Учебная программа дисциплины дисциплина «Практический курс перевода 2-го иностранного языка (турецкий язык)» (наименование дисциплины в соответствии с фгос впо и учебным планом
Вид материала | Программа дисциплины |
- Учебная программа дисциплины дисциплина теория социальной работы наименование дисциплины, 669.84kb.
- Учебная программа дисциплины дисциплина Отечественная история наименование дисциплины, 1066.37kb.
- Рабочая программа дисциплины дисциплина С. 2 Математика индекс и наименование дисциплины, 960.9kb.
- Рабочая программа дисциплины дисциплина б. 4 Химия, (в том числе 1 Неорганическая химия), 440.51kb.
- Рабочая программа учебной дисциплины практический курс иностранного языка (Английский, 214.11kb.
- Рабочая программа преподавания дисциплины «Практический курс иностранного языка (английский)», 400.06kb.
- Программа дисциплины теоретическая грамматика изучаемого иностранного языка дополнительной, 108.01kb.
- Рабочая программа дисциплины «перевод экономического текста», 281.65kb.
- Рабочая программа учебной дисциплины практический курс иностранного языка (Английский, 593.16kb.
- Рабочая программа дисциплины «практический курс перевода первого иностранного языка, 249.36kb.
Федеральное агентство по образованию
Федеральное государственное образовательное учреждение
высшего профессионального образования
«Сибирский федеральный университет»
УТВЕРЖДАЮ
Декан ____________ факультета
_____________/____________/
«_____» _____________200__ г.
УЧЕБНАЯ ПРОГРАММА ДИСЦИПЛИНЫ
Дисциплина «Практический курс перевода 2-го иностранного языка (турецкий язык)»
(наименование дисциплины в соответствии с ФГОС ВПО и учебным планом)
Укрупненная группа 030000 гуманитарные науки
(номер и наименование укрупненной группы)
Направление 031200 «Лингвистика и межкультурная коммуникация»
(номер и наименование направления, специальности)
Факультет современных иностранных языков
Кафедра восточных языков
Красноярск 2007
Учебная программа дисциплины
составлена в соответствии с Федеральным государственным образовательным стандартом высшего профессионального образования по укрупненной группе 030000 гуманитарные науки
(указывается номер и наименование укрупненной группы)
направления 031200 «Лингвистика и межкультурная коммуникация»
(указывается номер и наименование направления ( специальности)
Программу составили:
Доцент Богданова Л.В. ___________________
(должность, фамилия, и. о., подпись)
ст.преп. Шенкал Г. ___________________
(должность, фамилия, и. о., подпись)
ст.преп. Кючюк Х. ___________________
(должность, фамилия, и. о., подпись)
преп. Фейтельберг Е.М. __________________
(должность, фамилия, и. о., подпись)
преп. Рабцевич И.А. ___________________
(должность, фамилия, и. о., подпись)
преп. Воробьева П.О. ___________________
(должность, фамилия, и. о., подпись)
Учебная программа согласована с выпускающей кафедрой восточных языков
(наименование кафедры)
Заведующий кафедрой ______________________________________________
(фамилия, и. о., подпись)
«_____»_______________200__г.
Учебная программа обсуждена на заседании кафедры _______________
__________________________________________________________________
«______» _________________ 200___ г. протокол № _____________
Заведующий кафедрой ______________________________________________
(фамилия, и. о., подпись)
Учебная программа обсуждена на заседании НМСФ _____________
__________________________________________________________________
«______» __________________ 200___ г. протокол № _____________
Председатель НМСФ __________________________________________
(фамилия и. о., подпись)
Дополнения и изменения в учебной программе на 200 __/200__ учебный год.
В учебную программу вносятся следующие изменения: _____________
____________________________________________________________________________________________________________________________________
Учебная программа пересмотрена и одобрена на заседании кафедры _______
«____» _____________ 200__г. протокол № ________
Заведующий кафедрой ______________________________________________
(фамилия, и.о., подпись)
Внесенные изменения утверждаю:
Декан ___________________________________________ факультета
(фамилия, и. о., подпись)
1 Цели и задачи изучения дисциплины
1.1 Цель преподавания дисциплины
Данная программа предназначена для студентов 3-4 курсов и преподавателей факультета современных иностранных языков, готовящих специалистов по направлению 031200 «Лингвистика и межкультурная коммуникация», очная форма обучения, срок обучения 5 лет, квалификация «Лингвист. Переводчик».
Программа отражает требования Государственного образовательного стандарта к выпускникам указанного направления, а также современные тенденции и требования к учебному процессу, в основе которого лежит компетентностный подход.
1.2 Задачи изучения дисциплины
Задачи, к решению которых необходимо стремиться в процессе прохождения практического курса перевода:
- развитие коммуникативной компетенции, способности к речевому общению, основанному на умении пользоваться языком адекватно культурной и социальной ситуации, на основе системы фоновых знаний о языке и культуре изучаемого языка;
- развитие коммуникативно-посреднических, или специальных переводческих компетенций.
