.), alcohol units 1, cigarettes 2, Instants 2 123 фунта (оч. оч. хор.), порций алкоголя - 21, (v.g.), minutes spent looking at mini-break brochures сигарет - 2, лотерейных билетов - 2 (оч. хор.), минут, 237 (bad). потраченных на туристические буклеты, - (плохо).

Daniel has refused to discuss the mini-break any more, Даниел отказался далее обсуждать проблему or look at the brochure, and has forbidden me from мини-брейка и просматривать буклеты, даже mentioning it until we actually set off on Saturday. How запретил мне упоминать о ней до самой субботы, can he expect me not to be excited when I have been когда мы отправимся в путь. Неужели он думает, я longing for this for so long? Why is it that men have not не буду волноваться, когда я так долго ждала этого?

yet learnt to fantasize about holidays, choose them from Почему мужчины так и не научились с фантазией brochures and plan and fantasize about them in the way планировать отпуска и выходные, выбирать that they (or some of them) have learnt to cook or sew? варианты из рекламных брошюр и проявлять такую The singlehanded mini-break responsibility is hideous же выдумку, которую они (или некоторые из них) for me. Wovingham Hall seems ideal - tasteful without проявляют в кулинарии или шитье? Я с трудом being over-formal, with four-poster beds, a lake and переживаю ответственность, которая на меня even a fitness centre (not to go in), but what if Daniel свалилась. Кажется, "Уовингем-Холл" будет doesn't like it? идеальным вариантом - со вкусом, но не слишком формально, кровати с пологом, озеро и даже спортивный центр (туда можно и не ходить). Но что если Даниелу там не понравится?

*** Sunday 25 June 25 июня, воскресенье 8st 11, alcohol units 7, cigarettes 2, calories 4587 123 фунта, порций алкоголя - 7, сигарет - 2, (ooops). калорий - 4587 (упс!).

Oh dear. Daniel decided the place was nouveau from the О, боже. Сразу же после нашего приезда Даниел moment we arrived, because there were three Rolls- решил, что место это совсем новое, потому что Royces parked outside, and one of them yellow. I was около отеля было припарковано три "роллс-ройса", fighting a sinking realization that it was suddenly причем один из них желтый. Я гнала от себя мысль о freezing cold and I had packed for 900 heat. This was том, что внезапно наступил пронизывающий холод, my packing: а я, собирая вещи, готовилась к девяностоградусной Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru жаре. Вот что я привезла:

Swimsuits 2. 2 сплошных купальника;

Bikinis 1. 1 бикини;

Long floaty white dress 1. 1 длинное свободное белое платье;

Sundress 1. 1 сарафан;

Trailer-park-trash pink jelly mules 1 pair. 1 пару розовых мягких тапочек без задников;

Tea-rose-pink suede mini dress 1. 1 замшевое мини-платье цвета чайной розы;

Black silk teddy. Черный шелковый тедди;

Bras, pants, stockings, suspenders (various). Лифчики, трусы, чулки, подвязки (разнообразные).

There was a crack of thunder as I teetered, shivering, Под оглушительный звук грома я, вся дрожа от after Daniel to find the foyer stuffed with bridesmaids холода, просеменила вслед за Даниелом в фойе. Мы and men in cream suits and to discover that we were the тут же обнаружили, что оно до отказа забито only guests staying in the hotel who were not in the белоснежными невестами и женихами в кремовых wedding party. костюмах, а также выяснили, что мы - единственные гости в отеле, приехавшие не венчаться.

'Chuh! Isn't it dreadful what's happening in Srebrenica,' - Ах! То, что творится в Сребренице, просто I chattered maniacally to try to put out problems in ужасно, правда? - я судорожно пыталась подобрать proportion. 'To be honest, I never feel I've quite pinned проблему примерно такого же масштаба. - Честно down what's going on in Bosnia. I thought the Bosnians говоря, боюсь, я не очень в курсе происходящего в were the ones in Sarajevo and the Serbians were Боснии. Мне казалось, боснийцы жили в Сараево, а attacking them, so who are the Bosnian Serbs?' сербы на них нападали, но тогда кто же такие боснийские сербы?

'Well, if you spent a bit less time reading brochures and - Ну, если бы ты меньше времени уделяла more time reading the papers you might know,' smirked разглядыванию туристических буклетов и почаще Daniel. читала бы газеты, ты, может, и знала бы, ухмыльнулся Даниел.

'So what is going on?' - Но что все-таки там происходит?

'God, look at that bridesmaid's tits.' - Боже мой, посмотри, какая грудь вон у той невесты.

'And who are the Bosnian Muslims?' - А кто такие боснийские мусульмане?

'I cannot believe the size of that man's lapels., - А вон у того жениха лацканы совершенно Suddenly I had the unmistakable feeling that Daniel немыслимых размеров.

was trying to change the subject. Меня вдруг осенило, что Даниел пытается сменить тему.

'Are the Bosnian Serbs the same lot who were attacking - Боснийские сербы - это те самые, которые Sarajevo?' I asked. пытались захватить Сараево? - не унималась я.

Silence. Молчание.

'Whose territory is Srebrenica in, then?' - А на чьей тогда территории находится Сребреница?

'Srebrenica is a safe area,' said Daniel in deeply - Сребреница - безопасная территория, - сообщил patronizing tones. Даниел глубоко назидательным тоном.

'So how come the people from the safe area were - И как же тогда выходит, что люди с безопасной attacking before?' территории до этого на кого-то нападали?

'Shut up.' - Заткнись.

'Just tell me if the Bosnians in Srebrenica are the same - Ну, скажи мне просто, боснийцы в Сребренице - lot as the ones in Sarajevo.' они такие же, как в Сараево?

'Muslims,' said Daniel triumphantly. - Мусульмане, - торжественно объяснил Даниел.

'Serbian or Bosnian?' - Сербы или боснийцы?

'Look, will you shut up?' - Послушай, ты заткнешься или нет?

'You don't know what's going on in Bosnia either.' - Ты тоже не знаешь, что происходит в Боснии.

'I do.' - Знаю.

'You don't.' - Не знаешь.

'I do.' - Знаю.

'You don' t.' - Не знаешь.

At this point the commissionaire, who was dressed in В этот момент швейцар в бриджах, белых носках, knickerbockers, white socks, patent leather buckled открытых кожаных туфлях с пряжками, в сюртуке и shoes, a frock coat and a powdered wig, leaned over and напудренном. парике наклонился к нам и произнес:

said, 'I think you'll find the former inhabitants of - Думаю, вам будет интересно узнать, что бывшие Srebrenica and of Sarajevo are Bosnian Muslims, sir.' жители и Сребреницы, и Сараево - боснийцы Adding pointedly, 'Will you be requiring a newspaper in мусульмане, сэр, - и многозначительно добавил:

the morning at all, sir?' - Вы будете заказывать в номер утренние газеты?

I thought Daniel was going to hit him. I found myself Мне показалось, что Даниел готов его ударить. Я Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru stroking his arm murmuring, 'OK now, easy, easy,' as if быстро схватила его за руку, пробормотав: "Все he were a racehorse that had been frightened by a van. нормально, спокойно, спокойно", как будто он беговая лошадь, которую напугал грузовик.

5.30 p.m. Brrr. Instead of lying side by side with Daniel 17:30. Бр-р-р. Вместо того чтобы лежать в in hot sun at the side of the lake wearing a long floaty длинном свободном платье вместе с Даниелом под dress, I ended up blue with cold in a rowing boat with лучами солнца на берегу озера, я в результате one of the hotel bath towels wrapped round me. оказалась в лодке, посиневшая от холода и Eventually we gave up to retire to our room for a hot завернутая в банное полотенце из отеля. Через bath and Codis, discovering en route that another couple какое-то время мы отказались от этого развлечения и were to be sharing the non-wedding party dining room удалились в номер, чтобы принять горячую ванну и with us that evening, the female half of which was a girl аспирин. По дороге мы обнаружили, что вечером в called Eileen whom Daniel had slept with twice, "несвадебном" зале с нами будет обедать еще одна inadvertently bitten dangerously hard on the breast and пара, причем женская ее половина оказалась never spoken to since. девушкой по имени Эйлин, с которой Даниел два раза переспал, не рассчитав, слишком сильно укусил ее за грудь, и с тех пор они никогда не разговаривали.

As I emerged from my bath Daniel was lying on the bed Когда я выползла из ванной, Даниел лежал на giggling. 'I've got a new diet for you,' he said. кровати и хихикал.

- Я придумал для тебя новую диету, - объявил он.

'So you do think I'm fat.' - Значит, ты все же считаешь, что я толстая.

'OK, this is it. It's very simple. All you do is not eat - Вот, слушай. Это очень просто. Все, что ты any food which you have to pay for. So at the start of the должна делать, - не есть того, за что надо платить. В diet you're a bit porky and no one asks you out to dinner. начале диеты ты несколько полна, поэтому никто не Then you lose weight and get a bit leggy and shag-me приглашает тебя на обед. Затем ты худеешь, hippy and people start taking you out for meals. So then становишься такой ногастой, приобретаешь you put a few pounds on, the invitations tail off and you соблазнительные контуры, и мужчины начинают start losing weight again.' приглашать тебя на разные трапезы. Тогда ты снова набираешь несколько фунтов, меценаты испаряются, и ты снова худеешь.

'Daniel!' I exploded. 'That's the most appalling sexist, - Даниел! - выпалила я. - Это самые fattist, cynical thing I've ever heard.' отвратительные из всех пошлых, мерзких, циничных слов, которые я когда-либо слышала.

'Oh, don't be like that, Bridge,' he said. 'It's the logical - Не будь такой злюкой, Бридж, - рассмеялся он. - extension of what you really think. I keep telling you Это логическое продолжение твоих собственных nobody wants legs like a stick insect. They want a мыслей. Я же повторяю тебе, никому не нужны ноги, bottom they can park a bike in and balance a pint of beer как у насекомого. Все хотят такой зад, чтобы к нему on.' можно было припарковать мотоцикл и поставить на него кружку пива.

I was torn between a gross image of myself with a Я разрывалась между вульгарными видениями bicycle parked in my bottom and a pint of beer balanced себя самой с припаркованным к заду мотоциклом и on it, fury at Daniel for his blatantly provocative sexism кружкой пива сверху, злостью на Даниела за его and suddenly wondering if he might be right about my вопиюще провокационный сексуальный юмор и concept of my body in relation- to men, and, in which внезапным интересом к возможной правильности case, whether I should have something delicious to eat такой концепции моего тела с точки зрения мужчин straight away and what that might be. - стоит ли мне в таком случае съесть что-нибудь вкусненькое прямо сейчас и что бы это могло быть.

'I'll just pop the telly on,' said Daniel, taking advantage - Дай-ка я включу телек, - оживился Даниел, of my temporary speechlessness to press the remote- воспользовавшись моим временным безмолвием, control button, and moving towards the curtains, which нажал кнопку на дистанционном пульте и задернул were those thick hotel ones with blackout lining. занавески.

Seconds later the room was in complete darkness apart Это были глухие гостиничные занавески со from the flickering light of the cricket. Daniel had lit a специальной затемняющей подкладкой. Через fag and was calling down to room service for six cans of несколько секунд в комнате воцарилась мгла, Fosters. нарушаемая лишь тусклым светом телевизора, по которому шел крикет. Даниел закурил и начал звонить вниз, чтобы заказать шесть банок пива.

'Do you want anything, Bridge?' he said, smirking. - Хочешь что-нибудь, Бридж? - усмехнулся он. - 'Cream tea, maybe? I'll pay.' Может, чай со сливками? Я плачу.

ИЮЛЬ JULY. Huh Ох Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru Sunday 2 July 2 июля, воскресенье 8st 10 (continuing good work), alcohol units 0, 122 фунта (снова хорошо поработала), порций cigarettes 0, calories 995, Instants 0: perfect. алкоголя - 0, сигарет - 0, калорий - 995, лотерейных билетов - 0 (великолепно).

7.45 a.m. Mum just rang. 'Oh, hello, darling, guess 7:45. Только что позвонила мама.

what?' - О, привет дорогая! Знаешь что?

'I'll just take the phone in the other room. Hang on,' I - Подожди, я только перенесу телефон в другую said, glancing over nervously at Daniel, unplugging the комнату, - попросила я, испуганно оглядываясь на phone, creeping next door and plugging it in again only Даниела.

to find my mother had not noticed my absence for the Я отключила аппарат, перетащилась в соседнюю last two and a half minutes and was still talking. комнату, снова включила его и обнаружила, что мама так и не заметила моего отсутствия за последние две с половиной минуты и все еще продолжает болтать.

'... So what do you think, darling?' -...Ну и что ты об этом думаешь, дорогая?

'Um, I don't know. I was bringing the phone into the - Э-э-э, не знаю. Я же сказала, что переносила other room like I said,' I said. телефон в другую комнату.

'Ah. So you didn't hear anything?' - Ах. Так ты ничего не слышала?

'No.' - Нет.

There was a slight pause. Последовала короткая пауза.

