Исследование

Вид материалаИсследование

Содержание


Nechte si řády, dejte nám ženský!
Подобный материал:
1   ...   50   51   52   53   54   55   56   57   ...   89

А. В. Савченко (Санкт-Петербург). Интертекстуальные элементы в структуре художественного произведения как экспрессивно-выразительное средство (на материале романа чешского писателя Й. Шкворецкого «Танковый батальон»)


Для изучения проблемы возникновения интертекстуальных отношений, выявления и описания различных типов единиц интертекста (интертекстем), их реализации и особенностей функционирования в художественном тексте выбрано произведение чешского писателя Йозефа Шкворецкого «Танковый батальон». Роман Шкворецкого представил исследовательский интерес с нескольких точек зрения. Язык, которым написано произведение, характеризуется разнообразием и разнородностью используемых автором лексических, стилистических, образных средств. Во-первых, специфика языка романа обусловлена местом действия – армия (одно из подразделений, где проходит службу герой романа Данни Смиржицкий). Вторым важным смыслообразующим компонентом, оказывающим своё влияние на язык, является историческая эпоха, в которую происходят события в романе, – период после февральских событий 1948 г. в Чехословакии, когда происходило изменение политического строя страны и последовавшая за этим зависимость от СССР в большинстве сфер жизни общества. Совокупность этих факторов во многом определяет многоплановость содержания и яркую образность произведения, которое, по сути, – прямая отсылка к Гашеку; герои Шкворецкого – во многом реминисценция Швейка и других действующих лиц романа Гашека.

Сатирический характер «Танкового батальона» выражен в постоянно возникающих смысловых и стилистических контрастах. Их возникновение достигается, главным образом, за счёт активного использования Шкворецким целого комплекса текстообразующих компонентов, имеющих интертекстуальную основу. Рассматриваемый комплекс интертекстовых компонентов анализируется в двух основных аспектах: в так называемом армейском дискурсе, т.е. совокупности главных языковых черт, особенностей коммуникации, сфер и контекстов использования средств языка, характерных для армии как особой социальной подсистемы. Вторым аспектом является рассмотрение вопроса о воздействии господствующей идеологии и языка страны-источника данной идеологии на язык «подчинённых» стран. Этот пласт условно назван тоталитарный дискурс. Контекстуальное сочетание интертекстовых единиц этих двух пластов, разнородных по своей лингвистической природе и разноплановых по содержанию и смысловой нагрузке, является главным приёмом, с помощью которого автор достигает различных эффектов: комизма, иронии, сарказма.

В рамках армейского дискурса рассматривается официальный язык военного обихода. Шкворецкий иронически называет этот язык «řádový otčenáš» – «уставной Отче Наш». В повседневном языке армейского обихода этот «эталон» существенно преобразуется, взаимодействуя с народной речью. Можно отметить несколько типов такого воздействия, где элементы официального языка употребляются в виде своеобразных цитат. 1) цитация положений Устава 2) формулировки приказов, команд, рапорты и т.д. 3) выдержки из других военных документов (сводки, донесения, отчёты и т. п.). Автору романа удалось в полной мере использовать синтаксические, лексические и другие особенности стиля и содержания различных элементов официального военного языка для создания в повествовании атмосферы аутентичности. Вместе с тем, эти элементы являются средством тонкого, порой едва уловимого юмора, и, взаимодействуя с остальным контекстом, приобретают яркий оценочный характер.

Исследование так называемого ''армейского творчества'' проводится по двум направлениям: 1) Литературное творчество в армейском быту: речь идёт о так называемом ''официозном'' (''агитпроповском'') армейском творчестве, относящемся к области культурного досуга военнослужащих и являющемся одним из составных элементов службы в армии. Рассматриваются такие типы текстовых включений, как отрывки стихотворений и фрагменты песен, предназначенных для каких-либо официальных мероприятий. 2) ''Неуставной'' армейский фольклор. Тематически единицы армейского фольклора можно разделить на следующие группы:
  • интертекстемы, отражающие общеармейские реалии, посвящённые армейскому быту, превратностям военной службы, взаимоотношениям между старо­служащими и новобранцами, отношению солдат к гражданским лицам, ожи­данию окончания срока службы и т.п. (Už se to píše / plnícím perem: / Máme za pár! / Už se na to serem!)
  • интертекстемы, связанные с определённым местом прохождения службы. (Ví to celá armáda a ví to každá četa: Kobylec je velká prdel světa!)
  • интертекстемы ''военно-политической'' направленности. (Ať zhyne krvavý bolševismus!)
  • интертекстемы с эротическими сюжетами. ( Nechte si řády, dejte nám ženský!)

Некоторые интертекстемы не принадлежат к какой-то определённой группе, а имеют разнородный характер.

Рассматривая разнородные и разноплановые элементы армейского дискурса в структуре художественного текста, можно сделать следующие выводы. Язык, свойственный данной социальной подсистеме, представляет собой достаточно сложную структуру с характерными лингвистическими и стилистическими чертами. Различные компоненты и составляющие этого языка должны рассматриваться не только обособленно, но и в более широких смысловых контекстах. Вслед за Гашеком, широко используя в тексте различные элементы армейского дискурса, Шкворецкий ''депатетизирует'' серьёзность, ''официозность'', свойственные этому дискурсу.

В рамках тоталитарного дискурса рассматриваются цитаты ''из великих'', а также русизмы и русскоязычные элементы в романе.

Цитаты ''из великих'' выполняют в романе роль важного сатирического приёма в изображении армейского быта в недавнем прошлом. Путаница имён и цитат подчёркивает не образованность, а ''образованщину'' персонажей; появляется комический эффект, вызванный общей нелепостью ситуации, абсурдностью всего происходящего. Шкворецкий использует приём ''упоминательной клавиатуры'' (термин Ю. Левина), когда приведённая цитата или названное в тексте прецедентное имя вызывает в памяти читателя определённые исторические и культурные ассоциации, что является одним из главных свойств и функций интертекстем.

В романе Шкворецкого отражены типичные, характерные черты языка той эпохи, который впитал в себя все ''политическо-лингвистические'' черты существовавшего строя, в том числе и многочисленные советизмы, т.е. лексические единицы, отражавшие советские реалии.

Интертекстемы ''русскоязычного'' происхождения в зависимости от своей функции в тексте можно разделить на несколько основных типов:
  1. Русизмы (в том числе советизмы)
  2. Семантические клише и кальки
  3. Фонетическая имитация русского языка

Таким образом, можно сделать вывод о том, что различные по типу и характеру интертекстемы способны значительно расширить смысловые границы текста, стать основой возникновения стилистических и смысловых контрастов. Интертекстемы имеют как текстообразующую, так и экспрессивно-смысловую роль, в зависимости от контекста и авторской установки. В то же время, помимо языковых, любой текст может впитывать в себя экстралингвистические особенности того исторического периода, в который он был создан.

С течением времени историческая ситуация меняется, меняются взгляды на ту или иную историческую эпоху, что способно приводить к актуализации одних и выходу из активного языкового обихода, переходу в разряд историзмов других типов интертекстем, размытию некоторых из них. Поэтому исследование текстов с точки зрения различных типов проявления интертекстуальных отношений должно стать не только сугубо научным филологическим или историческим исследованием, но и своеобразным комментарием к самому тексту, призванным помочь читателю resp. переводчику понять особенности, глубже проникнуть в суть описываемого периода. Такой комментарий в определённой мере сможет донести до сознания читателя многие ушедшие реалии прошлого, дополнительно способствуя экстралингвистическому раскрытию смысла текста и сохраняя в культурном и историческом наследии человечества память о прошлом.