1. В соответствии с программой Совета Европы «Изучение языков гражданами Европы», коммуникативная компетенция включает речевую, языковую, социолингвистическую, дискурсную, социокультурную, социальную, компенсационную, стратегическую составляющие.
Составляющие коммуникативной компетенции характеризуются следующим образом:
Социокультурная компетенция – степень знакомства с социально-культурным контекстом функционирования речи.
Языковая компетенция – владение языковым материалом с целью его использования.
Речевая компетенция – способность понимать текст, предъявляемый устно или письменно и порождать речевое высказывание в соответствии с ситуацией общения.
Социолингвистическая компетенция – способность использовать языковые единицы в соответствии с ситуацией общения.
Дискурсная компетенция – способность связно воспринимать и порождать отдельные высказывания в рамках коммуникативно-значимых речевых образований.
Социальная компетенция – способность и готовность общению.
Компенсационная компетенция – способность ориентироваться в различных источниках информации и использовать их в практической деятельности.
Стратегическая компетенция – способность успешно изучать иностранный язык как предмет, способность учиться.
2. Согласно государственному стандарту, специальные переводческие (коммуникативно-посреднические) компетенции включают в себя:
Компетенции в области письменного перевода:
- владение методикой предпереводческих алгоритмов анализа письменного текста, методикой подготовки к выполнению письменного перевода, включая ориентированный поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях;
- владение методикой использований словарей, включая электронные;
- знание основных способов достижения эквивалентности в письменном переводе, умение применять основные лексико-грамматические и синтаксические трансформации;
- умение правильно оформлять текст перевода;
- умение осуществлять реферирование и аннотирование письменных текстов;
- умение осуществлять послепереводческое саморедактирование;
- умение осуществлять контрольное редактирование текста перевода.
Компетенции в области устного перевода:
- владение методикой предпереводческого анализа устного текста;
- владение методикой предпереводческих алгоритмов анализа устного текста, методикой подготовки к выполнению устного перевода, включая ориентированный поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях;
- знание основных способов достижения эквивалентности в устном переводе, умение применять основные лексико-грамматические и синтаксические трансформации;
- умение осуществлять устный последовательный перевод и устный перевод с листа с соблюдением норм лексической эквивалентности, учетом стилистических и темпоральных характеристик исходного текста, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм текста перевода.
Задачи обучения включают:
- формирование представления о переводе как о процессе, профессиональной этике переводчика, особенностях и трудностях данной профессии;
- знакомство с критериями предпереводческого анализа текста, особенностями различных стилей и текстовых жанров, а также сходствами и различиями между русским и турецким текстами, принадлежащих к одному и тому же жанру;
- овладение приемами различных переводческих трансформаций;
- формирование умения адекватно переводить в обоих направлениях различные грамматические, синтаксические и лексические конструкции, а также фразеологизмы, устойчивые сочетания, клише;
- формирование навыков как письменного, так и устного перевода;
- знакомство с основными приемами реферирования, аннотирования, рендерирования;
- развитие качеств, способствующих успешной переводческой деятельности, таких, как хорошая память, грамотно построенная речь, хорошая дикция и артикуляция, умение улавливать суть речевого сообщения, умение слушать собеседника и т.д.
Результатом решения задач программы является формирование у студента всех составляющих коммуникативной компетенции, интеллектуальное и эмоциональное развитие его личности, а также овладение когнитивными приемами познавательной деятельности и формирование умения постоянного самообразования и самосовершенствования.
1.3 Межпредметная связь
Для изучения дисциплины «Лингвострановедение второго иностранного языка» необходимо предварительное прохождение следующих дисциплин:
- «Практический курс 2-го иностранного языка», т.к. осуществление перевода невозможно без знания основ грамматики, лексики и синтаксиса языка перевода;
- «Лингвострановедение 2-го иностранного языка», т.к. с помощью именно этой дисциплины формируются основы социокультурной составляющей коммуникативной компетенции, необходимой для порождение адекватных с точки зрения культуры и менталитета изучаемого языка высказываний; кроме этого, эта дисциплина формирует необходимую для переводчика коммуникативную гибкость, толерантность, понимание иностранной (турецкой) культуры.
В дальнейшем изучение дисциплины «Практический перевод 2-го иностранного языка» играет важную роль при прохождении дисциплины «Практический курс речевого общения 2-го иностранного языка», т.к. в процессе ее изучения интенсивно развиваются все составляющие коммуникативной компетенции, облегчая тем самым дальнейшее усвоение языка на более сложном этапе и обеспечивая наиболее эффективное усвоение дисциплины.
Однако, основная ценность данной дисциплины заключается в том, что она имеет тесную связь не только с другими дисциплинами, изучаемыми во время обучения на факультете современных иностранных языков, но с дальнейшей профессиональной деятельностью будущего специалиста. Это своего рода профессиональный тренинг, без которого невозможно ни прохождение предусмотренной учебным планом переводческой практики, ни трудоустройство в качестве профессионального переводчика.