'Oh, hello, darling, guess what?' - О, привет, дорогая, знаешь что?

Sometimes I think my mother is part of the modern Иногда мне кажется, что моя мама - часть world and sometimes she seems a million miles away. современного мира, а иногда она вроде как далеко Like when she leaves messages on my answerphone далеко, за миллионы миль отсюда. Например, когда which just say, very loudly and clearly, 'Bridget Jones's она оставляет мне на автоответчике сообщения со mother.' следующим текстом (произнесенным очень громко и отчетливо): "Это мама Бриджит Джонс".

Hello? Oh, hello, darling, guess what?' she said, again. - Алло? О, привет, дорогая, знаешь что? - снова повторила она.

'What?' I said resignedly. - Что? - покорно откликнулась я.

'Una and Geoffrey are having a Tarts and Vicars party - Двадцать девятого числа Юна и Джеффри in the garden on the twenty-ninth of July. Don't you thin устраивают в своем саду костюмированный that's fun! Tarts and Vicars! Imagine!' праздник Красоток и Викариев. Правда же, это здорово. Красотки и Викарии! Вообрази!

I tried hard not to, fighting off a vision of Una Я очень постаралась этого не делать, изгоняя из Alconbury in thigh boots, fishnet nights and a peephole воображения образ Юны Олконбери в сапогах до bra. For sixty-year-olds to organize such an event бедер, сетчатых колготках и лифчике в дырочку.

seemed unnatural and wrong. Мне кажется, что для шестидесятилетних людей организация подобных мероприятий - занятие неподходящее.

'Anyway, we thought it would be super if you and' - - В общем, мы подумали, что будет просто coy, loaded pause - 'Daniel, could come. We're all dying отлично, если вы с... - застенчивая и to meet him.' многозначительная пауза, -...с Даниелом придете.

Мы все до смерти хотим с ним познакомиться.

My heart sank at the thought of my relationship with Сердце у меня похолодело при мысли, что наши с Daniel being dissected in dose and intimate detail Даниелом отношения во всех их интимных amongst the Lifeboat luncheons of Northamptonshire. подробностях будут подвергнуты тщательному критическому анализу всеми членами клуба "Лайфбоут" в Нортгемптоншире.

'I don't think it's really Daniel's - ' Just as I said that the - На самом деле, не думаю, чтобы Даниел... - при chair I had, for some reason, been balancing on with my этих словах стул, на котором я зачем-то knees while I leaned over the table fell over with a crash. покачивалась, упираясь в него коленями и облокотившись на стол, с грохотом опрокинулся.

When I retrieved the phone my mother was still talking. Когда я подобрала трубку, мама все так и говорила:

'Yes, super. Mark Darcy's going to be there, - Да, великолепно. Там будет Марк Дарси, apparently, with someone, so... ' очевидно, не один, так что...

'What's going on?' Daniel was standing stark naked in - Что происходит? - в дверях стоял Даниел, the doorway. 'Who are you talking to?' абсолютно голый. - С кем это ты говоришь?

'My mother,' I said, desperately, out of the corner of - С мамой, - в отчаянии шепнула я уголками губ.

my mouth.

'Give it to me,' he said, taking the phone. I like it - Давай я, - с этими словами он отнял у меня трубку.

when he is authoritative without being cross like this. Мне нравится, когда Даниел ведет себя властно, но не так резко, как на этот раз.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 'Mrs Jones,' he said, in his most charming voice. It's - Миссис Джонс, - проговорил он своим самым Daniel here.' очаровательным голосом, - это Даниел.

I could practically hear her going all fluttery. Я почти слышала, как она разволновалась.

'This is very bright and early on a Sunday morning for - Воскресное утро - слишком хорошее и раннее a phone call. Yes, it is an absolutely beautiful day. What время для телефонных звонков. Да, просто can we do for you?' прекрасный день. Чем мы можем вам помочь?

He looked at me while she chattered for a few seconds Пока мама болтала несколько секунд, Даниел then turned back to the receiver. пристально смотрел на меня, а затем снова заговорил в трубку:

'Well, that'll be lovely. I shall put that in the diary for - Что ж, это очень мило. Я запишу в своем the twenty-ninth and look out my dog collar. Now, we'd ежедневнике на двадцать девятое число и поищу better get back and catch up on our sleep. You take care свой собачий ошейник. А сейчас мы, пожалуй, of yourself, now. Cheerio. Yes. Cheerio,' he said firmly, вернемся в постель и попробуем доспать. Всего and put the phone down. доброго. Да. Всего хорошего, - Даниел решительно попрощался и повесил трубку.

'You see,' he said smugly, 'a firm hand, that's all it - Видишь, - обернулся он ко мне, очень needs.' довольный собой, - твердая рука - вот и все, что нужно.

*** Saturday 22 July 22 июля, суббота 8st 11 (hmm must get 1lb off), alcohol units 2, 123 фунта (хм-м-м, надо сбросить еще 1 фунт), cigarettes 7, calories 1562. порций алкоголя - 2, сигарет - 7, калорий - 1562.

Actually I am really excited about Daniel coming to the На самом деле, мне очень хочется, чтобы Даниел Tarts and Vicars party with me next Saturday. It will be пошел со мной в следующую субботу на so lovely for once not to have to drive up on my own, костюмированный праздник. Так здорово будет, arrive on my own and face all that barrage of inquisition если на этот раз не придется самой вести машину, about why I haven't got a boyfriend. It will be a приезжать одной и мучиться, принимая на себя весь gorgeous hot day. Maybe we could even make a mini- этот огонь вопросов, почему у меня нет бойфрен-да.

break of it and stay in a pub (or other hotel without Будет великолепный жаркий день. Может быть, нам televisions in the bedroom). I'm really looking forward даже удастся превратить все это в мини-брейк и to Daniel meeting my dad. I hope he likes him. поехать в паб (или какой-нибудь отель, где нет телевизоров в номерах). Мне очень хочется, чтобы Даниел познакомился с папой. Надеюсь, он ему понравится.

2 a.m. Woke up in floods of tears from, a hideous dream 2:00. Проснулась вся в слезах от кошмарного сна, I keep having where I'm sitting A-level French and который меня преследует: я сижу на занятии по realize as I turn over the paper that I have forgotten to do французскому начального уровня и, перевернув any revision and I'm wearing nothing except my страницу, вдруг понимаю, что я забыла повторить Domestic Science apron, trying desperately to pull it материал и на мне нет никакой одежды, кроме round me so Miss Chignall won't see that I'm wearing no фартука;

я отчаянно пытаюсь завернуться в него, pants. I expected Daniel to at least be sympathetic. I чтобы мисс Чайнелл не заметила, что я без трусов.

know-it's all to do with my worries about where my Думала, Даниел по крайней мере мне посочувствует.

career is leading me but he just lit himself a cigarette Я знаю, что все это связано со страхами по поводу and asked me to run over the bit about the Domestic неудачной карьеры, но Даниел невозмутимо закурил Science apron again. сигарету и попросил пересказать то место, где фигурировал фартук.

'It's all right for you with your bloody Cambridge First.' - Тебе-то хорошо с твоим Кембриджем, - I whispered, sniffing. 'I'll never forget the moment when прошептала я, всхлипывая. - Я никогда не забуду той I looked at the notice board and saw a D next to French минуты, когда я взглянула на доску объявлений, and knew I couldn't go to Manchester. It altered the увидела букву D напротив французского и поняла, course of my whole life.' что не смогу попасть в Манчестер. Это испортило мне всю жизнь.

'You should thank your lucky stars, Bridge,' he said, - Благодари свою счастливую звезду, Бридж, - lying on his back and blowing smoke at the ceiling. возразил Даниел, лежа на спине и выпуская дым в 'You'd probably have married some crashing Geoffrey потолок. - Ты ведь вполне могла выйти замуж за Boycott character and spent the rest of your life cleaning какого-нибудь сурового студента-инженера с севера out the whippet cage. Anyway... ' he started laughing, ' и провести остаток жизни, убираясь на псарне. Да и... there's nothing wrong with a degree from... from.. потом, - он засмеялся, - нет ничего плохого в. ' (he was so amused now he could hardly speak) '... дипломе из... из... - теперь ему было так весело, что Bangor.' он с трудом мог говорить, -...из Бангора.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 'Right, that's it. I'm sleeping on the sofa,' I yelled, - Вот ты как! Я буду спать на диване! - jumping out of bed. разозлилась я и выпрыгнула из кровати.

'Hey, don't be like that, Bridge,' he said, pulling me - Эй, не надо так, Бридж, - и Даниел потащил back. 'You know I think you're a... an intellectual меня обратно. - Ты же знаешь, я считаю тебя giant. You just need to learn how to interpret dreams.'...интеллектуальным гигантом. Тебе просто надо 'What's the dream telling me, then?' I said sulkily. научиться правильно толковать сны.

'That I haven't fulfilled my potential inteflectually?' - И что тогда означает этот сон? - угрюмо спросила я. - Что я не реализовала свой интеллектуальный потенциал?

'Not exactly.' - Не совсем.

'What, then?' - Что же?

'Well, I think the pantless apron is a pretty obvious - Ну, я полагаю, фартук без трусов - очень даже symbol, isn't it?' недвусмысленный символ, правда?

'What?' - Что?

'It means that the vain pursuit of an intellectual life is - Я хочу сказать, что напрасное стремление к getting in the way of your true purpose.' интеллектуальной жизни преграждает путь к твоей настоящей цели.

'Which is what?' - И какова же эта цель?

'Well, to cook all my meals for me, of course, darling,' - Ну конечно, готовить мне обеды, дорогая, - он he said, beside himself at his own amusingness again. снова еле сдерживал хохот, очень довольный своим 'And walk around my flat with no pants on.' развлечением, - И разгуливать по моей квартире без трусов.

*** Friday 28 July 28 июля, пятница 8st 12 (must do diet before tomorrow), alcohol units I 124 фунта (диета перед завтрашним днем), (v.g.), cigarettes 8, calories 345. порций алкоголя - 1 (оч. хор.), сигарет - 8, калорий - 345.

Mmmm. Daniel was really sweet tonight and spent ages Хм-м-м. Даниел был очень славный сегодня helping me choose my outfit for the Tarts and Vicars. вечером и помогал мне подбирать костюм Красотки He kept suggesting different ensembles for me to try on для праздника. Предлагал примерить разные while he weighed it up. He was quite keen on a dog ансамбли, тщательно их обдумывая. Сам он был collar and black T-shirt with black lace-topped hold-ups крайне увлечен собачьим ошейником и черной as a cross between a tart and a vicar but in the end, after блузкой с черными чулками, отделанными I'd walked about for quite a while in both of them, he кружевами, - Даниел утверждал, что получится decided the best one was a black lacy Marks and нечто среднее между проституткой и викарием. Но в Spencer body, with stockings and suspenders, a French конце концов, после того как я довольно долго maid's-style apron which we'd made out of two hankies прохаживалась перед ним во всем этом, Даниел and a piece of ribbon, a bow-tie, and a cotton-wool решил, что лучше всего остановиться на другом rabbit's tail. It was really good of him to give up the варианте: черный кружевной боди от "Маркс и time. Sometimes I think he really is quite caring. He Спенсер", чулки на подвязках, фартук в стиле seemed particularly keen on sex tonight as well. французской горничной, который мы соорудили из Ooh, I am so looking forward to tomorrow. двух носовых платков и кусочка ленты, бант на шее и кроличий хвостик из ваты. В самом деле, так мило было с его стороны потратить на меня столько времени. Иногда мне кажется, что он и впрямь очень заботливый. Кроме того, сегодня он был особенно хорош в постели.

Ох, как же мне не терпится, чтобы скорее бы наступило завтра!

*** Saturday 29 July 29 июля, суббота 8st 11 9v.g.), alcohol units 7, cigarettes 8, calories 6245 123 фунта (оч. хор.), порций алкоголя - 7, сигарет (sodding Una Alconbury, Mark Darcy, Daniel, Mum, - 8, калорий - 6245 (проклятые Юна Олконбери, everybody). Марк Дарси, Даниел, мама, все).

2 p.m. Cannot believe what has happened. By 1 p.m. 14:00. Не могу в это поверить! К часу дня Даниел Daniel had still not woken up and I was starting to worry все еще не проснулся, и я начала волноваться, because the party starts at 2.30. Eventually I woke him потому что праздник должен был начаться в with a cup of coffee and said, половине третьего. Наконец я его разбудила с Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru помощью чашки кофе, пояснив:

'I thought you needed to wake up because we're - Я решила, тебе пора вставать, потому что нас supposed to be there at two-thirty.' там ждут к двум тридцати.

'Where?' he said. - Где? - не понял Даниел.

'The Tarts and Vicars. - На празднике Красоток и Викариев.

'Oh God, love. Listen, I've just realized, I've got so- - Боже, милая. Послушай, я только сейчас much work to do this weekend. I'm really going to have сообразил, что у меня куча работы на весь уикенд.

to stay at home and get down to it.' Мне действительно надо поехать домой и засесть за нее.

