Исследование
Вид материала | Исследование |
СодержаниеЖ. Некрашевич-Короткая (Минск). Лингвонимы восточнославянского культурного региона (исторический обзор) |
- Исследование машинописных текстов, 3773.04kb.
- Исследование рынков сбыта, 102.92kb.
- Великой Отечественной Войны. Данное исследование, 132.59kb.
- А. М. Степанчук Национальный технический университет Украины "Киевский политехнический, 245.12kb.
- Задачи маркетингового исследования. Укажите информацию, которую необходимо получить,, 20.78kb.
- I. Исследование влияния тренировочных нагрузок на изменение уровня физической работоспособности, 95.1kb.
- Слепнёв Андрей Геннадиевич исследование, 237.56kb.
- Исследование рынка, объекта рыночных исследований (курсовая), 15.53kb.
- Л. В. Шипова Саратов, сгу им. Н. Г. Чернышевского Исследование, 107.95kb.
- Буланькова Эдуарда Анатольевича исследование, 19.13kb.
Ж. Некрашевич-Короткая (Минск). Лингвонимы восточнославянского культурного региона (исторический обзор)
Вопрос о восточнославянских лингвонимах рассматривался в научной литературе, как правило, в общем контексте исследований по истории языка. Первое, на что следует обратить внимание, – это тесная связь лингвонимов с этнонимами, что связано, в первую очередь, с многозначностью слова «язык» в древних восточнославянских памятниках. Понятие «язык» («речь») в восточнославянском ареале было синонимично понятию «народ». Следовательно, в определении членов оппозиции «МЫ – ОНИ» принципиальное значение имела общность или различие в языке.
В средние века в ареале Slavia Orthodoxa мощным объединяющим фактором восточных славян было наличие общего литературного языка – «словенского», или «славенского». Именно этот лингвоним вплоть до середины 18 века (а иногда и позже) определял литературный язык Московской Руси (довольно редко, по сведениям профессора Мечковской, церковнославянский язык назывался «русским»). Церковнославянский язык был представлен в литературе Московской Руси в варьирующем обличье, однако именно он признавался единственно возможным для создания письменных памятников в большинстве жанров, особенно канонического и служебного характера. На протяжении нескольких столетий активного литературного использования церковнославянский язык настолько прижился в культурном сознании московитов, что иногда именно он представлялся языком повседневного общения. Так, Ф. Поликарпов в предисловии к «Лексикону треязычному» (1704) писал: «Что пользуютъ намъ языци иностранніи; не доволенъ ли единъ нашъ славенскій ко глаголанію…» (цит. по: 6, с. 141). Народно-разговорный язык, хотя и проникал постепенно в сферу письменности, никогда не получал, однако, официального статуса литературного языка.
Иначе обстояло дело в Великом княжестве Литовском. Здесь на основе белорусских говоров вокруг Вильни постепенно сложился новый литературный язык – «проста мова». Именно этот язык стал «средством наддиалектного письменного общения на всей территории княжества, включая буковино-молдавские и перемышльские земли» (7, с. 11). В памятниках отражены также такие обозначения этого языка, как «русский языкъ», реже – «простый языкъ», «руский діялектъ», «руская мова». Статут Великого княжества Литовского 1566 года содержал специальный пункт об употреблении в делопроизводстве этого языка: «А писар земски по руску маеть литэрами и словы рускими вси листы и позвы писати а не инъшым языком и словы» (цит. по: 5, с. 350). Лингвонимы выше названного синонимического ряда встречаются и в памятниках украинской литературы. Так, например, в уставе братской Львовской школы 1586 года находим запись: «во училищи сем, в нем же учащим писанію словенску и руску…». В связи с этим вполне оправданными следует считать применяемые в настоящее время лингвистические дефиниции «старобелорусский язык» и «староукраинский язык», поскольку и та, и другая вполне точно передают содержание приведенного выше лингвонима 16–17 веков.
В культурном регионе Великого княжества Литовского начиная с 16 века важное значение приобретает латинский язык. В связи с утверждением концепции о происхождении великих князей и магнатов Великого княжества Литовского от римских патрициев «проста мова» литовцев признавалась родственной латыни, ее, так сказать, упрощенным, простонародным вариантом.
