Исследование

Вид материалаИсследование

Содержание


О. В. Раина (Санкт-Петербург). Тематическая классификация гуральских лексических диалектизмов в польских пословицах
О. А. Ржанникова (Москва). Вопросы социолингвистики и стилистики в «Грамматике болгарского языка для владеющих русским языком» Н
Подобный материал:
1   ...   46   47   48   49   50   51   52   53   ...   89

О. В. Раина (Санкт-Петербург). Тематическая классификация гуральских лексических диалектизмов в польских пословицах


Гуральский (или подгальский) диалект относится к юго-западному ареалу малопольского наречия. Этот диалект отличается своеобразной лексикой, что обусловлено специфическими природными и социально-историческими условиями жизни местного населения, особенностями его давнего быта, связанного в первую очередь с горным пастушеством и скотоводством. У горцев Подгалья, живущих на пограничной территории, отмечаются элементы из контактирующих с польским славянских языков, а также большое число элементов, находящих соответствия в венгерском и румынском языках. Последнее связано с проходившей через территорию Карпат в XIV–XVI вв. пастушеской колонизацией. Гуральская диалектная лексика находит отражение и в пословицах.

Материал для нашего исследования черпался главным образом из словаря пословиц Ю. Кшижановского, а также из словаря Б. Линде, диалектного словаря О. Карловича и других словарей.

При отдельных пословицах в словаре Ю. Кшижановского отсутствуют указания на их принадлежность к тому или иному диалекту, но в 4 томе приводит список диалектной лексики, встречающейся в пословицах. На его основе мы выявили корпус пословиц с диалектизмами.

Приведем перечень гуральских диалектизмов, которые встречаются в пословицах, отмеченных в словаре Кшижановского:
  1. Названия этнографических реалий, т. е. лексика, связанная с описанием быта гуралей, хозяйственного обихода, одежды, условий труда.
  1. Одежда, обувь.

bonda – лит. burka, kożuch ‘бурка, полушубок’

dziopa – лит. chustka ‘платок, косынка’
  1. Названия орудий труда

kopaczka – лит. motyka ‘мотыга’
  1. Названия природных явлений (элементов ландшафта, связанные со спецификой данной местности)

roztoka – лит. miejsce w górach ‘горная долина’
  1. Диалектные названия общеизвестных реалий.

1) Названия еды

grule – лит. ziemniaki ‘картофель’

mułka – лит. mąka ‘мука’

warza – лит. gotowane jadło ‘готовая еда’

2) Описание человека

– нейтральные названия

dziewula – лит. dziewczyna ‘девушка’

gazda – лит. gospodarz ‘хозяин’

juhaś – лит. pasterz ‘пастух овец’

suhaj – лит. parobczak ‘молодой батрак, парубок’

wideńka – лит. kobieta wysoka ‘высокая женщина’

– пейоративные названия

lula – лит. kołyska, głupiec ‘колыбель, глупец, дурак’

palárz – лит. brudas ‘грязнуля’

twórz – лит. tchórz ‘трус’
  1. Слова, выражающие эмоции, переживания

banować – лит. tęsknić ‘тосковать, скучать’

grzdęczyć – лит. męcić ‘мучить, терзать, мучаться’

sturdaj – лит. okrzyk radości ‘радостный возглас’
  1. Диалектные частицы и союзы

hań – лит. tam ‘там, туда’

haw – лит. tu ‘здесь’

tamok – лит. tam ‘там, туда’

wsędyl – лит. wszędzie ‘везде, всюду’

В результате исследования было выявлено 72 лексических диалектизма, встречающихся в пословицах, и была дана их тематическая классификация.

Литература
  1. Ананьева Н. Е. История и диалектология польского языка. М., 1994.
  2. Лер-Сплавинский Т. Польский язык. М., 1954.
  3. Doroszewski W. Słownik języka polskiego. T. 1–11 Warszawa, 1958–1969.
  4. Dubisz S., Karaś H., Kolis N. Dialekty i gwary polskie. Warszawa, 1995.
  5. Karłowicz J. Słownik gwar polskich. T. 1–6. Kraków, 1900–1911.
  6. Nitsch K. Dialekty języka polskiego. Wrocław; Kraków, 1957.
  7. Nowa księga przysłów i wyrażeń przysłowiowych polskich // Pod red. J. Krzyżanowskiego. T. 1–4. Warszawa, 1969–1978.
  8. Słownik gwar polskich // pod red. M. Karasia, J. Reichana. T. 1–3. Wrocław, 1977–1991.
  9. Urbańczyk Stanisław. Zarys dialektologii polskiej. Warszawa, 1962.

