Исследование
Вид материала | Исследование |
СодержаниеН. Р. Рыболовлев (Москва). Обращение в польском речевом этикете (польско-русское сопоставление) Proszę pana! |
- Исследование машинописных текстов, 3773.04kb.
- Исследование рынков сбыта, 102.92kb.
- Великой Отечественной Войны. Данное исследование, 132.59kb.
- А. М. Степанчук Национальный технический университет Украины "Киевский политехнический, 245.12kb.
- Задачи маркетингового исследования. Укажите информацию, которую необходимо получить,, 20.78kb.
- I. Исследование влияния тренировочных нагрузок на изменение уровня физической работоспособности, 95.1kb.
- Слепнёв Андрей Геннадиевич исследование, 237.56kb.
- Исследование рынка, объекта рыночных исследований (курсовая), 15.53kb.
- Л. В. Шипова Саратов, сгу им. Н. Г. Чернышевского Исследование, 107.95kb.
- Буланькова Эдуарда Анатольевича исследование, 19.13kb.
Н. Р. Рыболовлев (Москва). Обращение в польском речевом этикете (польско-русское сопоставление)
Центральной единицей речевого этикета (РЭ) отечественные лингвисты признают обращение. В связи с решительным поворотом лингвистики в сторону изучения функционирования языковых единиц в реальных коммуникативных актах можно утверждать, что «проблема обращения выдвигается в число важнейших»32.
Материалы наблюдений за функционированием форм обращения в польском и русском языках позволяют сделать вывод о наличии ряда существенных расхождений в их реализации.
В современном польском языке продолжает функционировать звательная форма существительных (wołacz), выступающая при обращении к собеседнику. Эта форма регулярно образуется в единственном числе у всех существительных мужского и женского рода: Tato! Mamo! Jasiu (ср. русские разговорные звательные формы: Пап! Мам! Ван, а Вань!) Разница между сопоставляемыми языками состоит в том, что в русском употребление указанной формы ограничено. Во множественном числе в польском в случае необходимости используется форма именительного падежа, а в русском также может выступать подобная приведенным выше «усеченная» форма множ. числа (ср. в польском: Chłopaki! в русском: Ребят!) Следует, однако, различать формальную возможность образования звательной формы и частотность ее реального использования в общении.
В отечественной русистике основной оппозицией при обращении признается противопоставление форм на «ты» и на «Вы». Этикетное употребление в речи поляков местоимения 2-го л. множ. ч. «wy» весьма ограничено. До недавнего времени местоимение «wy» и форма глагола 2-го л. множ. ч. употреблялись 1) по отношению к группе лиц, с каждым из которых говорящий на «ты» (Posłuchajcie, ludzie, mojej opowieści. Co ja wam tu powiem, w głowie się nie mieści. – Послушайте, люди, мой рассказ. То, что я вам расскажу, в голове не укладывается.) 2) в подчеркнуто официальном обращении к одному собеседнику – между членами ПОРП (Nie macie racji, towarzyszu. – Вы не правы, товарищ), между военнослужащими, сотрудниками милиции (A co wam, kapitanie, da sprawa kradzieży ikon? Nawet jeśli zdobędziecie dowody... – А что вам, капитан, даст дело о похищении икон? Даже если вы добудете доказательства…), а также сотрудников правоохранительных органов к задержанным (Obywatelu Kornacki! Podczas zeznań składanych w Szczecinie powiedzieliście, że macie dzieci? – Гражданин Корнацкий! Во время дачи показаний в Щецине вы сообщили, что у вас есть дети?). Социальные преобразования последних лет отразились на языке таким образом, что наиболее активным осталось лишь первое из указанных употреблений, а также обращение по отношению к задержанному.
При официальном и полуофициальном обращении к одному собеседнику используется форма множ. ч. 3-го л. глагола в сочетании с существительным в именительном падеже в качестве субъекта высказывания: pan (при обращении к мужчине), pani (при обращении к женщине), например: Pan mnie rozumie? Czy pani wysiada na następnym przystanku? В русском языке этой форме обращения соответствуют формы 2-го л. множ. ч.: Вы меня понимаете? Вы выходите на следующей остановке? При обращении к молодой девушке употребляется слово panna в сочетании с именем: Panno Kasiu, czy zostanie pani u nas na kolacji? Вне сочетания с именем к девушке обращаются, употребляя слово pani. Позицию слов pan и pani могут занимать другие существительные, обозначающие адресата в социальном плане.
Особенностью польского речевого этикета в военной, научной, административной среде является «повышение рангом». Например, обращаясь к носителям званий podporucznik, podpułkownik принято использовать соответственно слова porucznik, pułkownik: Panie pułkowniku, czy pan pułkownik pozwoli? Не принято употреблять при обращении указатели eks-, wice-.
При обращении к нескольким собеседникам в сочетании с формой 3-го л. множ. ч. используются формы имен. п. множ. ч. указанных существительных: panowie, panie или же существительное państwo (при обращении к смешанному обществу). В сочетании с таким подлежащим глагол стоит в форме 3-го лица. Форма 2-го л. множ. ч. глагола (например, Widzicie państwo?) придает речи более непринужденный характер. Все эти сочетания должны передаваться по-русски глагольной формой 2-го л. множ. ч.
Наиболее принятой формулой привлечения внимания в польском языке являются: Proszę pana! (при обращении к мужчине), Proszę pani! (при обращении к женщине), Proszę państwa! (при обращении к смешанной группе лиц). Эти выражения оформлены соответствующей интонацией и нейтральны в социальном отношении. Они не выражают никакой просьбы и отличаются от сходных форм выражения просьбы тем, что в обращении слова pan, pani, państwo стоят в родительном падеже, а в просьбе – в винительном (ср.: Proszę pani! и Proszę panią Elżbietę o najszybszy powrót do domu.).
Носители русского языка испытывают затруднения в выборе форм привлечения внимания. В повседневной речи, за неимением других сложившихся форм, употребляются зачастую мужчина, женщина, девушка. Сохранение слов пан, пани в переводе с польского на русский способствует созданию национального колорита.
Обращение на ty в польском языке в целом совпадает с русским. Заметим только, что в последнее время в польском языке наблюдается более активное употребление формул на ty при обращении телевизионных ведущих к участникам различных ток-шоу (Milionerzy, Chwila prawdy). По-видимому, выбирая эту форму, ведущие надеются разрядить обстановку, создать атмосферу доверительности. Это может быть также обычным копированием англо-американских форм обращения, поскольку сами упомянутые передачи сделаны по соответствующему образу и подобию.
Знание формул речевого этикета является необходимым условием успешного овладения польским языком.