I couldn't believe it. He promised to come. Everyone Я просто не поверила своим ушам. Он обещал knows when you are going out with someone they are пойти. Всем известно, если ты встречаешься с кем supposed to support you at hideous family occasions, то, он должен поддерживать тебя на ужасных and he thinks if he so much as mentions the word 'work' семейных торжествах. А он считает, что как только he can get out of anything. Now all the Alconburys' он произносит слово "работа", это освобождает его friends will spend the entire time asking me if I've got a от любых обязанностей. Теперь все друзья boyfriend yet and no one will believe me. Олконбери целый день будут мучить меня вопросами, есть ли у меня бойфренд, и никто из них мне не поверит.

10 p.m. Cannot believe what I have been through. I 22:00. Не могу поверить, что это случилось со drove for two hours, parked at the front of the мной. Я ехала два часа, припарковалась перед домом Alconburys' and, hoping I looked OK in the bunny girl Олконбери и, надеясь, что неплохо выгляжу в наряде outfit, walked round the side to the garden where I could девочки-кролика, прошла в угол сада, где hear voices raised in merriment. As I started to cross the раздавались веселые голоса. Как только я начала lawn they all went quiet, and I realized to my horror that пересекать лужайку, все они затихли, и я, к своему instead of Tarts and Vicars, the ladies were in Country потрясению, увидела, что, вместо Красоток и Casuals-style calf-length floral two-pieces and the men Викариев, гости одеты в сельском стиле: дамы - в were in slacks and V-necked sweaters. I stood there, цветастые блузки и длинные юбки, а мужчины - в frozen, like, well, a rabbit. Then while everyone stared, широкие брюки и свитера с V-образными вырезами.

Una Alconbury came flapping across the lawn in pleated Я стояла перед ними, дрожа от ужаса, как... ну, fuchsia holding out a plastic tumbler full of bits of apple кролик. Пока гости ошеломленно разглядывали and leaves. меня, Юна Олконбери в плиссированном костюме цвета фуксии приветственно зааплодировала и приблизилась ко мне, протягивая пластиковый бокал, наполненный кусочками яблок и листиками.

'Bridget!! Super to see you. Have a Pimms.' she said. - Бриджит! Как я рада видеть тебя! Угощайся! - воскликнула она.

'I thought it was supposed to be a Tarts and Vicars - Я думала, здесь будет праздник Красоток и party,' I hissed. Викариев, - пролепетала я.

'Oh dear, didn't Geoff call you?' she said. I couldn't - Боже мой, разве Джефф тебе не позвонил? - believe this. I mean, did she think I dressed as a bunny удивилась Юна.

girl normally or something? 'Geoff,' she said. 'Didn't you Я не могла в это поверить. Неужели она решила, telephone Bridget? We're all looking forward to meeting что для меня это в порядке вещей - нарядиться в your new boyfriend,' she sajd, looking around. 'Where is костюм девочки-кролика?

he?' - Джефф, - обернулась Юна к мужу, - ты звонил Бриджит? Мы все так мечтаем познакомиться с твоим новым другом, - и она начала оглядываться по сторонам. - А где же он?

'He had to work,' I muttered. - Ему пришлось остаться дома, чтобы поработать, - промямлила я.

'How's-my-little-Bridget?' said Uncle Geoffrey, - Как-поживает-моя-маленькая-Бриджит? - дядя lurching over, pissed. Джеффри уже порядком подвыпил и пошатывался.

'Geoffrey,' said Una coldly. - Джеффри, - холодно отчеканила Юна.

'Yup, Yup. All present and correct, orders obeyed, - Н-да-да. Все в сборе, все в порядке и все Lieutenant,' he said, saluting, then collapsing on to her приказы выполнены, лейтенант, - он отдал честь, shoulder giggling. 'But it was one of those ruddy после чего, хихикая, повис у нее на плече. - Просто answerphone thingummajigs.' там сработала одна из этих проклятых машинок...

как бишь его?.. автоответчик.

'Geoffrey,' hissed Una. 'Go-and-see-to-the-barbecue. I'm - Джеффри, - прошипела Юна, - иди-и-проследи sorry, darling, you see we decided after all the scandals за-барбекю. Прости, дорогая, мы решили, что после there've been with vicars around here there'd be no point всех этих скандалов с викариями в наших краях уже having a Tarts and Vicars party because... ' she started не имеет смысла устраивать праздник Красоток и to laugh, '... because everyone thought vicars were Викариев, поскольку... - она рассмеялась, - tarts anyway. Oh dear,' she said, wiping her eyes. поскольку все посчитали, что викарии и есть эти Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 'Anyway, how's this new chap, then? What's he doing красотки. Боже мой, - Юна утерла выступившие от working on a Saturday? Durrr! That's not a very good смеха слезы. - Ну ладно, что же твой новый кавалер?

excuse, is it? How are we going to get you married off at О чем он думает - работать по субботам! Это не this rate?' очень удачная отговорка, правда? Как же мы при таких условиях будем выдавать тебя замуж?

'At this rate I'm going to end up as a call girl,' I - При таких условиях я, видимо, закончу свою muttered, trying to unpin the bunny tail from my bottom. карьеру девочкой по вызову, - пробормотала я, I could feel someone's eyes on me and looked up to пытаясь отстегнуть от своего зада кроличий хвост.

see Mark Darcy staring fixedly at the bunny tail. Beside Почувствовав, что кто-то за мной наблюдает, я him was the tall thin glamorous top family-law barrister подняла глаза и увидела Марка Дарси, который не clad in a demure lilac dress and coat like Jackie O. with отрываясь смотрел на мой хвостик. Рядом с ним, sunglasses on her head. высокая, стройная и ослепительная стояла известная адвокатша, специалист по семейному праву. Она была облачена в сдержанное сиреневое платье и пиджак в стиле Джеки О., волосы у нее были убраны со ба поднятыми солнечными очками.

The smug witch smirked at Mark and blatantly looked Высокомерная ведьма усмехалась, поглядывая на me up and down in a most impolite manner. Марка, и бесцеремонно оглядывала меня с ног до головы самым невежливым образом.

'Have you come from another party?' she breathed. - Вы, наверное, приехали сюда с другого праздника? - вымолвила она, с трудом сдерживая смех.

'Actually, I'm just on my way to work,' I said, at which - По правде говоря, я заскочила сюда по дороге на Mark Darcy half smiled and looked away. работу, - огрызнулась я, на что Марк Дарси слегка улыбнулся и отвернулся в сторону.

'Hello, darling, can't stop. Shooting.' trilled my mother, - Привет, дорогая, не могла оторваться. Снимаем hurrying towards us in a bright turquoise pleated фильм, - прочирикала мама в ярко-бирюзовой shirtwaister, waving a clapper board. 'What on earth do плиссированной блузке, поспешно приближаясь к you think you're wearing darling? You look like a нам и размахивая хлопушкой. - Что это на тебе common prostitute. Absolute quiet, please, everyone, надето, дорогая? Ты выглядишь как обычная aaaaand... ' she yelled in the direction of Julio, who проститутка! Полная тишина, пожалуйста, все was brandishing a video camera, 'action!' молчат, и-и-и-и... Мотор! - крикнула она, обернувшись к Хулио, который махал видеокамерой.

In alarm I quickly looked round for Dad but couldn't Я в панике стала искать глазами папу, но его see him anywhere. I saw Mark Darcy talking to Una and нигде не было видно. Зато я заметила, как Марк gesturing in my direction then Una, looking purposeful, Дарси что-то сказал Юне, показывая в мою сторону, hurried across to me. после чего та поспешила ко мне с очень целенаправленным видом.

'Bridget, I am so sorry about the mix-up over the fancy - Бриджит, я так извиняюсь за эту путаницу с dress,' she said. 'Mark was just saying you must feel костюмами, - протянула она. Марк только что сказал dreadfully uncomfortable with all these older chaps мне, что ты, должно быть, чувствуешь себя ужасно around. Would you like to borrow something?' неуютно, да еще кругом одни старички. Может, одолжить тебе что-нибудь из одежды?

I spent the rest of the party wearing, over my suspender Остаток праздника я провела в надетом поверх outfit, a puff-sleeved, floral-sprig Laura Ashley кроличьего костюма цветастом свадебном платье bridesmaid dress of Janine's with Mark Darcy's Natasha "Лора Эшли" с рукавами-буфами. Наташа все время smirking and my mother periodically rushing past going, хихикала, а мама периодически проплывала мимо со 'That's a pretty dress, darling. Cut!' словами "Чудесное платье, дорогая. Снято!" 'I don't think much of the girlfriend, do you? said Una - Я не очень высокого мнения об этой девушке, а Alconbury loudly, nodding in Natasha's direction as тебе как она? - громко заявила Юна Олконбери, soon as she got me alone. 'Very much the Little Madam. кивнув в сторону Наташи, как только поймала меня Elaine thinks she's desperate to get her feet under the в сторонке. - Как маленькая мадам. Элейн считает, table. Oh, hello, Mark! Another glass of Pimms? What a что она на все пойдет, лишь бы заполучить свое. А shame Bridget couldn't bring her boyfriend. He's a lucky а-а, Марк! Выпьешь еще что-нибудь? Как жаль, что chap, isn't he?' Бриджит не смогла привести к нам своего друга. Он счастливчик, правда?

All this was said very aggressively as if Una was taking Эти слова прозвучали очень агрессивно, как as a personal insult the fact that Mark had chosen a будто Юна восприняла как личное оскорбление тот girlfriend who was a) not me and b) had not been факт, что Марк выбрал девушку, которая была: а) не introduced to him by Una at a turkey curry buffet. мною и б) не представлена ему самой Юной на Фуршете с Карри из Индейки.

What's his name, Bridget? Daniel, is it? Pam says he's - Как его зовут, Бриджит? Кажется, Даниел? Пэм one of these sooper-dooper young publishers. говорит, он один из этих классных молодых Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru издателей.

'Daniel Cleaver?' said Mark Darcy. - Даниел Кливер? - переспросил Марк Дарси.

'Yes, it is, actually,' I said, jutting my chin out. - Да-да, точно, - подтвердила я, гордо задрав подбородок.

'Is he a friend of yours, Mark?' said Una. - Он твой друг, Марк? - полюбопытствовала Юна.

'Absolutely not,' he said, abruptly. - Абсолютно нет, - отрезал он.

'Oooh. I hope he's good enough for our little Bridget,' - О-о-о. Надеюсь, для нашей маленькой Бриджит Una pressed on, winking at me as if this was all hilarious он достаточно хорош, - настаивала Юна, подмигивая fun instead of hideous. мне, как будто все это было не отвратительно, а, наоборот, весело.

'I think I could say again, with total confidence, - Думаю, могу повторить с полной уверенностью:

absolutely not,' said Mark. абсолютно нет, - твердо повторил Марк.

'Oh, hang on a tick, there's Audrey. Audreyl' said Una, - Ах, подождите минуточку, это же Одри! Одри! - not listening, and tripping off, thank God. воскликнула Юна, пропустив последние слова мимо ушей, и упорхала, слава богу.

'I suppose you think that's clever,' I said furiously, when - Вы, видимо, полагаете, что это очень умно, - she'd gone. рассерженно заговорила я, когда она отошла.

'What?' said Mark, looking surprised. - Что? - переспросил Марк, явно удивившись.

'Don't you "What?" me, Mark Darcy,' I muttered. - Не надо чтокать мне, Дарси, - проворчала я.

'You sound just like my mother,' he said. - Вы говорите прямо как ваша мать, - отозвался он.

'I suppose you think its all right to slag people's - Судя по всему, вы считаете, что поносить моих boyfriends off to their parents' friends behind their back друзей пред моей мамой - это нормально. Причем в when they're not even there for no reason just because их отсутствие, у них за спиной, без всякой причины, you're jealous,' I flailed. просто потому, что вы ревнуете! - атаковала я.

He stared at me, as if distracted by something else. Марк смотрел будто сквозь меня, занятый своими мыслями.

'Sorry,' he said. 'I was just trying to figure out what you - Прошу прощения... - заговорил он наконец. - Я mean. Have I...? Are you suggesting that I am jealous просто пытался понять, что вы имеете в виду. Разве of Daniel Cleaver? Over you?' я... Вы хотите сказать, что я ревную к Даниелу Кливеру? Вас?

'No, not over me,' I said, furious because I realized it - Нет, не меня, - я еще больше разозлилась, как did sound like that. 'I was just assuming you must have только сообразила, что мои слова прозвучали some reason to be so horrible about my boyfriend other именно так. - Я лишь допустила, что у вас должна than pure malevolence.' быть какая-то причина так не любить моего друга, и более веская, чем простое злорадство.

'Mark, darling,' cooed Natasha, tripping prettily across - Марк, дорогой, - проворковала Наташа, красиво the lawn to join us. She was so tall and thin she hadn't ступая по лужайке в нашу сторону.

felt the need to put heels on, so could walk easily across Она была такая высокая и стройная, что у нее не the lawn without sinking, as if designed for it, like a возникало необходимости надевать туфли на camel in the desert. 'Come and tell your mother about каблуках - ей удавалось идти по траве легко, не the dining furniture we saw in Conran.' утопая в земле, словно она была создана для этого - как верблюд в пустыне.

