— Нам лучшепобыстрей убираться отсюда ! — выкрикнула я. — Здесь в кустах спрятался мужчина.
— Ерунда,— отмахнулась она отмоих слов. —Единственный, кто находится за кустами, это осел.
— Осел неможет в здыхать как развратный мужик, — заметила я и затем повторилауслышанные мною слова.
Делия осела, изнемогая от хохота, ноувидев, какой несчастной я выгляжу, подняла руку в примирительномжесте.
— Тыдействительно видела мужчину
— Мне необязательно было видеть, — парировала я. — Вполне достаточно слышать его.
Она помедлила еще мгновение и затемнаправилась к машине. Перед тем, как взойти на дорожную насыпь, она внезапноостановилась и, повернувшись ко мне, прошептала:
— Произошлонечто совершенно загадочное. Я должна предупредить тебя об этом. Она повеламеня за руку назад к тому месту, где я сидела на корточках. И как раз там, закустами, я увидела ослика.
— Передэтим его здесь не было, — настаивала я. Делия, посмотрев на меня с явным удовольствием, пожалаплечами и повернулась к животному. — Маленький ослик, — заворковала она детскимголоском, — тысмотрел на ее задик
Я решила, что она — чревовещатель и собираетсяисполнить номер —разговор животного. Однако осел лишь несколько раз громко прокричал вполнепо-ослиному.
— Давайубираться отсюда, —умоляюще ска зала я, потянув ее за рукав. — Где-то здесь должен бытьзатаившийся в кустаххозяин.
— Но уэтого милого малютки нет хозяина, — она проворковала все тем же глупым детским голоском и почесал о длинные мягкие уши ослика.
— У негонесомненно есть хозяин, — зло выкрикнула я. — Разве ты не видишь, какой он сытый и холеный
И охрипшим от нервозности и раздраженияголосом я снова подчеркнула, как опасно для двух женщин находиться одним на пустынной дорогев Соноре.
Делия молча рассматривала меня, видимопоглощенная какими-томыслями. Затем она кивнула, как бы в знак согласия, и жестом предложиласледовать за ней. Ослик шел сзади, сразу за мной, раз за разом подталкивая меняв зад своей мордой. Пробормотав проклятие, я обернулась, но осликисчез.
—Делия ! — выкрикнула я с внезапным испугом. — Что случилось сосликом
Испуганная моим криком стая птиц шумноподнялась в небо. Птицы полетали над нами, а затем скрылись на востоке внаправлении первого луча утренней зари, который означал конец ночи и началонового дня.
— Где жеослик — спросила я,снова переходя на едва слышный шепот.
— Прямоздесь, перед тобой, —мягко ответила она, указывая на сучковатое дерево без листьев.
— Я не могуувидеть его. — Тебенужны очки.
— С моимиглазами все в порядке, — ответила я резко. — Я вижу даже восхитительные цветы на дереве.
Пораженная красотой ярких, белоснежных вутреннем сиянии соцветий, я подошла ближе.
— Что этоза дерево
— Пало Санто.
В течение секундного замешательства яподумала, что это сказал ослик, который появился из-за шелковистогосеребристо-серогоствола. Я повернулась, чтобы взглянуть на Делию.
— ПалоСанто ! — засмеялась она.
После этого в моем мозгу мелькнула мысль,что Делия разыгрывает со мной шутку. Ослик, вероятно, принадлежит целительнице, которая наверняка живет где-топоблизости.
— Что тебятак смешит —спросила Делия, уловив на моем лице всепонимающую самодовольную ухмылку.
— У меняначался ужасный спазм, — солгала я.
Прижав руки к животу, я присела:
—Пожалуйста, подожди меня в машине.
Как только она повернулась, чтобы идти, ясняла свой шарф и завязала его вокруг ослиной шеи. Я радовалась, предвосхищаяудивление Делии, когда раскроется, что мы уже были на земле целительницы и я знала о ее шутке все это время. Однако всенадежды снова увидеть ослика или мой шарф очень скоро развеялись. У нас ушлопочти два часа на то, чтобы добраться до дома целительницы.
Глава 2.
Около восьми часов утра мы добрались додома целительницы в предместье Сьюдад Обрегон. Это был массивный старый дом, с побеленными стенамии черепичной крышей, посеревшей от времени. В доме были окна со стальнымирамами и арочный вход.
Тяжелая дверь на улицу была широко открыта.С уверенностьючеловека, знакомого с порядками в доме, Делия Флорес провела меня через темный холл до концадлинного коридора в заднюю часть дома, где находилась полупустая комната сузкой кроватью, столом и несколькими стульями. Самым необычным в этойкомнате было то, что в каждой из ее четырех стен было по двери. Все они былизакрыты.
— Подождиздесь, — велела мнеДелия, указывая подбородком в направлении кровати. — Вздремни немного, пока я буду уцелительницы. Это может занять некоторое время, — добавила она, закрывая за собойдверь.