В памятниках древнебелорусской литературы «руски» язык, как правило, противопоставляется «словенскому» по принципу «учености». Так, в предисловии к «Евангелию учительному» (Евье, 1616) читаем:. «А затым тот, который тых часов в зацнейшом, пенкнейшом, звязнейшом, суптелнейшом и достаточнейшом языку словенском, пре неспособность слухачов не многим пожиточен был, тепер хот в подлейшом и простейшом языку, многим, албо рачей и всем руского языка якоколвек умеетным, потребен и пожиточен быти может» (8, с.74). Высокопарная характеристика церковнославянского языка, зафиксированная в приведенном памятнике, отражает то место этого языка, которое он занимал в православном мире Белоруссии и Украины: по выражению П. И. Житецкого, он осознавался здесь в качестве «объединяющего начала умственной жизни» (4; с.14).
Следует думать, однако, что иногда термины «словенский» и «руский» использовались для характеристики системы письма (графики), а не языка. Использование лингвонима в качестве, так сказать, графонима, представлено в известном памятнике белорусской латиноязычной поэзии – поэме «Песня о зубре» Николая Гусовского. Здесь был употреблен известный в средние века эпитет “Roxanus”, которым называли славян западноевропейские писатели. В памятниках украинской литературы был представлен вариант этого определения – “Roxolanus” (так, поэма известного украинского латиниста конца 16 века Себастьяна Кленовича, посвященная Украине, называется «Roxolania»).
Таким образом, в памятниках древнебелорусской и древнеукраинской литературы нашли отражение лингвонимы «язык словенский» и «язык руский» как обозначения двух литературных языков, используемых в Виленской и Киевской Руси 16 – 17 веков. «Язык словенский» признавался «учоным», «пожиточным», и в православном мире воспринимался как знак борьбы за православие, против ополячивания и окатоличивания. Однако сфера употребления этого языка редко выходила за рамки церковной литературы, в отличие от Руси Московской, где влияние церковнославянского языка ощущалось в самых разных жанрах литературы практически до Пушкинской эпохи. В Великом княжестве Литовском «язык руский» поначалу использовался наравне с польским, как сказано об этом в «Статуте» 1588 года; однако с течением времени постепенно был вытеснен польским и утратил значение литературного языка. Интересно, что белорусский просветитель Франциск Скорина попытался создать особый книжный язык, совмещающий в себе церковнославянское наследие с элементами живого разговорного языка. Именно так следует, на наш взгляд, понимать его слова «повелел есми Псалтырю тиснути рускыми словами, а словенскым языком» (9, с.18). Очевидно, задача языковой консолидации восточных славян всё же была в то время актуальной. Однако «разная политическая история 14 – 16 веков и процессы собственного этноформирования у русских, украинцев и белорусов обусловили их определенную дифференциацию на уровне самосознания» (11, с.14), в том числе и языкового. В связи с различием в культурной ситуации Виленской, Киевской и Московской Руси, языковая картина восточнославянского региона в 16–17 веках была весьма пестрой и во многом противоречивой.
Литература
- Belli Pruteni tres libelli per Joannem Visliciensem editi… // Pauli Crosnensis Rutheni atque Joannis Visliciensis carmina edidit… Dr. Bronislavus Kruczkiewicz. Cracoviae, 1887. S.173–215.
- Nicolai Hussoviani carmina edidit… Joannes Pelczar. Cracoviae, 1894.
- Грушевський М. Історія украïнськоï літератури. Т. VI. Киïв, 1995.
- Житецкий П. И. Очерк литературной истории малорусского наречия в ХVII веке. Киев, 1889.
- Жураўскі А.І. Гісторыя беларускай літаратурнай мовы. Т.1. Мн., 1967.
- Ковалевская Е. Г. История русского литературного языка. М., 1978.
- Мечковская Н. Б. Ранние восточнославянские грамматики. Мн., 1984.
- Прадмовы і пасляслоўі паслядоўнікаў Францыска Скарыны / Уклад. У. Кароткага. Мн., 1991.
- Скарына Ф. Творы. Мн., 1990.
- Статут Вялікага княства литоўскага 1588. Мн., 1989.
- Чаквін І.У. Да пытання аб этнічнай самасвядомасці беларусаў у часы Скарыны // Спадчына Скарыны / Уклад. А.І.Мальдзіс. Мн., 1989. С.39–49.
- Belli Pruteni tres libelli per Joannem Visliciensem editi… // Pauli Crosnensis Rutheni atque Joannis Visliciensis carmina edidit… Dr. Bronislavus Kruczkiewicz. Cracoviae, 1887. S.173–215.
- Czubek J. Pisma polityczne z czasów pierwszego bezkrólewia. Kraków, 1906.
- Nicolai Hussoviani carmina edidit… Joannes Pelczar. Cracoviae, 1894.
- Грушевський М. Історія украïнськоï літератури. Т. VI. Киïв, 1995.
- Жураўскі А.І. Гісторыя беларускай літаратурнай мовы. Т.1. Мн., 1967.