'Just take care of yourself, that's all, he said quietly, 'and - Просто будьте осторожны, вот и все, - тихо I'd tell your mum to watch out for herself too,' he said, сказал мне Марк. - И вашей маме я тоже посоветую nodding pointedly in the direction of Julio as Natasha быть осторожнее, - и он кивнул в сторону Хулио, в dragged him off. то время как Наташа уже тащила его куда-то.

After 45 minutes more horror I thought I could Вытерпев еще сорок пять минут кошмара, я decently leave, pleading work to Una. решила, что теперь уже будет прилично уйти, сославшись на работу.

'You career girls! Can't put it off forever you know:

- Ох уж эти мне работающие девушки! Не tick-tock-tick-tock,' she said. забывай, нельзя откладывать это на всю жизнь: тик так-тик-так, - напомнила мне Юна напоследок.

I had to have a cigarette in the car for five minutes В машине мне сначала пришлось минут пять before I was calm enough to set off. Then just as I got покурить, прежде чем я немного успокоилась и back to the main road my dad's car drove past. Sitting могла ехать. Как раз когда я выезжала на главную next to him in the front seat was Penny Husbands- дорогу, мимо проехала папина машина. Рядом с ним Bosworth, wearing a red lace underwired uplift basque, на переднем сиденье я успела заметить Пенни and two bunny ears. Хазбендз-Босворт. Ее украшала красная лента, подвязанная под лифом-баской, и два кроличьих уха.

By the time I got back to London and off the motorway К тому времени, как я добралась до Лондона и I was feeling pretty shaky and back much earlier than I съехала с автострады, я ощутила еще большую expected, so I thought, instead of going straight home, неуверенность. Кроме того, я вернулась гораздо Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru I'd go round to Daniel's for a bit of reassurance. раньше, чем ожидала. Поэтому и решила не ехать сразу домой, а заскочить к Даниелу, чтобы получить хоть какую-то поддержку.

I parked nose to nose with Daniel's car. There was I no Я припарковалась нос к носу с машиной Даниела.

answer when I rang, so I left it a while and rang again in Позвонила, но никто не ответил. Я немного case it was just in the middle of a really good wicket or подождала и снова позвонила на тот случай, если something. Still no answer. I knew he must be around первый звонок пришелся как раз на какое-нибудь because his car was there and he'd said he was going to особо интересное воротце в крикете. Ответа так и не be working and watching the cricket. I looked up at his последовало. Я знала, что Даниел должен быть где window and there was Daniel. I beamed at him, waved то здесь, ведь машина стояла на месте, и потом он and pointed at the door. He disappeared, I assumed to же говорил, что собирается работать и смотреть press the buzzer, so I rang the bell again. He took a bit крикет. Взглянула вверх и увидела Даниела в окне. Я of time to answer: радостно заулыбалась, помахала и показала на дверь.

Он исчез, чтобы нажать кнопку домофона, - так я решила, поэтому снова позвонила. Даниел ответил через некоторое время:

'Hi, Bridge Just the on phone to America. Can I meet - Привет, Бридж. Я сейчас разговариваю с you in the pub in ten minutes?' Америкой. Давай встретимся в пабе через десять минут.

'OK,' I said cheerfully, without thinking, and set off - О'кей, - бодро согласилась я, не успев ничего towards the comer. But when I looked round, there he сообразить, и направилась за угол.

was again, not on the phone, but watching me out of the Но оглянувшись, я снова увидела Даниела: он не window. говорил по телефону, а наблюдал за мной из окна.

Cunning as a fox, I pretended not to see and kept Я проявила лисью хитрость: сделала вид, будто walking, but inside I was in turmoil. Why was he ничего не заметила и пошла дальше, но в голове у watching? Why hadn't he answered the door first time? меня воцарился полный беспорядок. Зачем он Why didn't he just press the buzzer and let me come up следил за мной? Почему не ответил в первый раз? И straight away? Suddenly it hit me like a thunderbolt. He почему не мог просто нажать кнопку и сразу was with a woman. впустить меня? И тут меня как громом поразило! У него там женщина.

My heart pounding, I rounded the corner, then, keeping Сердце мое бешено колотилось. Я завернула за flat against the wall, I peered round to check he had угол и, прижавшись к стене, осторожно выглянула, gone from the window. No sign of him. I hurried back чтобы узнать, отошел ли он от окна. Никаких and assumed a crouching position in the porch next to признаков Даниела. Я проскочила обратно, his, observing his doorway between the pillars in case a затаилась на корточках в соседнем подъезде и woman came out. I waited, crouched in the position for принялась следить через перила за дверью его some time. But then I started to think: if a woman did подъезда в ожидании, что женщина выйдет. Но тут come out, how would I know it was Daniel's flat she had меня осенило: если действительно выйдет женщина, come out of and not one of the other flats in the как я пойму, что она вышла именно из квартиры building? What would I do? Challenge her? Make a Даниела, а не из любой другой квартиры в подъезде.

citizen's arrest? Also, what was to stop him leaving the И что я сделаю? Буду с ней драться? Произведу woman in the flat with instructions to stay there until he гражданский арест? И потом, почему бы ему не had had time to get to the pub? оставить женщину в квартире, дав ей инструкцию не выходить, пока он не доберется до паба?

I looked at my watch. 6.30. Hah! The pub wasn't open Я взглянула на часы. Половина седьмого. Ага!

yet. Perfect excuse. Emboldened, I hurried back towards Паб еще не открылся. Прекрасный повод вернуться.

the door and pushed the buzzer. Приободрившись, я поспешила обратно к двери подъезда и позвонила.

'Bridget, is that you again?' he snapped. - Бриджит, это опять ты? - резко отозвался Даниел.

'The pub isn't open yet.' - Паб еще закрыт.

There was silence. Did I hear a voice in the Молчание. Кажется, я слышала чей-то голос из background? In denial, I told myself he was just глубины квартиры. Пытаясь противиться мыслям о laundering money or dealing in drugs. He was probably самом худшем, я убеждала себя, что он просто trying to hide polythene bags full of cocaine under the отмывает грязные деньги или связан с наркотиками.

floorboards helped by some smooth South American Может быть, он сейчас невинно прячет под паркет men with ponytails. пакетики с кокаином и ему помогает какой-нибудь красавец-латиноамериканец с конским хвостом.

'Let me in,' I said. - Впусти меня, - сказала я.

' I told you, I'm on the phone.' - Я же сказал тебе, что я говорю по телефону.

'Let me in.' - Впусти меня.

'What?' He was playing for time I could tell. - Что?

'Press the buzzer, Daniel,' I said. Он явно пытался выиграть время.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru - Жми кнопку, Даниел, - сказала я.

Isn't it funny how you can detect someone's presence, Довольно забавно: можно определить even though you can't see, hear or otherwise discern присутствие человека, не видя и не слыша его.

them? Oh of course I'd checked the cupboards on the Конечно же, по дороге наверх я проверила все way up the stairs and there was no one in any of them. шкафы на лестнице и никого там не нашла. Но я But I knew there was a woman in Daniel's house. Maybe знала, что у Даниела в доме женщина. Может, дело it was a slight smell... something about the way Daniel было в легком запахе... а может, что-то was behaving. Whatever it was, I just knew. подозрительное таилось в поведении Даниела. Что бы это ни было, я просто знала.

We stood there warily at opposite sides of the sitting Мы опасливо стояли друг перед другом на room. I was just desperate to start running around противоположных концах гостиной. Мне безумно opening and dosing all the cupboards like my mother хотелось начать бегать кругом, открывать и and ringing 1471 to see if there was a number stored закрывать все шкафы, как делает моя мама, и from America. звонить по 1471, чтобы выяснить, записан ли там номер из Америки.

'What have you got on?' he said. I had forgotten about - Во что это ты нарядилась? - начал Даниел. От Janine's outfit in the excitement. волнения я совсем позабыла про свой неординарный костюм.

'A bridesmaid's dress,' I said, haughtily. - Свадебное платье, - надменно ответила я.

'Would you like a drink?' said Daniel. I thought fast. I - Не хочешь ли чего-нибудь выпить? - предложил needed to get him into the kitchen so I could go through он. Я задумалась. Нужно, чтобы он пошел на кухню, all the cupboards. и тогда я смогу обыскать все шкафы.

'A cup of tea, please.' - Чашку чая, если можно.

'Are you all right?' he said. - С тобой все в порядке? - спросил Даниел.

'Yes! Fine!' I trilled. 'Marvellous time at the party. - Да! Замечательно! - воскликнула я. - Праздник Only one dressed as a tart, had to put on a bridesmaid был чудесный! Единственной гостье в костюме dress, Mark Darcy was there with Natasha, that's a nice проститутки пришлось надеть свадебное платье, shirt your wearing...' I stopped, out of breath, realizing Марк Дарси был с Наташей: у тебя симпатичная I had turned (there was no 'was turning' about it) into my рубашка... - тут у меня в легких кончился воздух, и я mother. замолкла, осознав, что даже не превращалась, а уже превратилась в собственную маму.

He looked at me for a moment, then set off into the Секунду он смотрел на меня, затем отправился на kitchen at which I quickly leapt across the room to look кухню. Я тут же скакнула через комнату и заглянула behind the sofa and the curtains. за диван и занавески.

'What are you doing?' - Что ты делаешь? Даниел стоял в дверях.

Daniel was standing in the doorway- - Ничего особенного. Просто подумала, что я 'Nothing, nothing. Just thought I might have left a могла забыть свою юбку у тебя за диваном, - skirt of mine behind the sofa,' I said, wildly plumping up объяснила я, исступленно вздымая занавески, как the cushions as if I were in a French farce. героиня французского фарса.

He looked suspicious and headed off to the kitchen Он подозрительно взглянул на меня и снова ушел again. на кухню.

Deciding there was no time to dial 1471, I quickly Решив, что мне не хватит времени позвонить по checked the cupboard where he keeps the duvet for the 1471, я быстро проверила шкаф, где Даниел хранит sofabed - no human habitation - then followed him to the диванные подушки (никаких признаков kitchen, pulling open the door of the hall cupboard as I человеческого обитания), и последовала за ним на passed at which the ironing board fell out, followed by a кухню, распахнув по дороге дверь шкафа в холле. Из cardboard box full of old 45s which slithered out all over него тут же вывалилась гладильная доска, а за ней the floor. картонная коробка, доверху заполненная старыми "сорокапятками", которые разлетелись по всему полу.

'What are you doing?' said Daniel mildly again, coming - Что ты делаешь? - снова мягко спросил Даниел.

out of the kitchen. - Извини, задела рукавом дверь, - отозвалась я. - Я 'Sorry, just caught the door with my sleeve, I said. just просто шла в ванную.

on my way to the loo.' Daniel was staring at me as if I was mad, so I couldn't Даниел посмотрел на меня как на чокнутую, и go and check the bedroom. Instead I locked the loo door потому я не решилась пойти проверить спальню.

and started frantically looking around for things. I wasn't Вместо этого я заперлась в ванной и начала exactly sure what, but long blonde hairs, tissues with лихорадочно искать чужие вещи. Я не знала, что lipstick marks on, alien hairbrushes - any of these would именно ищу. Длинный светлый волос, носовой have been a sign. Nothing. Next I quietly unlocked the платок со следами губной помады, незнакомую door, looked both ways, slipped along the corridor, расческу - все это могло быть уликой. Ничего pushed open the door of Daniel's bedroom and nearly похожего. Тогда я тихо отперла дверь в коридор, jumped out of my skin. There was someone in the room. распахнула дверь в спальню - и у меня захватило Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru дыхание. В комнате кто-то был.

'Bridge.' It was Daniel, defensively holding a pair of - Бридж, - это был Даниел, он опасливо выставил jeans in front of him. 'What are you doing in here?' руки, в которых держал джинсы. - Что ты здесь делаешь?

'I heard you come in here so... I thought... It was - Я услышала, как ты прошел сюда и... подумала...

secret assignation,' I said, approaching him in what это был намек, - я начала приближаться к нему would have been a sexy way were it not for the floral походкой, которую можно было бы назвать sprig dress. I leaned my head on his chest and put my сексуальной, если бы не мое цветастое платье.

arms around him, trying to smell his shirt for perfume Я положила голову ему на грудь и обняла его, traces and get a good look at the bed, which was unmade пытаясь обнюхать рубашку на предмет запаха духов as usual. и хорошо осмотреть кровать, которая была не убрана, как обычно.

'Mmmm, you've still got the bunny girl outfit on - М-м-м. А у тебя под этим все еще костюм underneath, haven't you?' he said, starting to unzip the девочки-кролика, да? - промурлыкал Даниел, bridesmaid dress and pressing against me in a way начиная расстегивать молнию на свадебном платье и which made his intentions very clear. I suddenly thought прижимаясь ко мне так, что не оставалось сомнений this might be a trick and he was going to seduce me в его намерениях.

while the woman slipped out unnoticed. Тут я вдруг подумала, что это может быть ловкий трюк и женщина выскочит незаметной, пока он будет соблазнять меня.

