Исследование

Вид материалаИсследование

Содержание


Л.П. Васильева (Львов). Выявление различий в языковых фактах штокавской системы в стандартах сербского и хорватского языков в уч
Подобный материал:
1   ...   13   14   15   16   17   18   19   20   ...   89

В.Ф. Васильева (Москва). Языковая объективация мыслительного содержания в ракурсе межъязыковой функциональной словообразовательной и морфологической асимметрии (на материале русского и западнославянских языков)


1. В докладе рассматриваются вопросы диалектической взаимосвязи языка и мышления с точки зрения проблемы языковой интерптретации процессов познания. Подход к языку как способу выражения мышления дает основание для определения существующих между логическими и языковыми структурами взаимосвязей в качестве изоморфных, соотносящихся друг с другом как план содержания и выражения. Это исходная теоретическая посылка доклада.

2. Собственно языковая интерпретация логических форм познания, в частности, видов понятий, являющихся в докладе отправным пунктом исследования, анализируется в рамках так называемых семантических форм мышления (термин В.П. Чеснокова). Последние понимаются как структуры, отражающие национальную специфику конкретного языка.

3. Анализ взаимосвязи между логическими и семантическими (языковыми) формами мышления требует ответа на один из кардинальных вопросов семиотики языка: в чем заключаются сходства и различия в информации, содержащейся в логическом понятии и в интерпретации его содержания языковым знаком. В докладе излагаются наиболее распространенные концепции рассматриваемой проблемы.

4. Анализ языковых особенностей реализации мыслительного содержания представлен в докладе материалом родственных славянских языков, а именно русского и западнославянских. Сопоставительный план исследования позволяет расширить представление о механизмах взаимодействия общего (логического) и частного (семантического) начал и дает возможность глубже, чем это возможно при монолингвальном исследовании, проникнуть в суть этого явления, вскрыв его специфику.

5. Сопоставление родственных языков в сравнении с контрастивным описанием языков, генетически отдаленных, имеет не только свою специфику, но отличается и по результатам исследования. Различия в особеностях интерпретации иденточного мыслительного содержания оказываются тем более значимыми, что они часто «вырастают» из некогда общего начала. Историческая непрерывность развития языковых систем родственных языков, таким образом, демонстрирует реализацию оппозиции конвергентность : дивергентность.

6. Существующие между родственными славянскими языками различия в интерпретации идентичного мыслительного содержания чаще всего являются результатом неодинаковой функциональной нагрузки системно соотносительных структур, в частности, словообразовательных и морфологических.

В докладе излагаются результаты проведенных сопоставительных исследований деривационных процессов и морфологических категорий имени и глагола в славянских языках с проекцией на объективацию субстанции и ее статических и динамических признаков.

7. Для ответа на вопрос, какого рода сущности воспроизводятся предметным знаком, представляется целесообразным учитывать релевантные признаки языковой предметности. В докладе дается определение предметности и проводится классификация предметных знаков с учетом национальной специфики, обусловленной межъязыковой функциональной асимметрией системно соотносительных структур.

8. Считая справедливым, что функция сегментации пространства является одной из главных функций имени существительного, атвор в своем докладе наиболее подробно анализирует результаты сопоставительных исследований словообразовательных и морфологических категорий имени. Предлагаемый для обсуждения конкретный языковой материал показывает, что именно наличие межъязыковой функциональной асимметрии является причиной разной степени лексической «атомарности» сопоставляемых языков, неодинаковой лексической плотности познавательных (семантических) пространств, различий в трактовке количественных отношений и т.д.

9. Различия в интерпретации динамических признаков в субстанции родственными языками со всей очевидностью демонстрирует общеславянская категория глагольного вида. Проявление функциональной асимметрии в этой области связаны с эксплицитностью/имплицитностью таких свойств динамического признака, как актуальность действия, его конкретность, узуальность и т.п.

10. Проведенный сопоставительный анализ родственных языков позволяет заключить, что наличие межъязыковой асимметрии есть проявление национальной языковой специфики.

Л.П. Васильева (Львов). Выявление различий в языковых фактах штокавской системы в стандартах сербского и хорватского языков в учебных целях


Одной из актуальных задач лингвистического описания сербского и хорватского языков в учебных целях является выявление различий в этих языках. Теоретический вопрос об их разграничении приобретает особое значение в связи с тем, что длительное время в вузах Украины и за рубежом преподавался объединенный сербохорватский язык, речь шла лишь о его вариантных проявлениях.

Сербский и хорватский литературные языки принадлежат к штокавской языковой системе. Специфические условия их формирования и развития обусловили появление ряда особенностей, которые в наше время проявляются в языковых стандартах.