Подождав, пока ее шаги затихнут в коридоре,я стала рассматривать самую невероятную комнату для лечения, которую когда-либомне приходилось видеть. Голые побеленные стены; светло-коричневые керамические плитки пола блестеликак зеркало. В ней не было алтаря, никаких изображений или скульптурсвятых. Девы Марии или Иисуса, которые, как я всегда предполагала,были обычными вкомнатах целителей. Я сунула свою голову в каждую из четырех дверей. Двеоткрывались в темные коридоры; другие две вели во двор, обнесенный высокимзабором.
Когда я на цыпочках шла по темному коридорук другой комнате,по зади меня раздалось низкое угрожающее рычание. Я медленно обернулась. Всего лишь вдвух футах от меня стояла огромная, свирепого вида черная собака. Она небросилась на меня, но просто стояла, грозно рыча и показывая свои клыки.Стараясь не смотреть собаке в глаза, но и не теряя ее из виду, я вернулась на зад в комнату для лечения.
Собака следовала за мной до самой двери. Яосторожно закрыла ее прямо перед носом у зверюги и прислонилась к стене,ожидая, пока биение сердца придет в норму. Потом я легла на кровать и черезнесколько мгновений —без малейшегонамерения делать это — погрузилась в глубокий сон.
Я была разбужена мягким прикосновением кплечу. Я открыла глаза и подняла взгляд на морщинистое, но здоровое лицо старойженщины.
— Ты видишьсон, — сказала она.—И я— часть твоего сна.
Я автоматически кивнула, соглашаясь. Однакоя не была убеждена, что вижу сон. Женщина была чрезвычайно маленькой. Она небыла карлицей или лилипуткой; скорее она была ростом с ребенка, с тощимиручками и выглядевшими слабыми, узкими плечами.
— Вы целительница — спросила я.
— Я— Эсперанса, — ответила она. — Я та, что приносит сны.
У нее был спокойный и необычайно низкийголос. Он имел странное, экзотическое качество, как если бы испанский— на котором онаговорила бегло — былязыком, к которомумышцы ее верхней губы не привыкли. Постепенно звук ее голоса усиливался, покане стал отделившейся от телесной оболочки силой, заполняющей комнату. Звукзаставил меня думать о бегущей воде в глубинах пещеры.
— Она— не женщина,— пробормотала я просебя. — Она— звуктемноты.
— Я сейчасбуду устранять причину твоих кошмаров, — сказала она, фиксируя на мнеповелительный взгляд, в то время как ее пальцы приближались к моей шее.— Я буду удалять иходну за другой, — пообещала она.
Ее руки двигались поперек моей груди какмягкая волна. Онапобедно улыбнулась, а затем жестом предложила мне исследовать ее открытыеладони. — Видишь Онитак легко ушли.
Она вглядывалась в меня с выражением такогодостоинства ивосхищения, что я не могла заставить себя сказать ей, что ничего не вижу в ееруках.
Очевидно, сеанс исцеления был закончен. Япоблагодарила ее ивыпрямилась. Она покачала головой, жестом выражая упрек и мягко подтолкнуламеня на зад на кровать.
— Ты спишь,— напомнила она мне.— Я та, кто приноситсны, помнишь
Мне хотелось настоять на том, что я вполнепроснулась, но сумела лишь глупо ухмыльнуться, погружаясь в приятнуюдремоту.
Смешки и шепот теснились вокруг меня, кактени. Я силилась проснуться. Потребовались немалые усилия, чтобы открыть глаза, сесть ирассмотреть людей, собравшихся вокруг стола. Странная неясность очертаний вкомнате мешаларазглядеть их четко. Среди них была Делия. Я уже было собралась позвать ее, когда настойчивыйхрустящий звук за моей спиной заставил меня обернуться.
Мужчина, ненадежно устроившись на высокойтабуретке, шумнолущил арахис. На первый взгляд он казался молодым, но почему-то я знала, что онстарый. У него было тощее тело и гладкое безбородое лицо. Его улыбкапредставляла собойсмесь лукавства и простодушия.
— Чего-тохочешь — спросилон.
Прежде чем я смогла выполнить такое сложноедействие, как кивок, мой рот оказался широко открытым от удивления. Я быласпособна только таращиться на то, как он перенес свой вес на одну руку и безусилия поднял свое маленькое гибкое тело в стойку на руках. Из этого положенияон бросил мне арахис; тот влетел прямо в мой ра зинутый рот.
Я подавилась им. Резкий удар междулопатками восстановилмое дыхание. Благодарная, я обернулась, желая у знать, кто из присутствующих здесь людей прореагировал такбыстро.
— Я— Мариано Аурелиано, — сказал человек, стукнувший меня сзади.