'Oooh, the kettle must be boiling, said Daniel suddenly, - У-у-у, чайник наверняка уже закипел, - внезапно zipping my dress up again and patting me reassuringly сказал Даниел, снова застегнул мне платье и in a way that was most unlike him. Usually once he gets успокаивающе меня пошлепал, что было на него going he will see things through to their logical совсем не похоже. Обычно, если он начинает этим conclusion come earthquake, tidal wave or naked заниматься, то доводит все до логического конца, pictures of Virginia Bottomley on the television. будь хоть землетрясение, хоть потоп или пусть даже по телевизору показывают фотографию обнаженной принцессы Анны.

'Ooh yes, better make that cuppa,' I said, thinking it - Ах да, налей мне лучше чаю, - попросила я в would give me a chance to get a good look round the надежде, что получу возможность хорошенько bedroom and scout the study. обыскать спальню, а потом провести разведку в кабинете.

'After you,' said Daniel, pushing me out and shutting the - Только после вас, - Даниел вытолкал меня и door so I had to walk ahead of him back into the kitchen. захлопнул дверь, так что мне пришлось снова As I did so I suddenly caught sight of the door that led возвращаться с ним на кухню.

up to the roof terrace. Когда мы оказались там, мне вдруг бросилась в глаза дверь, которая вела на крышу.

'Shall we go and sit down?' said Daniel. - Может, присядем, - предложил он.

T'hat was where she was, she was on the bloody roof. Вот где она. Она на этой чертовой крыше.

'What's the matter with you?' he said as I stared at the - Да что с тобой такое? - Даниел заметил мой door suspiciously. подозрительный взгляд, направленный на дверь.

'No-thing,' I sing-songed gaily, flopping into the - Ни-че-го, - весело пропела я и пошлепала в sitting room. 'Just a little tired from the party.' гостиную. - Просто немного устала после праздника.

I flung myself insouciantly on to the sofa, wondering Я беззаботно плюхнулась на диван, соображая whether to streak faster than the speed of light down to при этом, как лучше поступить: пронестись быстрее the study as the final place she might be or just go hell скорости света в кабинет (все же это последнее for leather for the roof I figured if she wasn't on the roof место в квартире, где она могла быть) или броситься it meant she must be in the study' in the bedroom во весь опор на крышу. Просчитала, что если на wardrobe, or under the bed. If we then went up on the крыше ее нет, значит, она прячется в кабинете, в roof she would be able to escape. But if that was the шкафу в спальне или под кроватью. И тогда, если мы case, surely Daniel would have suggested going up on пройдем на крыше, она сможет улизнуть. Но если the roof much sooner. все так и обстоит, Даниел уже давно предложил бы пойти на крышу.

He brought me a cup of tea and sat down at his laptop, Он принес мне чай и уселся за свой лаптоп, which was open and turned on. Only then did I start to который был открыт и включен. Только тогда я think that maybe there was no woman. There was a вдруг задумалась: а может, и нет никакой женщины?

document up on the screen - maybe he really had been На экране я разглядела какой-то документ - может, working and on the phone to America. And I was Даниел и вправду работал и говорил по телефону с making a complete prat of myself behaving like a Америкой? А я веду себя как полная идиотка?

madwoman.

'Are you sure everything's all right, Bridge?' - Ты уверена, что все в порядке, Бридж?

'Fine, yes. Why?' - Да, все прекрасно. А что?

'Well, coming round unannounced like this dressed as - Ну, ты пришла без предупреждения, одета, как Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru a rabbit disguised as a bridesmaid and burrowing into all кролик, замаскированный под невесту, как-то the rooms in a strange way. Not meaning to pry or странно роешься по всем комнатам. Не подумай, что anything, I just wondered if there was an explanation, я сую нос в чужие дела, но все же интересно - that's all.' может, всему этому есть какое-нибудь объяснение?

I felt a complete fool. It was bloody Mark Darcy Я чувствовала себя полной дурой. Все из-за этого trying to wreck my relationship by sowing suspicions in чертового Марка Дарси. Это он пытался поссорить my mind. Poor Daniel, it was so unfair to doubt him in нас с Даниелом, вселив в меня подозрения. Бедный this way, because of the word of some arrogant, ill- Даниел! Как несправедливо было с моей стороны так tempered, topflight human-rights lawyer. Then I heard a сомневаться в твоей порядочности из-за scraping noise on the roof above us. единственного жалкого словечка какого-то самонадеянного крутого адвоката с дурным характером! И тут я услышала шум, доносившийся сверху.

'I think maybe I'm just a bit hot I said, watching Daniel - Я вот подумала, может, все дело в том, что мне carefully. 'I think maybe I'll go and sit on the roof for a немного жарко, - я внимательно наблюдала за while.' реакцией Даниела. - Пойду немного посижу на крыше.

For God's sake, will you sit still for two minutes!' he - Бога ради, посиди спокойно хотя бы две yelled, moving to bar my path, but I was too quick for минуты! - вскричал Даниел, вставая, чтобы him. I dodged past, opened the door, ran up the stairs преградить мне дорогу.

and opened the hatch out into the sunlight. Но я среагировала быстрее. Я увернулась от него, открыла дверь, взлетела по лестнице и распахнула люк, ведущий наружу.

There, spread out on a sunlounger, was a bronzed, long- Там, раскинувшись в шезлонге, лежала limbed, blonde-haired stark-naked woman. I stood there бронзовая, длинноногая, светловолосая обнаженная frozen to the spot, feeling like an enormous pudding in женщина. Я остановилась как вкопанная, чувствуя the bridesmaid dress. The woman raised her head, lifted себя огромным пудингом в свадебном платье.

her sunglasses and looked at me with one eye closed. I Женщина приподняла голову, сняла солнечные очки heard Daniel coming up the stairs behind me. и взглянула на меня, приоткрыв один глаз. Я услышала, как Даниел поднимается по лестнице за мной.

'Honey,' said the woman, in an American accent, - Милый, - произнесла женщина с американским looking over my head at him. 'I thought you said she was акцентом, глядя на него поверх моей головы. - thin.' Кажется, ты говорил, что она стройная.

AUGUST. Disintegration АВГУСТ Разрыв Tuesday 1 August 1 августа, вторник 8st 12, alcohol units 3, cigarettes 40 (but have stopped 124 фунта, порций алкоголя - 3, сигарет - 40 (но inhaling in order to smoke more), calories 450 (off прекратила затягиваться, чтобы больше курить) food),1471 calls 14, Instants 7. калорий - 450 (еда кончилась), звонков по 1471 - 14, лотерейных билетов - 7.

5 a.m. I'm falling apart. My boyfriend is sleeping with a 5:00. Я совершенно разбита. Мой мужчина спит с bronzed giantess. My mother is sleeping with a бронзовой великаншей. Моя мать спит с Portuguese. Jeremy is sleeping with a horrible trollop, португальцем. Джереми спит с ужасной шлюхой, Prince Charles is sleeping with Camilla Parker-Bowles. принц Чарльз спит с Камиллой Паркер-Боулс. Я Do not know what to believe in or hold on to anymore. больше не знаю, во что верить и за что держаться.

Feel like ringing Daniel in hope he could deny Хочется позвонить Даниелу - вдруг он будет все everything, come up with plausible explanation for the отрицать, предоставит правдоподобное объяснение clothes-free rooftop valkyrie - younger sister, friendly про эту голую валькирию с крыши (младшая сестра, neighbor recovering from flood or similar - which would дружественная соседка, которая лечится от make everything all right. But Tom has taped a piece of маточных кровотечений или что-то в этом роде), и paper to the telephone saying, 'Do not ring Daniel or you все будет в порядке. Но Том прицепил к телефону will regret it.' кусок бумаги с надписью: "Не звони Даниелу - пожалеешь".

Should have gone to stay with Tom as suggested. Hate Надо было поехать ночевать к Тому, как он being alone in middle of night, smoking and sniveling предлагал. Ненавижу оставаться одна посреди ночи, like mad psychopath. Fear Dan downstairs might hear курить и трястись, как психопатка. Боюсь, что Дэн and ring loony bin. Oh God, what's wrong with me? снизу услышит и позвонит в дурдом. О, боже, что я Why does nothing ever work out? It is because I am too делаю не так? Почему у меня никогда ничего не fat. Toy with ringing Tom again but only called him получается? Это потому, что я слишком толстая.

forty-five minutes ago. Cannot face going into work. Думаю, не позвонить ли мне снова Тому. Но я ему Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru звонила всего сорок пять минут назад. Мысль о том, что надо идти на работу, приводит меня в ужас.

After rooftop encounter I didn't say a single word to После встречи на крыше я не обмолвилась с Daniel: just put my nose in the air, slithered past him, Даниелом ни единым словом: просто гордо подняла marched down to the Street into car and drove away. голову, прошла мимо него, спустилась на улицу, Went immediately to Tom's, who poured vodka straight села в машину и уехала. Сразу же отправилась к down my throat from the bottle, adding the tomato juice Тому, и он вылил мне в рот водку прямо из бутылки, and Worcester sauce afterwards. Daniel had left three а уж за ней отправил томатный сок и вустерский messages when I got back, asking me to call him. Did соус. Когда я вернулась домой, Даниел уже оставил not, following advice of Tom, who reminded me that the мне три сообщения с просьбами перезвонить ему. Я only way to succeed with men is to be really' horrible to не стала - последовала совету Тома, который them. Used to think he was cynical and wrong but I напомнил мне, что единственный способ добиться think I was nice to Daniel and look what happened. успеха у мужчин - это отвратительно вести себя с Oh God, birds have started singing. Have to go to ними. Раньше я всегда считала, что это не правильно work in three and a half hours. Can't do it. Help, help. и цинично. Но с Даниелом, кажется, я вела себя Have suddenly had brainwave: ring Mum. просто славно - и вот чем все это кончилось.

О, боже, уже запели птицы. Через три с половиной часа мне надо выходить на работу. Не могу этого сделать. Помогите, помогите! Вдруг возникла идея: позвонить маме.

10 a.m. Mum was brilliant. 'Darling,' she said. 'Of course 10:00. Мама говорила просто блестяще:

you haven't woken me. I'm just leaving for the studio. I - Дорогая, конечно же, ты меня не разбудила. Я can't believe you've got in a state like this over a stupid уже выезжаю на студию. Просто не могу поверить, man. They're all completely self-centered, sexually что ты пришла в такое состояние из-за какого-то incontinent and no use to man nor beast. Yes, that does дурацкого мужчины. Все они законченные эгоисты, include you, Julio. Now come along, darling. Brace up. сексуально невоздержанные, они ничуть не лучше Back to sleep. Go into work looking drop-dead животных. Да, это касается и тебя, Хулио. Ну ладно, gorgeous. Leave no one-especially Daniel-in any doubt дорогая. Приободрись. По ночам спи. Когда идешь that you've thrown him over and suddenly discovered на работу, надо выглядеть великолепно, how marvelous life is without that pompous, dissolute сногсшибательно. Ни у кого - особенно у Даниела - old fart bossing you around and you'll be fine.' не должно быть никаких сомнений, что это ты его бросила, причем неожиданно обнаружила, как чудесна жизнь, когда этот напыщенный и распущенный старый козел не понукает тобой. И все у тебя будет прекрасно.

'Are you all right, Mum?' I said, thinking about Dad - А у тебя как дела, мам? - спросила я, вспомнив, arriving at Una's party with asbestos-widow Penny как папа ехал на праздник к Юне с каменной вдовой Husbands-Bosworth. Пенни Хазбендз-Босворт.

'Darling, you are sweet. I'm under such terrible - Дорогая, как мило. У меня масса проблем.

pressure.' 'Is there anything I can do?' - Я могу чем-нибудь помочь?

'Actually, there is something,' she said, brightening. - На самом деле, кое-чем можешь, - оживилась 'Do any of your friends have a number for Lisa Leeson? мама. - У кого-нибудь из твоих друзей нет случайно You know, Nick Leeson's wife? I've been desperate to телефона Лизы Лисон? Ну, ты знаешь, это жена get her for days. She'd be perfect for 'Suddenly Single.'' Ника Лисона. Я ищу ее вот уже несколько дней.

Просто с ног сбилась. Из нее получился бы великолепный персонаж для "Внезапного одиночества".

'I was talking about Dad, not 'Suddenly Single,'' I - Я говорю о папе, а не о "Внезапном hissed. одиночестве", - прошипела я.

'Daddy? I'm not under pressure from Daddy. Don't be - А что папа? У меня проблемы не из-за папы. Не silly, darling.' будь такой глупышкой, дорогая.

'But the party... and Mrs. Husbands-Bosworth.' - Но на празднике... миссис Хазбендз-Босворт...