В недалеком прошлом коррелятивные варианты, а с начала 90-х гг. ХХ в. отдельные стандарты – сербский и хорватский – имеют особенности, определяющие их специфику на всех языковых уровнях. Поскольку стандарты определенное время являлись вариантами одного языка, их взаимовлияние на лексическом уровне прослеживается и сегодня, проявляясь в так называемых «сербизмах» и «хорватизмах». Отношение носителей сербского языка к хорватским словам толерантное. Неприемлемыми являются лишь хорватские формы тех же слов и словообразовательных формантов.

Хорваты не принимают ни слов, ни их компонентов на сербской основе. Иногда вследствие неадекватной пресупозиционной оценки они избегают даже таких слов, которые на протяжении истории употреблялись параллельно в их разговорной традиции.

Для хорватской лексики характерным является возвращение в активное употребление слов, которые вышли из обращения во времена двух Югославий. Это заимствования из чакавского и кайкавского диалектов, исконные и калькированные языковые средства, образованные на хорватской основе. Хорватской языковой практике опять стал свойственен пуризм: при существовании полноправной замены предпочтение имеют исконные, а не заимствование лексемы (ravnatelj:direktor). В связи с этим положения, касающиеся употребления заимствованных слов, четко определены в хорватском стандарте.

Среди фонетических особенностей двух стандартов отметим различия в просодии, а также оппозиции: h:v(j) глув : gluh, сув : suh; št:šć: општина, свештеник, општи: оpćina, svećеnik, općī; t:ć (ć:t) sretan: срeћан, čistoća: чистoта; Ø:l stol : стo, в заимствованиях: s:c, s:z, ev:eu, v:b, h:k, k:c, đ:g, er:ar, e:a, av:au: fìnanc: финанс, kozmеtika: косметика, еunuh : евнух, labіrint : лавиринт, kаos: хаос, ocеаn: океан, mаgija: мађија, funkciоnаr : функціонер, аktuаlan: актуелан, что в частности в европеизмах связано с традицией византийско-греческого произношения у сербов и латинского и классического греческого – у хорватов. Существуют и графические особенности оформления имен согласно сербской и хорватской нормам: Шарл Бодлер, Мериме, Шекспир: Charles Baudelaire, Mérimée, Shakespeare.

На словообразовательном уровне оппозиции проявляются в употреблением суффиксов: в инфинитиве глаголов латинского –irati, который избирает хорватская норма, и греческого –isati, а также –ovati согласно сербской норме: grupіrati reagіrati : груписати, реаговати; -ost:-stvo – при образовании абстрактных существительных: одсутство, присутство: оdsutnоst, prіsutnоst, -in:-an – при образовании прилагательных: : непобедан : nepobjеdljiv, непогрешан: nepogrеšljiv. Особенности двух норм выражаются и в частоте употребления суффиксов telj: -lac čіtatelj, glеdatelj: читалац, гледалац, в различном выборе того или иного форманта из системы, что иногда отображается на роде существительных: arhiv:архива. Отличия имеются в образовании при помощи различных суффиксов уменьшительно ласкательных форм, собирательных числительных, в адаптации иноязычных суффиксов, использовании различных соединительных гласных при образовании сложных слов.

В префиксальном образовании отличия выражаются в противопоставлении приставок ot-, pre-, pro-: iz-/is-, глагольных pre-, iz-, od-: preo-, u-, otpo-; именных и приставок для образования прилагательных: su-:sa-, protu-:protiv(u)-, izvan-:van-, isto-:jedno- (jednako-), ne-:bez-.

На морфологическом и синтаксическом уровнях особенности двух стандартов проявляются в частных особенностях склонения существительных, местоимений и прилагательных, словосочетаний, использовании некоторых времен, наклонений и охватывают фактически все грамматические категории.

В морфологии – это различные типы склонения личных имен: Ivo – Ive: Ivo – Iva; Mile – Mile (в сербской норме иначе), в использовании согласно хорватской норме окончания –і в творительном падеже единственного числа существительных типа младост, в выпадении –е– в суффиксе -ес в топонимах, антропонимах согласно хорватской норме (явление беглого –е– в для сербской нормы нехарактерно): Međimorec – Međimorca. Различия имеются в склонении числительных и местоимений, в синтаксических конструкциях со славянским родительным и с другими падежами.

Среди различий стандартов в спряжении категориальными являются: отличия в использовании инфинитива, в образовании форм будущего времени, в активе и пассиве, в употреблении условного наклонения II, усеченного инфинитива и др. Существуют и разные подходы к образованию вопросительных конструкций, к использованию в двух нормах различных союзов для образования того же типа подчиненных предложений, к использованию неодинаковых синтаксических конструкций под влиянием различных исконных диалектов и иностранных языков: Nеmа nіšta za jеsti, za pіti и др.

Эти и другие особенности хорватского языка мы считали целесообразным отобразить в учебнике, опубликованном в 2000 году и активно используемом в преподавании (Васильєва Л., Пешорда Д. Хорватська мова для українців. Львів: Львівський національний університет імені Івана Франка, 2000. 238 с.).