Он пожал мне руку. Вежливый тон иобаятельная церемонность его жеста смягчали выражение свирепости его взгляда исуровость его орлиных черт. Косой разлет черных бровей делал его похожим нахищную птицу. Его белые волосы и обветренное брон зовое лицо свидетельствовали о возрасте, но мускулистое телодышало молодой энергией.
В комнате было шесть женщин, включая Делию. Каждая из них пожала мне руку с одинаково выразительнойцеремонностью. Они не называли своих имен, а просто сказали, что рады встретиться сомной. Физически они не были похожи одна на другую. Тем не менее в них былокакое-то поразительное сходство, смесь противоречивых качеств: молодости и старости, силы иутонченности, что более всего озадачивало меня, приученную к грубости и прямотемоей управляемой по-мужски патриархальной немецкой семьи.
Так же, как в случае с Мариано Аурелиано иакробатом на табурете, я не смогла бы назвать возраст женщин. Они моглиоказаться как на пятом, так и на седьмом десятке своей жизни.
Я испытывала мимолетное беспокойство, когдаженщины пристально смотрели на меня. У меня со здалось отчетливое впечатление, что они могли видеть, чтотворилось во мне, и размышлять об увиденном. Милые, задумчивые улыбки на их лицах все женемного успокоили меня. Сильное желание разрушить тревожащее молчание любымдоступным для меня способом заставило меня отвернуться от них и взглянуть в лицочеловеку на табурете. Я спросила у него, не акробат ли он.
— Я— мистер Флорес, — сказал он и сделал заднее сальто с табурета, приземлившись на пол в позицию споджатыми по-турецкиногами. — Я неакробат. Я колдун.
На его лице сияла улыбка очевидноголикования, когда онполе з в карман и вытащил мой шелковый шарф, тот самый, которым яобвязала шею ослика.
— Я знаю,кто вы. Вы — еемуж ! — воскликнула я, изобличительно указав пальцем на Делию.— Вы, конечно, вдвоемсыграли со мной ловкую шутку.
М-р Флорес не сказал ни слова. Он только уставился на меня ввежливом молчании.
— Я неявляюсь ничьим мужем, — наконец произнес он, затем, делая колесо, выскочил из комнаты через одну из дверей, ведущихво двор.
Поддавшись порыву, я выпрыгнула из кроватии выскочила следом заним. Ослепленная ярким светом, я простояла во дворе несколько секунд,ошеломленная его слепящим сверканием, потом пересекла его и сбежала с обочиныгрязной дороги на недавно вспаханное поле, разделенное на части рядами высокихэвкалиптов. Было жарко. Солнце пламенем набросилось на меня. Пашня мерцала на жару,как шипящие гигантские змеи.
— М-рФлорес, — по звала я.
Ответа не было. Уверенная, что он скрылсяза одним из деревьев, я пересекла поле.
— Следи засвоими босыми ногами ! — предостерег меня голос, раздавшийся сверху.
Вздрогнув, я посмотрела вверх, прямо в перевернутое лицо м-ра Флореса. Он, свисая с ветки, качался на своихногах.
— Этоопасно и крайне глупо — бегать взад-вперед без туфель, — сурово предостерег он,раскачиваясь в зад-вперед, как цирковой артист на трапеции. — Это место кишит гремучими змеями. Тебе лучшеприсоединиться ко мне. Тут безопасно и прохладно.
Зная, что ветки находятся слишком высоко,чтобы до них можно было добраться, я тем не менее с детской доверчивостью протянула вверх руки.Прежде чем я сообразила, что он собирается делать, мистер Флорес захватил меня зазапястья и быстрым движением, с усилием не большим, чем потребовалось бы длятряпичной куклы, поднял меня на дерево. Я сидела рядом с ним, внимательно разглядываяшуршащие листья. Они мерцали в солнечных лучах, как золотыеосколки.
— Тыслышишь, что говорит тебе ветер — спросил мистер Флорес после долгого молчания. Он поворачивалголову в разныестороны, так что я полностью могла оценить его пора зительную манеру двигать ушами.
— Самурито! — шепотом воскликнула я, когда воспоминания заполнили мой разум. Самурито, малый канюк, это было прозвище другадетства из Венесуэлы. У мистера Флореса были такие же тонкие, птичьи чертылица, черные как смоль волосы и глаза горчичного цвета. И наиболеепоразительным было то, что он, как и Самурито, мог двигать ушами— по отдельности илидвумя сразу.
Я рассказала м-ру Флоресу о моем друге, которого знала с детского сада. Во второмклассе мы сидели за одной партой. Во время длительного полуденного перерывавместо того, чтобы есть свои завтраки в школьном саду, мы обычно тайком убегалииз школы и забирались на вершину ближайшего холма, чтобы поесть в тени самогобольшого — мы верилив это — дерева мангов мире. Его самые нижние ветви касались земли, а самые высокие — задевали облака. В сезонсозревания мы обычно объедались плодами манго.
Pages: | 1 | ... | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | ... | 46 | Книги по разным темам