'Oh, I know, hilarious. Made a complete silly fool of - О, понятно, но это же смешно. Выставил себя himself trying to attract my attention. What did she think полным дураком, пытаясь привлечь мое внимание. А she looked like, a hamster or something? Anyway, must на кого была похожа она. На хомяка или что-то в run, I'm frighteningly busy but will you think who might этом роде. Ну ладно, мне пора бежать. Я ужасно have a number for Lisa? Let me give you my direct line, занята. Так как, по-твоему, сможешь ты достать darling. And let's have no more of this silly whining.' телефон Лизы? Давай запиши мой прямой телефон, дорогая. И прекращай свое глупое нытье.

'Oh, but Mum, I have to work with Daniel, I - ' - Но мама, мне приходится работать с Даниелом, я...

'Darling - wrong way round. He has to work with you. - Ответ неверный, дорогая. Ему приходится Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru Give him hell, baby.' (Oh God, I don't know who she's работать с тобой. Устрой ему настоящий ад, been mixing with.) 'I've been thinking, anyway. It's high малышка. - (Боже, с кем только она общается!) - time you got out of that silly dead-end job where no one Хотя все равно! Я вот подумала. Тебе самое время appreciates you. Prepare to hand in your notice, kid. бросать эту дурацкую бесперспективную работу, где Yes, darling I'm going to get you a job in television.' никто тебя не ценит. Приготовься заглянуть в Am just off to work looking like Ivana bloody Trump почтовый ящик, девочка. Да, дорогая... Я собираюсь wearing a suit and lip gloss. найти тебе работу на телевидении.

Сейчас иду на работу. В костюме и губной помаде выгляжу как проклятая Ивана Трамп.

*** Wednesday 2 August 2 августа, среда 8st 12., thigh circumference 18 inches, alcohol units 3 124 фунта, окружность бедер - 18 дюймов, (but v. pure sort of wine), cigarettes 7 (but did not порций алкоголя - 3 (вино очень хорошего сорта), inhale), calories 1500 (excellent), teas 0, coffees 3 (but сигарет - 7 (но не затягивалась), калорий - made with real coffee beans therefore less cellulite- (прекрасно), слез - 0, порций кофе - 3 (но сваренного inducing), total caffeine units 4. из настоящих кофейных зерен, поэтому меньше способствует развитию целлюлита), общее число единиц кофеина - 4.

Everything's fine. Am going to get down to 8st 7lb again Все прекрасно. Собираюсь снова похудеть до and free thighs entirely of cellulite. Certain everything фунтов и полностью избавиться от целлюлита на will be all right then. Have embarked on intensive бедрах. Уверена, что тогда все будет в порядке.

detoxification program involving no tea no coffee no Начала программу интенсивной детоксикации:

alcohol no white flour no milk and what was it? Oh well. никакого чая, кофе, алкоголя, никакой белой муки, No fish, maybe. What you have to do is dry-skin никакого молока, и что там еще было? Ну, ладно.

brushing for five minutes every morning, then a fifteen- Может, никакой рыбы? А вот что надо делать - это minute bath with anticellulite essential oils in it, during массаж сухой щеткой по пяти минут каждое утро, which one kneads one's cellulite as one would dough, затем пятнадцатиминутная ванна с followed by massaging more anticellulite oil into the антицеллюлитным маслом, во время которой надо cellulite. массировать свой целлюлит, как тесто, а потом еще втирать антицеллюлитные масла прямо в целлюлит.

This last bit puzzles me - does the anticellulite oil Последнее меня несколько озадачивает.

actually soak into the cellulite through the skin? In Антицеллюлитное масло впитывается прямо в which case, if you put self-tanning lotion on does that целлюлит через кожу? В таком случае, если вы mean you get suntanned cellulite inside? Or suntanned пользуетесь лосьоном для загара, означает ли это, blood? Or a suntanned lymphatic drainage system? что вы получите у себя внутри загорелый целлюлит?

Urgh. Anyway... (Cigarettes. That was the other thing. Или загорелую кровь? Или загорелую No cigarettes. Oh well. Too late now. I'll do that лимфатическую дренажную систему? Уф. Ладно...

tomorrow.) (Сигареты. Вот еще что меня заботит. Никаких сигарет. Н-да. Но теперь уже поздно. Сделаю это завтра).

*** Thursday 3 August 3 августа, четверг 8st 11, thigh circumference 18 inches (honestly, what is 123 фунта, окружность бедер - 18 дюймов (честно bloody point), alcohol units 0, cigarettes 25 (excellent, говоря, на черта мне это все), порций алкоголя - 0, considering), negative thoughts: approx. 445 per hour, сигарет - 25 (прекрасно, учитывая обстоятельства), positive thoughts 0. негативных мыслей - прим. 445 в час, позитивных мыслей - 0.

Head state v. bad again. Cannot bear thought of Daniel Опять в голове все перепуталось. Не могу with someone else. Mind is full of horrid fantasies about вынести мысли, что Даниел с кем-то еще. Меня them doing things together. The plans to lose weight and одолевают мучительные фантазии о том, как они change personality kept me aloft for two days, only to вдвоем занимаются разными вещами. Планы collapse around my ears. I realize it was only a похудеть и изменить свою натуру два дня держали complicated form of denial. Was believing could totally меня на высоте, но теперь я понимаю, что это была reinvent self in space of small number of days, thereby лишь сложная форма отвергания ужасной negating impact of Daniel's hurtful and humiliating действительности. Я верила, что способна за infidelity, since it had happened to me in a previous недолгое время полностью переродиться, и для этого incarnation and would never have happened to my new отрицала пагубное воздействие на меня improved self. Unfortunately, I now realize the whole оскорбительной измены Даниела, поскольку это point of the aloof over-made-up ice-queen on случилось со мной в прошлой инкарнации и никогда Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru anticellulite diet palaver was to make Daniel realize the уже не произойдет с моей новой error of his ways. Tom did warn me of this and said 90 усовершенствованной личностью. Теперь я, к percent of plastic surgery was done on women whose несчастью, понимаю, что единственная цель всей husbands had run off with a younger woman. I said the этой пустой болтовни про возвышенную rooftop giantess was not so much younger as taller but переродившуюся Снежную королеву на Tom said that wasn't the point. Humph. антицеллюлитной диете состояла в том, чтобы Даниел осознал свою ошибку. Том меня об этом предупредил и сообщил, что 90 процентов пластических операций делают женщинам, мужья которых сбежали от них к женщинам помоложе. Я возразила, что великанша с крыши была не столько моложе, сколько длиннее меня, но Том сказал, что дело не в этом.

Daniel kept sending me computer messages at work. На работе Даниел все посылал мне компьютерные 'We should talk,' etc., which I studiously ignored. But сообщения: "Нам надо поговорить" и т.д., которые я the more he sent the more I got carried away, imagining усердно игнорировала. Но чем больше он их that the self-reinvention was working, that he realized he отправлял, тем глубже я погружалась в мечты о том, had made a terrible, terrible mistake, had only now что самоперерождение срабатывает - он осознал understood how much he truly loved me, and that the свою ужасную, ужасную ошибку, только сейчас rooftop giantess was history. понял, как преданно любит меня, а великанша с крыши отошла в историю.

Tonight he caught up with me outside the office as I Вечером Даниел догнал меня, когда я уходила из was leaving. 'Darling, please, we really need to talk.' офиса.

- Дорогая, пожалуйста, нам действительно нужно поговорить.

Like a fool I went for a drink with him to the American Я, как дура, согласилась пойти с ним в Bar at the Savoy, let him soften me up with champagne американский бар в "Савое" выпить по стаканчику, and 'I feel so terrible I really miss you blar blar blar.' позволила смягчить себя шампанским, и - "Я так Then the very second he got me to admit, 'Oh, Daniel, I ужасно себя чувствую, я очень скучаю по тебе, тра miss you too,' he suddenly went all patronizing and ля-ля". И в ту же секунду, как я дозрела до businesslike and said, 'The thing is, Suki and I... ' признания "О, Даниел, я тоже по тебе скучаю", он вдруг продолжил деловым снисходительным тоном:

- Дело в том, что Сьюки и я...

Suki? Pukey, more like,' I said, thinking he was about - Сьюки? Скорее уж, Шлюки, - перебила я, думая, to say, 'are brother and sister,' 'cousins,' 'bitter enemies,' что он собирается сказать "брат и сестра", "кузен и or 'history.' кузина", "кровные враги" или, на худой конец, "история".

Instead he looked rather cross. Вместо этого Даниел явно обиделся.

'Oh, I can't explain,' he said huffily. 'It's very special.' - М-м-м, мне трудно это объяснить, - сердито продолжил он. - Это особый случай.

I stared at him, astonished at the audacity of his volte- Я уставилась на Даниела, пораженная резкой face. переменой его тона.

'I'm sorry, love,' he said, taking out his credit card and - Прости, милая, - заключил он, доставая starting to lean back to get the attention of the waiter, кредитную карточку и слегка наклоняясь, чтобы 'but we're getting married.' привлечь внимание официанта. - Мы собираемся пожениться.

*** Friday 4 August 4 августа, пятница Thigh circumference 18 inches, negative thoughts 600 Окружность бедер - 18 дюймов, негативных per minute, panic attacks 4, crying attacks 12 (but both мыслей - 600 в минуту, приступов паники - 4, times only in toilets and remembered to take mascara), приступов рыданий - 12 (но каждый раз в туалете, и Instants 7. не забывала взять с собой тушь для ресниц).

Office. Third-floor toilets. This is just... just... Офис. Туалет на третьем этаже. Это просто...

intolerable. What on earth possessed me to think it was a невыносимо. Да почему я вообще решила, что good idea to have an affair with my boss? Cannot deal завести роман с боссом - это хорошая идея? Просто with it out there. Daniel has announced his engagement не могу находиться там, снаружи. Даниел объявил о to the giantess. Sales reps who I didn't think even knew помолвке с великаншей. Парни из отдела по about our affair keep ringing up to congratulate me and I продажам, которые (как я думала) и понятия не have to explain that actually he has got engaged to имели о нашей связи, постоянно звонят и someone else. I keep remembering how romantic it was поздравляют меня, а мне приходится им объяснять, Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru when we started and it was all secret computer messages что на самом деле он обручился с другой женщиной.

and trysts in the lift. I heard Daniel on the phone Все время вспоминаю, как романтично у нас все arranging to meet Pukey tonight and he said in a topsy- начиналось, - тайная компьютерная переписка, bunny voice, 'Not too bad... so far,' and I knew he was свидание в лифте. Слышала, как Даниел по телефону talking about my reaction, as if I were an emotionally назначал Шлюки свидание и как он сказал unbalanced ex-wife or something. Am seriously небрежным тоном: "Неплохо... пока". Я поняла, что considering face-lift. он говорит о моей реакции, как будто я эмоционально неустойчивая бывшая жена или что то в этом роде. Всерьез подумываю о подтяжке.

*** Tuesday 8 August 8 августа, вторник 9st, alcohol units 7 (har har), cigarettes 29 (tee hee), 126 фунтов, порций алкоголя - 7 (ай-яй), сигарет - calories 5 million, negative thoughts 0, thoughts, general 29 (ой-ей), калорий - 5 миллионов, негативных 0. мыслей - О, мыслей вообще - 0.

Just called Jude. I told her a bit about the tragedy with Только что звонила Джуд. Я посвятила ее в свою Daniel and she was horrified, immediately declared a трагедию. Она пришла в ужас, тут же объявила state of emergency and said she would call Sharon and чрезвычайное положение и сказала, что сама fix for us all to meet at nine. She couldn't come till then позвонит Шерон и договорится с ней об общей because she was meeting Vile Richard, who'd at last встрече в девять. Раньше Джуд прийти не сможет, agreed to come to Relationship Counseling with her. потому что встречается с Подлецом Ричардом, который в конце концов согласился сходить с ней на психологическую консультацию по поводу их отношений.

2 a.m. Gor es wor blurry goofun tonight though. Ooof. 2:00. Вокрукарусел хтя мы здорво повеселилс.

Tumbled over. Уууууф. Споткнулась.

*** Wednesday 9 August 9 августа, среда 9st 2 (but in good cause), thigh circumference 16 inches 128 фунтов (уважительная причина), окружность (either miracle or hangover error), alcohol units 0 (but бедер - 16 (то ли чудо, то ли ошибка в измерениях с body still drinking units from last night), cigarettes 0 похмелья), порций алкоголя - 0 (но организм все еще (ugh). употребляет вчерашний алкоголь), сигарет - 0 (уф).

8 a.m. Ugh. In physically disastrous state but 8:00. Уф-ф-ф. Физически я в бедственном emotionally v. much cheered up by night out. Jude состоянии, но эмоционально сильно приободрилась arrived in vixen-from-hell fury because Vile Richard после вчерашнего вечера. Джуд пришла злая, как had stood her up for the Relationship Counseling. мегера, потому что Подлец Ричард надул ее с психологической консультацией.

'The therapist woman obviously just thought he was an - Женщина-психолог наверняка решила, что я imaginary boyfriend and I was a very, very sad person.' выдумала своего бойфренда и что я нахожусь в очень, очень печальном состоянии.