О. А. Ржанникова (Москва). Вопросы социолингвистики и стилистики в «Грамматике болгарского языка для владеющих русским языком» Н. В. Котовой и М. Янакиева


В основу грамматического описания болгарского языка, представленного в «Грамматике болгарского языка для владеющих русским языком» Н. В. Котовой и М. Янакиева (2001) (далее – ГБР), положены принципы, коренным образом отличающие данный труд от существующих грамматик не только болгарского, но и других языков. По определению авторов ГБР, предлагаемое ими грамматическое описание, во-первых, последовательно и эксплицитно глоттометрично, то есть представляет явления языка исходя прежде всего из их частотности, во-вторых, это описание последовательно морфематично, то есть в качестве основной единицы предполагает именно морфему, в-третьих, данное описание демонстрирует последовательное разграничение языковых феноменов, воспринимаемых зрением (письменная речь), и языковых феноменов, воспринимаемых слухом (устная речь).

Объектом всякого конкретного грамматического описания является определенный язык. Авторы ГБР считают для себя принципиально важным разъяснить, как в их труде трактуется объект исследования, а именно болгарский язык. Болгарский язык для Н. В. Котовой и М. Янакиева – это «совокупность всех текстов, созданных после ХVI столетия н. э. усилиями людей, считавших себя пишущими по-болгарски, текстов, которые создаются и по сей день» (ГБР, 5). Кроме того, чрезвычайно важен тот факт, что в совокупность текстов, реализующих современный болгарский язык, по мнению авторов ГБР, входят не только письменные тексты, но и все тексты, зафиксированные с помощью звукозаписывающей аппаратуры, то есть устная болгарская речь. Н. В. Котова и М. Янакиев заявляют уже во Введении и постоянно подчеркивают в дальнейшем, что ими исследуется «современная бг. языковая практика в целом» (ГБР, 7; курсив наш – О. Р.).

При таком подходе к объекту описания чрезвычайно важным представляется разъяснение авторского видения современной языковой ситуации в стране исследуемого языка и, соответственно, авторского понимания статуса литературного языка как одной из составляющих национального языка. Вопрос о современном болгарском литературном языке в существующих грамматиках болгарского языка (Л. Андрейчин, Ст. Стоянов, Ю. С. Маслов, Академическая грамматика) рассматривается прежде всего в аспекте его соотношения с болгарскими диалектами. Авторы ГБР разделяют данный подход, справедливо подчеркнув при этом, что конкретных социолингвистических исследований, позволяющих определить, как представители разных слоев болгарского общества относятся к литературному болгарскому языку и довольно многочисленным и разнообразным диалектам, пока недостаточно. В ГБР литературный болгарский язык понимается как функциональная разновидность болгарского языка, рекомендуемая для (официального) общения интеллигентных людей с незнакомыми, но предположительно тоже интеллигентными людьми. При этом одним из важнейших феноменов болгарской языковой практики авторами ГБР называется использование в «официальной» письменной и устной речи очень заметных особенностей болгарских диалектов. Определив, как уже было подчеркнуто, в качестве основополагающего принципа своего исследования описание всей болгарской языковой практики в целом, авторы ГБР во всех разделах книги последовательно рассматривают не только так называемые литературные варианты выражений, но и варианты, которые расцениваются как диалектные.

Последовательно глоттометрический подход, провозглашенный авторами ГБР, лежит также в основе определения и классификации стилей современного болгарского литературного языка. Основным статистическим показателем, критерием выделения стилей, в ГБР является количество личных глагольных форм в пробе определенного размера, или так называемая «глагольная температура» текста. Самой высокой глагольной температурой характеризуется разговорный стиль, который признается в ГБР эталонным. Ему противопоставляется документный стиль (с самой низкой глагольной температурой). Промежуточное положение занимает стиль литературно-художественных произведений. При этом в художественных произведениях выделяют стиль диалога, стиль повествования и стиль описания.

Именно признание разговорного стиля эталонным предопределило тот факт, что основным источником сведений о болгарском языке в ГБР послужил текстовый массив устной речи, дополненный выборками из разнообразных текстов (произведений беллетристики, поэзии, публицистики, научных сочинений, учебников для средней и высшей школы). Поскольку специфика стиля определяется его статистическими характеристиками, многообразие стилей болгарского языка представляется авторам ГБР весьма значительным. Поэтому о соответствующих стилистических различиях говорится во всех разделах грамматики: начиная от стиля типографских шрифтов и стиля оформления рукописей в разделе «Графемика» и произносительных стилей, описанных в разделе «Лалетика», до стиля диалога и монологического сообщения в разделе «Морфосинтактика».