Исследование

Вид материалаИсследование

Содержание


А. В. Семенова (Москва). К вопросу о модели построения статьи идеографического фразеологического словаря (на материале кашубской
Jezoro płački vēpłakałē (озеро плаксы выплакали) – 'о растущих над озером березах'
Bēc po čim jak po psė dēši (после чего-л. как после собачьей души) – 'что-л. бесследно прошло'
IV. Человек в семье и в быту
V nólepše cen'e (в лучшей цене) – 'на выданье'.
Подобный материал:
1   ...   51   52   53   54   55   56   57   58   ...   89

А. В. Семенова (Москва). К вопросу о модели построения статьи идеографического фразеологического словаря (на материале кашубской фразеологии)


В идеографическом словаре распределение материала осуществляется по семантическому принципу, то есть «по толкованию», а не в зависимости от лексического наполнения.

Кашубская фразеология характеризуется высокой идиоматичностью, что связано с наследованием архаичных структурно-семантических моделей и типов фразеологической гештальт-структуры. Идиоматичность ФЕ кашубского этнолекта также обусловлена ее ассимилятивными возможностями, в которых проявляется и стремление к инновациям, например, в случаях включения в словарный состав польских и немецких ФЕ.

Противопоставление польской и кашубской фразеологии часто носит условный характер, так как многие общепольские фразеологические единицы (ФЕ) имеют диалектное происхождение, а кашубские фразеологизмы возникали на основе общепольских фразообразовательных моделей.

Предлагаемая классификация кашубских фразеологизмов построена на базе материала, извлеченного из Словаря кашубских говоров Б. Сыхты, используются и работы других авторов, занимавшихся теоретической разработкой или практическим созданием фразеологических словарей (В. Н. Телия, В. М. Мокиенко, С. Влахов, Ст. Скорупка, Е. Тредер, Г. Поповска-Таборска и др.). В данную классификацию включены и устойчивые сравнения (УС), так как они выполняют сходные с ФЕ функции, отличаясь лишь тем, что сравнение присутствует в ФЕ в «свернутом» виде, в то время как в УС оно является основой содержания.

Часто ФЕ обладают «диффузной» семантикой. Причиной этого является, помимо свойств языка в целом, семантическая неповторимость каждой конкретной ФЕ, вследствие этого ФЕ могут сочетать в себе семантику ФЕ двух или более выделяемых при классификации групп.

По ряду особенностей предлагаемая нами словарная статья отличается от представленных в других работах. Во-первых, в случае диффузности значения ФЕ, ее многозначности или омонимичности она снабжена перекрестными ссылками.

Во-вторых, в каждой словарной статье наряду со смысловым переводом или переводом с помощью аналогичной ФЕ русского языка дан буквальный (дословный, покомпонентный) перевод на русский язык. Покомпонентный перевод помогает понять внутреннюю форму ФЕ и выявить «фразообразовательное» значение.

Так, логико-семантическая группа «природные явления» включает ФЕ с разнообразными дополнительными значениями. В некоторых случаях эти значения почти равноправны с «основным».

Наибольшую трудность представляют ФЕ, в число фразеосемем которых входят те, что связаны с различного типа характеристикой объекта или процесса. В этом случае оценить степень самостоятельности и «удельный вес» данной семы в структуре значения ФЕ бывает сложно. Например, ФЕ
  • Jezoro płački vēpłakałē (озеро плаксы выплакали) – 'о растущих над озером березах'

рассматривается в группе «явления природы» с отсылкой к группе «пространственная характеристика объекта», что следует из толкования значения ФЕ.
  • Следующее УС Bēc po čim jak po psė dēši (после чего-л. как после собачьей души) – 'что-л. бесследно прошло' обладает временнóй семантикой, ибо обозначает, что ситуация, по отношению к которой используется это выражение, «перестает существовать», но это значение осложняется семой «отсутствие», а также оценочным компонентом, интенсификацией (то есть «прошло до конца, совсем ничего не осталось»).

Проект словарной статьи продемонстрируем на примере небольшого фрагмента логико-семантического класса «Человек в семье и в быту» (IV логико-семантический класс).

IV. Человек в семье и в быту

1. Семья

1) «быть пригодным или готовым к вступлению в брак»:

Открывается статья по общему плану именными ФЕ (в данной группе глагольные ФЕ отсутствуют). Факультативные члены ФЕ и члены, реализующие обязательные валентности, но не входящие непосредственно в состав значения ФЕ, даются в скобках.

Расположение ФЕ внутри группы алфавитное. В первой строке дается ФЕ, за ней в круглых скобках следует покомпонентный перевод на русский язык, далее – смысловой перевод и/или русский фразеологический эквивалент.
  • (Bēc) po słov'e (быть после слова) – 'обручиться; дать слово (устар.)'.

После перевода помещена структурная схема ФЕ: po+NLoc. Далее, в случае необходимости, приводятся отсылки к логико-семантическим разделам, группам и подгруппам значений, с которыми семантически связана данная ФЕ: в данном случае VI. 2. 4) а), то есть раздел VI «Общество. Человек и общество», подкласс 2 «Социальное положение», группа 4) «семейное положение», подгруппа а) «брак».
  • (M'ec) v karku žen' (иметь на шее женитьбу) – 'собираться вступить в брак', ср. 'что-л. на носу, не за горами', соответствующее каш. 'v karku'. v + NLoc + NAcc; cр. II. 1) (раздел II «Количественно-временная… характеристика действия…, подкласс 1) «Время»).

V nólepše cen'e (в лучшей цене) – 'на выданье'. v + Adjsuperl + NLoc; семантика сравнения.

Ономасиологический подход позволяет соединить в одном словаре фразеологические единицы разных типов, показав одновременно их семантическое сходство и семантическое, а также синтаксическое различие. Синтаксические схемы фразеологизмов служат для прояснения структуры ФЕ.

Исследования фразеологической семантики в данном направлении наиболее эффективны при сопоставлении с другими языками. При этом они основаны на лингвистической теории знака и взаимосвязаны с исследованиями в области этнографии, этнопсихологии и этносоциологии.

Идеографическая классификация, организованная по предлагаемому принципу, позволяет выявить идиоэтнические черты фразеологизмов, обусловленные свойствами языковой системы и экстралингвистическими культурно-историческими факторами.

В частности, при таком подходе хорошо видны лакуны, которые сами по себе указывают на культурно значимые концепты и ситуации в одном языке и на отсутствие последних для конкретных концептов в другом. Словарь данного вида может также помочь в исследовании внутренней формы и, следовательно, образа, лежащего в основе фразеологизмов. При сопоставлении ФЕ разных языков наличие подобного описания очень ценно, так как дает наглядное представление о сходстве или различии образов, лежащих в основе ФЕ с близким или идентичным значением. В частности, фразеология, рассматриваемая в таком плане, может дать ценный материал истории народа – носителя языка.