'So what did you do?' I said sympathetically, banishing - Ну, и что ты сделала? - участливо спросила я, a rogue disloyal thought from Satan that said, 'She was отгоняя от себя бессовестную, предательскую right.' мысль, вселенную дьяволом: Юна была права".

'She said I had to talk about the problems I had that - Она сказала, что я должна поговорить с ней о were unrelated to Richard.' каких-нибудь проблемах, не связанных с Ричардом.

'But you don't have any problems that are unrelated to - Но у тебя нет проблем, не связанных с Richard,' said Sharon. Ричардом, - возразила Шерон.

'I know. I told her that, then she said I had a problem - Знаю, я ей так и сказала. А она тогда сказала, with boundaries and charged me fifty-five quid.' что у меня проблема с разграничиванием проблем, и взяла с меня пятьдесят пять фунтов.

'Why didn't he turn up? I hope the sadistic worm had a - Почему же он не пришел? Надеюсь, у этого decent excuse,' said Sharon. червяка-садиста есть приличное оправдание, - возмущалась Шерон.

'He said he got tied up at work,' said Jude. 'I said to him, - Сказал, что закрутился на работе, - объяснила ''Listen, you don't have a monopoly on commitment Джуд. - Я ему говорю: "Послушай, у тебя нет problems. Actually, I have a commitment problem. If никакой монополии на проблему неспособности к you ever deal with your own commitment problem you действию. На самом деле, и у меня проблема might be brought up short by my commitment problem, неспособности к действию. Если ты когда-нибудь Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru by which time it'll be too late.''' займешься своей собственной проблемой неспособности к действию, на нее наверняка належится и моя проблема неспособности к действию, но к этому времени будет уже слишком поздно".

'Have you got a commitment problem?' I said, intrigued, - А у тебя действительно проблема неспособности immediately thinking maybe I had a commitment к действию? - я была заинтригована, сразу problem. заподозрив, что и у меня проблема неспособности к действию.

'Of course I've got a commitment problem,' snarled - Конечно, у меня проблема неспособности к Jude. 'It's just that nobody ever sees it because it's so действию, - проворчала Джуд. - Суть в том, что submerged by Richard's commitment problem. Actually, никто никогда ее не замечает, потому что ее my commitment problem goes much deeper than his.' полностью затмила проблема неспособности к действию Ричарда. А на самом деле моя проблема неспособности к действию гораздо глубже, чем его.

'Well, exactly,' said Sharon. 'But you don't go round - Это точно, - согласилась Шерон. - Но твоя wearing your commitment problem on your sleeve like проблема неспособности к действию не должна быть every bloody man over the age of twenty does these написана у тебя на бу, как у любого проклятого days.' мужчины старше двадцати в наше время.

'Exactly my point,' spat Jude, trying to light up - Вот и я так считаю, - Джуд пыталась прикурить another Silk Cut but having trouble with the lighter. очередную сигарету, но никак не могла справиться с зажигалкой.

'The whole bloody world's got a commitment problem,' - Весь этот проклятый мир страдает от проблемы growled Sharon in a guttural, almost Clint Eastwood неспособности к действию, - рычала Шерон таким voice. 'It's the three-minute culture. It's a global голосом, что получалось очень похоже на Клинта attention-span deficit. It's typical of men to annex a Иствуда. - А все эта "культура на три минуты"!

global trend and turn it into a male device to reject Глобальный дефицит внимания друг к другу! Как women to make themselves feel clever and us feel это типично для мужчин: захватывать всеобщие stupid. It's nothing but fiickwittage.' тенденции и превращать их в механизм для угнетения женщин - так, чтобы сами они чувствовали себя умниками, а мы ощущали себя полными дурами. Это не что иное, как запудривание мозгов!

'Bastards!' I shouted happily. 'Shall we have another - Сволочи! - радостно воскликнула я. - Давайте bottle of wine?' возьмем еще бутылочку вина.

9 a.m. Blimey. Mum just rang. 9:00. Чтоб мне провалиться. Только что звонила мама.

'Darling,' she said. 'Guess what? Good Afternoon! are - Дорогая, - сообщила она. - Знаешь что? "Добрый looking for researchers. Current affairs, terribly good. день!" ищет сотрудников. Свежие новости, это же I've spoken to Richard Finch, the editor, and told him all прекрасно! Я говорила с Ричардом Финчем, главным about you. I said you had a degree in politics, darling. редактором, все ему про тебя рассказала. Я соврала, Don't worry, he'll be far too busy to check. He wants you что у тебя диплом по политологии, дорогая. Не to come in on Monday for a chat.' беспокойся, он слишком занят, чтобы проверять. Он хочет, чтобы ты заскочила к нему поболтать в понедельник.

Monday. Oh my God. That only gives me five days to Понедельник. О, боже. И у меня остается только learn Current Affairs. пять дней, чтобы изучить свежие новости.

*** Saturday 12 August 12 августа, суббота 9st 3 (still in very good cause), alcohol units 3 (v.g.), 129 фунтов (все еще уважительная причина), cigarettes 32 (v.p. bad, particularly since first day of порций алкоголя - 3 (оч. хор.), сигарет - 32 (оч. оч.

giving up), calories 1800 (g.), lottery tickets 4 (fair), no. плохо, особенно в первый же день после того, как я of serious current affairs articles read 1.5, 1471 calls 22 бросила курить), калорий - 1800 (хор.), лотерейных (OK), minutes spent having cross imaginary билетов - 4 (прекрасно), кол-во прочитанных conversations with Daniel 120 (v.g.), minutes spent серьезных статей о последних новостях - 1, 5, imagining Daniel begging me to come back 90 звонков по 1471 - 22 (о'кей), минут, потраченных на (excellent). воображаемые бурные разговоры с Даниелом, - Right. Determined to be v. positive about everything. (оч. хор.), минут, проведенных в мечтаниях о том, Am going to change life: become well informed re: как Даниел умоляет меня вернуться, - 90 (отлично).

current affairs, stop smoking entirely and form functional relationship with adult man.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 8:30 a.m. Still have not had fag. Vg. 8:30. Все еще не закурила. Оч. хор.

8:35 a.m. No fags all day. Excellent. 8:35. Никаких сигарет целый день. Отлично.

8:40 a.m. Wonder if anything nice has come in post? 8:40. Может, по почте пришло что-нибудь приятное?

8:45 a.m. Ugh. Hateful document from Social Security 8:45. Уф. Ненавистный документ из Агентства Agency asking for 1452. What? How can this be? Have социальной безопасности, требуют 1452 фунта. Что?

not got 1432. Oh God, need fag to calm nerves. Как это может быть? У меня нет 1452 фунтов. О, Mustn't. Mustn't. боже, нужно покурить, чтобы успокоить нервы.

Нельзя. Нельзя.

8:47 a.m. Just had fag. But no-smoking day does not 8:47. Только что выкурила сигарету. Но День start officially till have got dressed. Suddenly start борьбы с курением официально не начат, пока я не thinking of former boyfriend Peter with whom had оделась. Вспомнила вдруг о своем бывшем functional relationship for seven years until finished бойфренде Питере, с которым у меня были with him for heartfelt, agonizing reasons can no longer конструктивные отношения в течение семи лет, а remember. Every so often - usually when he has no one затем они прекратились по очень серьезной, to go on holiday with - he tries to get back together and мучительной причине, которую я никак не могу says he wants us to get married. Before know where am, вспомнить. Время от времени (обычно когда ему не am carried away with idea of Peter being answer. Why с кем пойти куда-нибудь развлекаться) Питер be unhappy and lonely when Peter wants to be with me? пытается восстановить наши отношения и говорит, Quickly find telephone, ring Peter and leave message on что хочет жениться. Я не заметила, как это his answerphone-merely asking him to give me call произошло, но меня вдруг захватила идея ответить rather than whole plan of spending rest of life together, Питеру согласием. Зачем быть несчастной и etc. одинокой, если Питер хочет быть со мной? Быстро нашла телефон, позвонила Питеру и оставила ему сообщение на автоответчике - просто попросила перезвонить, не выкладывая сразу весь свой план о том, как мы проведем остаток жизни вместе и т.д.

1:15 p.m. Peter has not rung back. Am repulsive to all 13:45. Питер не перезвонил. Теперь все мужчины men now, even Peter. мне отвратительны, даже Питер.

4:45 p.m. No-smoking policy in tatters. Peter finally 16:45. Антиникотиновая кампания разбита rang. вдребезги. Питер наконец позвонил.

'Hi, Bee.' (We always used to call each other Bee and - Привет, Пчелка (мы так обычно называли друг Waspy.) 'I was going to ring you anyway. I've got some друга - Шмель и Пчелка). - Я и сам собирался тебе good news. I'm getting married.' позвонить. У меня хорошие новости. Я женюсь.

Ugh. V. bad feeling in pancreas area. Exes should Тьфу. Очень неприятное ощущение в области never, never go out with or marry other people but поджелудочной железы. Отходы человеческого should remain celibate to the end of their days in order производства никогда, никогда не должны to provide you with a mental fallback position. встречаться или вступать в брак с другими людьми, а должны давать обет безбрачия до конца своих дней, чтобы нормальные люди всегда могли обращаться к ним за сочувствием в нужде, горе и радости.

'Bee?' said Waspy. 'Bzzzzzzz?' - Пчелка? - услышала я голос Шмеля. - Бз-з-з-з-з?

'Sorry,' I said, slumping dizzily against the wall. 'Just, - Извини. - откликнулась я, слабея и сползая по um, saw a car accident out of the window.' I was стене. - Я тут... э-э-э... только что увидела аварию из evidently superfluous to the conversation, however, as окна.

Waspy gushed on about the cost of wedding cakes for Я уже была плохим собеседником, однако Шмель about twenty minutes, then said, минут двадцать изливал на меня потоки информации о ценах на свадебные пирожные, а под конец сообщил:

'Have to go. We're cooking Delia Smith venison - Мне пора идти. Мы сегодня готовим колбасу из sausages with juniper berries tonight and watching TV.' оленины с можжевеловым соусом и смотрим телек.

Ugh. Have just smoked entire packet of Silk Cut as Ох. Только что выкурила целую пачку сигарет.

act of self-annihilating existential despair. Hope they Это был акт самоуничтожительного both become obese and have to be lifted out of the экзистенциального отчаяния. Надеюсь, оба они window by crane. ожиреют, и их надо будет вытаскивать через окно краном.

5:45 p.m. Trying to concentrate hard on memorizing 17:45. Прилагаю все силы, чтобы names of Shadow Cabinet to avoid spiral of self-doubt. сконцентрироваться и вспомнить имена членов Have never met Waspy's Intended of course but imagine теневого кабинета. Пытаюсь таким образом giant thin blond rooftop giantess-type who rises at five избавиться от чувства неуверенности в себе. Я, each morning, goes to gym, rubs herself down with salt конечно, никогда не видела суженую Шмеля, но в Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru then runs international merchant bank all day without воображении у меня возникает огромная тонкая smudging mascara.. блондинка, похожая на великаншу с крыши, которая каждый день встает в пять утра, идет в спортзал, растирает все тело солью, а потом весь день управляет международным коммерческим банком, и тушь у нее не размазывается.

Realize with sinking humiliation that reason have been Начинаю со стыдом понимать, что все эти годы feeling smug about Peter all these years was that I относилась к Питеру несколько свысока просто finished with him and now he is effectively finishing потому, что сама порвала с ним, - а теперь вот он with me by marrying Mrs. Giant Valkyrie bottom. Sink прекрасненько порывает со мной и женится на into morbid, cynical reflection on how much romantic заднице Миссис Огромной Валькирии. Вся heartbreak is to do with ego and miffed pride rather than погружена в болезненные и циничные размышления actual loss, also incorporating subthought that reason for о том, что несчастная любовь может гораздо сильнее Fergy's insane overconfidence may be that Andrew still повлиять на личность и гордость, чем настоящая wants her back (until he marries someone else, har har). потеря. А еще возникают кое-какие добавочные мысли: некоторые женщины безумно уверены в себе только потому, что их бывшие возлюбленные все еще хотят, чтобы они к ним вернулись (пока эти бывшие возлюбленные не женятся на ком-нибудь другом, ха-ха).

6:45 p.m. Was just starting to watch the 6 o'clock news, 18:45. Только я начала смотреть шестичасовые notebook poised, when Mum burst in bearing carrier новости, приготовив записную книжку, ворвалась bags. 'Now, darling,' she said sailing past me into the мама с пакетами в руках.

kitchen. 'I've brought you some nice soup, and some - Так, дорогая, - говорила она, вплывая за мной на smart outfits of mine for Monday!' She was wearing a кухню, - я принесла тебе вкусный суп и кое-что lime green suit, black tights and highheeled court shoes. приличное из моей одежды на понедельник!

She looked like Cilla Black on Blind Date. Мама была одета в лимонно-зеленый костюм, черные колготки и выходные туфли на высоких каблуках. Она была похожа на Циллу Блэк из "Встречи с незнакомкой".