- Ковалевская Е. Г. История русского литературного языка. М., 1978.
- Мечковская Н. Б. Ранние восточнославянские грамматики. Мн., 1984.
- Повесть временных лет // Памятники литературы Древней руси. ХІ – начало ХІІ века. М., 1978. С.22 – 277.
- Прадмовы і пасляслоўі паслядоўнікаў Францыска Скарыны / Уклад. У. Кароткага. Мн., 1991.
- Скарына Ф. Творы. Мн., 1990.
- Срезневский И. И. Словарь древнерусского языка. М., 1989.
- Статут Вялікага княства литоўскага 1588. Мн., 1989.
- Чаквін І.У. Да пытання аб этнічнай самасвядомасці беларусаў у часы Скарыны // Спадчына Скарыны / Уклад. А.І.Мальдзіс. Мн., 1989. С.39–49.
С.41: Этнічная самасвядомасць грунтуецца на бінарнай апазіцыі “МЫ – ЯНЫ”, г.зн. на ўсведамленні народам сябе як асобнай этнічнай адзінкі, якая адрозніваецца ад іншых народаў пэўнымі рысамі, прыкметамі, гістарычным лёсам, тэрыторыяй існавання. Сюды ўключаецца таксама ўяўленне аб адзінстве паходжання ўсіх, з каго складаецца асноўны масіў народа. У эпоху феадалізму летапісныя канцэпцыі адзінства паходжання розных народаў, плямён і нават асобных тэрытарыяльных, этнаграфічных, саслоўных груп грунтаваліся на міфалагічных уяўленнях аб іх паходжанні ад адзіных продкаў: радзімічаў – ад Радзіма, вяцічаў – ад Вятка, палякаў – ад Ляха, русічаў (рускіх, украінцаў, беларусаў) – ад Руса, літоўцаў – ад рымскіх перасяленцаў на чале з Палямонам, шляхты – ад сарматаў і г. д.
Акрамя агульнага этноніма і ўяўленняў аб адзіным паходжанні, якія дазвалялі сярэдневяковым аўтарам лічыць, што “люд літоўскі, рускі (украінскі. – І.Ч.) і маскоўскі – тая ж Русь, тое ж племя” (спас.: Czubek J. Pisma polityczne z czasów pierwszego bezkrólewia. Kraków, 1906. S.395), рускі, украінскі і беларускі народы радніліся і іншымі элементамі самасвядомасці (напрыклад, канфесійнымі, этнагенетычнай спадчынай), а таксама мовай і культурай. Аднак розныя палітычная гісторыя 14 – 16 стст. і працэсы ўласнага этнаўтварэння ў рускіх, украінцаў і беларусаў (с.42) абумовілі іх пэўную дыферэнцыяцыю на ўзроўні самасвядомасці. Прадстаўнікі кожнага з этнасаў лічылі рускім толькі свой народ, а суседзяў вызначалі іншымі этнанімічнымі назвамі. Напрыклад, рускія і ўкраінцы называлі беларусаў „ліцвінамі”, а беларусы іх – наўгародцамі, пскавічамі, цверычамі, маскалямі, маскавітамі, валынянамі, падалянамі, чаркасамі, казакамі, хахламі і вельмі рэдка – старажытным этнонімам „рускія” (спас.: Пашуто В. Т., Флоря Б. Н., Хорошкевич А. Л. Древнерусское наследие и исторические судьбы восточного славянства. М., 1982. С.135–138; Литовская метрика: Книга записей. Т.1 // РИБ, 1910. Т.XXVII. С.238, 255, 542, 546; ПСРЛ: Летописи белорусско-литовские. М., 1980. Т.35. С.110, 122, 126).
С.44: /У рэктарскіх актах Кракаўскага універсітэта/ Скарына вызначаны як “Lituanus” (спас.: Muczkowski J. Statuta nec non Liber Promotionum philosophorum ordinis in Universitate studiorum Jagellonica ab anno 1402 ad annum 1849. Cracoviae, 1849. P.144.). … “Аз… нароженый въ руском языку», – пісаў пра (с.45) сябе Ф. Скарына, называючы гэты “язык” сваім “прироженым», родным.
С.46: «Венцлав Вяжбіцкі… nationale Lithuanus, gente Polonus”.
C.48: Паняцце “язык” (мова) ва ўсходнеславянскім арэале было, пачынаючы са старажытнарускіх летапісаў, сугучна, а часам і сінанімічна паняццю “народ”.
/У актавых запісах Падуанскага універсітэта за 1512 год Скарына пазначаны як “русін” (зборнік, с.63–74).