'Where do you keep your soup ladles?' she said, banging - Да где у тебя половники? - вскричала она, cupboard doors. 'Honestly, darling. What a mess! Now. хлопая дверцами кухонного шкафа. - Ну, честное Have a look through these bags while I heat up the soup.' слово, дорогая! Какой бардак! Так. Теперь, пока я буду подогревать суп, ты проверь, что в сумках.

Deciding to overlook the fact that it was a) August b) Решив посмотреть сквозь пальцы на то, что а) на boiling hot c) 6:15 and d) I didn't want any soup, I дворе август, б) горячее блюдо, в) почти семь вечера peered cautiously into the first carrier bag, where there и г) я не хочу никакого супа, я осторожно заглянула was something pleated and synthetic in bright yellow в первый пакет, где находилось нечто with a terracotta leaf design. 'Er, Mum... ' I began, but синтетическое, в складочку, ярко-желтое с then her handbag started ringing. терракотовыми листочками.

- Э, мам... - начала я, но тут у нее зазвонило в сумочке.

'Ah, that'll be Julio. Yup, yup.' She was balancing a - А, это наверняка Хулио. Да. Да, - зажав portable phone under her chin now and scribbling. 'Yup, мобильный между плечом и ухом, мама быстро yup. Put it on, darling,' she hissed. 'Yup, yup. Yup. Yup.' записывала. - Да, да. Примерь, дорогая, - прошептала она. - Да, да. Да. Да.

Now I have missed the news and she has gone off to a И вот теперь я пропустила новости, а мама ушла в Cheese and Wine party, leaving me looking like a door- гости на сыр с вином, оставив меня в таком виде, что to-door cosmetics saleswoman in a bright blue suit with я похожа на продавщицу косметики (ярко-синий slithery green blouse underneath and blue eyeshadow костюм со скользкой зеленой блузкой и голубые right up to my eyebrows. тени до бровей).

'Don't be silly, darling,' was her parting shot. 'If you - Не будь глупышкой, дорогая, - сказала она на don't do something about your appearance you'll never прощание. - Если ты хоть что-нибудь не сделаешь со get a new job, never mind another boyfriend!' своей внешностью, ты никогда не найдешь новую работу, не говоря уже о новом бойфренде!

Midnight. After she'd gone, called Tom, who took me to Полночь. После ухода мамы позвонил Том и a party a friend of his from art school was having at the пригласил меня на вечер, который его друг по школе Saatchi Gallery to stop me obsessing. искусств устраивал в "Саачи-галери". Чтобы развеяться.

'Bridget,' he muttered nervously as we walked into the - Бриджит, - тревожно пробормотал он, когда мы white hole and sea of grunge youths. 'You know it's входили в белый зал, вливаясь в море цветущей unhip to laugh at Installation, don't you?' молодежи, - ты ведь знаешь, что смеяться над инсталляциями неприлично, правда?

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 'OK, OK,' I said sulkily. 'I won't make any dead fish - О'кей, о'кей, - надулась я, - не буду отпускать jokes.' дурацких шуточек.

Someone called Gav said 'Hi': twenty-two maybe, Некто по имени Гэв сказал "хай": около двадцати sexy, in a shrunken T-shirt revealing a chopping-board- двух, сексуальный, в мятой расстегнутой сверху like midriff. рубашке, открывающей могучую грудную клетку, похожую на доску для рубки мяса.

'It's really, really, really, really amazing,' Gav was - Это действительно, действительно, saying. 'It's, like, a sullied Utopia with these really really действительно потрясающе, - восторгался Гэв. - Это, really good echoes of, like, lost national identities.' ну, как бы запятнанная Утопия с такими действительно, действительно интересными отзвуками, ну, как бы потерянной национальной индивидуальности.

He led us excitedly across the big white space to a toilet Он взволнованно провел нас через огромное paper roll: inside out with the cardboard outside the белое пространство к рулону туалетной бумаги: он paper. был вывернут наизнанку - бумага внутри, а картон снаружи.

They looked at me expectantly. Suddenly I knew I was Оба они выжидающе смотрели на меня. А я вдруг going to cry. Tom was now drooling over a giant bar of почувствовала, что сейчас разревусь. Том засуетился soap bearing the imprint of a penis. Gav was staring at над огромным куском мыла, сильно напоминающим me. пенис. Гэв уставился на меня.

'Wow, that is, like, a really, really, really wild... ' he - Вот это да. Это же, ну, действительно, whispered reverently as I blinked back tears, '... действительно, действительно бурная... - response.' благоговейно шептал он, пока я моргала, пытаясь 'Just going to the loo,' I blurted, rushing away past a сдержать слезы, - реакция.

configuration of sanitary-napkin bags. There was a - Я только схожу в туалет, - всхлипнула я и queue outside a Portaloo, and I joined it, shaking. бросилась мимо сооружения из пакетов с Suddenly, just when it was almost my turn, I felt a hand салфетками.

on my arm. It was Daniel. Перед дверью в туалет была очередь, и я, трясясь, встала в нее. Когда уже почти подошла моя очередь, я вдруг почувствовала, как кто-то притронулся к моей руке. Это был Даниел.

'Bridge, what are you doing here?' - Бридж, что это ты тут делаешь?

'What does it look like?' I snapped. 'Excuse me, I'm in - Да на что это похоже? - вскипела я. - Извини, я a hurry.' I burst into the cubicle and was just about to get спешу. Я ворвалась в кабину и уже собралась on with it when I realized the toilet was actually a приступить к делу, но тут обнаружила, что "туалет" molding of the inside of a toilet, vacuum-packed in на самом деле был макетом туалета в вакуумной plastic. Then Daniel put his head round the door. упаковке. Даниел заглянул через дверь.

'Bridge, don't wee on the Installation, will you?' he - Бридж, не писай на инсталляцию, ладно? - said, and closed the door again. произнес он и закрыл дверь.

When I came out he had vanished. I couldn't see Gav, Когда я вышла, он уже испарился. Я не могла Tom or anyone I knew. Eventually I found the real найти Гэва, Тома или хоть кого-то из знакомых. В toilets, sat down and burst into tears, thinking I wasn't fit конце концов я обнаружила настоящий туалет, села to be in society anymore, and just needed to get away till и разрыдалась, решив, что неспособна больше I stopped feeling like this. Tom was waiting outside.. находиться в обществе и мне нужно убираться отсюда и сидеть одной, пока это чувство не пройдет.

Том ждал снаружи.

'Come and talk to Gav,' he said. 'He's really, like, into - Иди поболтай с Гэвом, - посоветовал он. - Ты you.' Then he took one look at my face and said. 'Oh ему действительно как бы нравишься.

shit, I'll take you home.' Потом он взглянул на мое лицо и сказал:

- Вот черт, я отвезу тебя домой.

It's no good. When someone leaves you, apart from Это плохо. Когда кто-то тебя бросает, мало того, missing them, apart from the fact that the whole little что ты по нему скучаешь, мало того, что целый world you've created together Collapses, and that маленький мир, который вы создали вместе, everything you see or do reminds you of them, the worst рушится, и все, что ты видишь или делаешь, is the thought that they tried you out and, in the end, the напоминает тебе о нем. Хуже всего мысль, что он whole sum of parts adds up to you got stamped REJECT испытывал тебя, а в конце собрал все по частям, by the one you love. How can you not be left with the подытожил сумму и поставил на тебе штамп - personal confidence of a passed-over British Rail БРАКОВАННОЕ ИЗДЕЛИЕ. Как же не быть sandwich? брошенной, если у тебя такое же чувство уверенности в себе, как у просроченного сэндвича?

'Gav likes you,' said Tom. - Ты понравилась Гэву, - повторил Том.

'Gav is ten. Anyway he only liked me because he - Гэву десять лет. Да и потом, я понравилась ему, thought I was crying about a toilet roll.' потому что он решил, будто я плакала из-за рулона Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru туалетной бумаги.

'Well you were, in a way,' said Tom. 'Bloody git, - В каком-то смысле так и было, - возразил Том. - Daniel. If that man turns out to be singlehandedly Какая же сволочь этот Даниел. Если вдруг responsible for all the fighting in Bosnia, I wouldn't be выяснится, что он единственный виновен во всей in the least surprised.' этой бойне в Боснии, я нисколько не удивлюсь.

*** Sunday 13 August 13 августа, воскресенье V. bad night. On top of everything else, tried to read Оч. плохая ночь. Вдобавок ко всему прочему myself to sleep with new issue of Tatler, only to find пыталась усыпить себя, читая последний номер Mark Bloody Darcy's face smoldering out from feature "Татлера", и увидела там изображение проклятого on London's fifty most eligible bachelors going on about Марка Дарси. В статье о пятидесяти самых how rich and marvelous he was. Ugh. Made me even известных адвокатов Лондона повествовалось о том, more depressed in way cannot quite fathom. Anyway. как Марк богат и прекрасен. Уф. Не могу понять Am going to stop feeling sorry for myself and spend почему, это еще больше меня расстроило. Ладно.

morning learning newspapers by heart. Прекращаю себя жалеть. Утром буду зубрить газеты наизусть.

Noon. Rebecca just rang, asking if I was 'all right.' Полдень. Только что звонила Ребекка, Thinking she meant all right about Daniel, I said, 'Chuh, спрашивала, все ли у меня "в порядке". Решив, что well it's very depressing.' она имеет в виду Даниела, я ответила:

- Ох, ну это все очень тяжело.

'Oh, poor you. Yes, I saw Peter last night... (Where? - Бедняжка. Да, я вчера вечером видела Питера...

What? Why wasn't I invited?) '... and he was telling (Где? Что? Почему меня не пригласили?) Он всем everyone how upset you were about the wedding. As he рассказывал, как ты была расстроена, когда узнала о said, it is difficult, single women do tend to get свадьбе. Он сказал, это действительно очень трудно, desperate as they get older... ' одинокие женщины с возрастом доходят до отчаяния...

By lunchtime could no longer go on with Sunday, trying К обеду я уже не могла больше выносить to pretend everything was OK. Rang up Jude and told воскресенье и пыталась делать вид, что все в her about Waspy, Rebecca, job interview, Mum, Daniel порядке. Позвонила Джуд и рассказала ей все о and general misery and arranged to meet at Jimmy Beez Шмеле, Ребекке, собеседовании по работе, маме, at two for a Bloody Mary. Даниеле и общем моем плачевном состоянии. Мы договорились встретиться в два в "Джимми Биз" и выпить по "Кровавой Мери".

6 p.m. As luck would have it, Jude had just been reading 18:00. Как чудесно все сложилось - Джуд как раз brilliant book called Goddesses in Everywoman. сейчас читает великолепную книгу под названием Apparently the book says that at certain times in your "Богиня в каждой женщине". Судя по всему, там life everything goes wrong and you don't know which говорится, что в определенные моменты жизни все way to turn and it is as if everywhere around you идет наперекосяк, и ты не знаешь, куда сунуться, - stainless steel doors are clamping shut like in Star Trek. как будто везде вокруг тебя захлопываются ржавые What you have to do is be a heroine and stay brave, железные двери, как в "Звездном треке". Все, что without sinking into drink or self-pity and everything надо делать, - это быть героиней, оставаться смелой will be OK. And that all the Greek myths and many и не погружаться в пьянство или жалость к себе.

successful movies are all about human beings facing Тогда все будет "о'кей". Во всех греческих мифах и difficult trials and not being wimps but holding hard and многих успешных кинофильмах рассказывается о thus coming Out on top. людях, которые с честью выдерживают тяжелые испытания, не ноют, а держатся до конца и таким образом достигают вершины.

The book also says that coping with difficult times is В книге еще говорится, что когда ты пытаешься like being in a conical shell-shaped spiral and there is a справиться с трудностями, ты как бы попадаешь в point at each turn that is very painful and difficult. That коническую спираль в форме раковины, где на is your particular problem or sore spot. When you are at каждом витке есть точка, которая очень болезненна the narrow, pointy end of the spiral you come back to и тяжела. Это и есть твоя личная проблема, или that situation very often as the rotations are quite small. больное место. Когда ты находишься в узком, As you go round, you will go through the troubled time остром конце спирали, ты очень часто less and less frequently but still you must come back to возвращаешься к этой ситуации, поскольку круги it, so you shouldn't feel when it happens that you are вращения довольно маленькие. Но если ты back to square one. продолжаешь двигаться, то будешь попадать в проблемные точки все реже и реже, хотя все же придется туда возвращаться, но когда это произойдет, ты уже не должен чувствовать, что вернулся в исходную точку.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru Trouble is now I have sobered up not sure I am 100 Теперь, когда я протрезвела, меня волнует вот percent sure what she was talking about. что: я не уверена, что на 100 процентов уверена, что поняла, о чем она мне толковала. Уф-ф-ф.

Mum rang up and I tried to talk to her about how Позвонила мама, и я пыталась обсудить с ней, как difficult it is being a woman and having a sell-by date трудно быть женщиной и, в отличие от мужчин, for reproduction unlike men, but she just said, 'Oh, иметь строгое предназначение репродуцировать honestly, darling. You girls are just so picky and человечество, но она лишь сказала:

Pages:     | 1 |   ...   | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 |   ...   | 7 |    Книги, научные публикации