Основные методические принципы программы
- коммуникативность,
- когнитивность,
- проблемность,
- интерактивность,
- интенсивность,
- личностная ориентированность,
- интегративность.
2 Объем дисциплины и виды учебной работы
Вид учебной работы | Всего зачетных единиц (часов) | Семестр | ||||
VI | VII | VIII | IX | X | ||
Общая трудоемкость дисциплины | 24 ЗЕ (864 ч.) | 4 ЗЕ (144 ч.) | 4 ЗЕ (144 ч.) | 4 ЗЕ (144 ч.) | 6 ЗЕ (216 ч.) | 6 ЗЕ (216 ч.) |
Аудиторные занятия: | 12 ЗЕ (432 ч.) | 2 ЗЕ (72 ч.) | 2 ЗЕ (72 ч.) | 2 ЗЕ (72 ч.) | 3 ЗЕ (108 ч.) | 3 ЗЕ (108 ч.) |
практические занятия (ПЗ) | 11,5 ЗЕ (412 ч.) | 1,9 ЗЕ (68 ч.) | 1,9 ЗЕ (68 ч.) | 1,9 ЗЕ (68 ч.) | 2,9 ЗЕ (104 ч.) | 2,9 ЗЕ (104 ч.) |
промежуточный контроль | 0,5 ЗЕ (20 ч.) | 0,1 ЗЕ (4 ч.) | 0,1 ЗЕ (4 ч.) | 0,1 ЗЕ (4 ч.) | 0,1 ЗЕ (4 ч.) | 0,1 ЗЕ (4 ч.) |
Самостоятельная работа: | 12 ЗЕ (432 ч.) | 2 ЗЕ (72 ч.) | 2 ЗЕ (72 ч.) | 2 ЗЕ (72 ч.) | 3 ЗЕ (108 ч.) | 3 ЗЕ (108 ч.) |
самостоятельное изучение теоретического курса (ТО) | 0,86 ЗЕ (30 ч.) | 0,14 ЗЕ (5 ч.) | 0,14 ЗЕ (5 ч.) | 0,14 ЗЕ (5 ч.) | 0,3 ЗЕ (10 ч.) | 0,14 ЗЕ (5 ч.) |
выполнение письменного перевода | 3,25 ЗЕ (120 ч.) | 0,7 ЗЕ (25 ч.) | 0,8 ЗЕ (30 ч.) | 0,8 ЗЕ (30 ч.) | 0,4 ЗЕ (15 ч.) | 0,55 ЗЕ (20 ч.) |
подготовка новостей | 1,3 ЗЕ (45 ч.) | 0,4 ЗЕ (15 ч.) | 0,3 ЗЕ (10 ч.) | 0,3 ЗЕ (10 ч.) | 0 ЗЕ (0 ч.) | 0,3 ЗЕ (10 ч.) |
работа с аудиоматериалами | 3,12 ЗЕ (112 ч.) | 0,4 ЗЕ (15 ч.) | 0,18 ЗЕ (6 ч.) | 0,18 ЗЕ (6 ч.) | 1,25 ЗЕ (45 ч.) | 1,11 ЗЕ (40 ч.) |
выполнение творческих заданий | 1,16 ЗЕ (41 ч) | 0,18 ЗЕ (6 ч.) | 0,18 ЗЕ (6 ч.) | 0,18 ЗЕ (6 ч.) | 0,22 ЗЕ (8 ч.) | 0,4 ЗЕ (15 ч.) |
выполнение переводческих упражнений | 2,31 ЗЕ (84 ч.) | 0,18 ЗЕ (6 ч.) | 0,4 ЗЕ (15 ч.) | 0,4 ЗЕ (15 ч.) | 0,83 ЗЕ (30 ч.) | 0,5 ЗЕ (18 ч.) |
Вид итогового контроля (зачет, экзамен) | 5 зачетов | зачет | зачет | зачет | зачет | зачет |
Промежуточный контроль проводится по итогам 9 и 18 (в нечетных семестрах) или 17 (в нечетных семестрах) недель обучения.
3 Содержание дисциплины
3.1 Разделы дисциплины и виды занятий в часах
(тематический план занятий)
Модуль 1. 6 семестр (3 курс): введение в практический курс перевода. (4 ЗЕ / 144 ч.)
№ п/п | Раздел дисциплины | ПЗ или СЗ зачетные единицы (часы) | Самостоятельная работа зачетные единицы (часы) | Формируемые компетенции |
1. | Понятие перевода. Предпереводческий анализ. | 0,2 ЗЕ (6 ч.) | 0,15 ЗЕ (5 ч.) | Коммуникативная, коммуникативно-посредническая |
2. | Знакомство со спецификой письменного перевода. | 0,75 ЗЕ (26 ч.) | 0,8 ЗЕ (30 ч.) | Коммуникативная, коммуникативно-посредническая |
3. | Знакомство со спецификой устного перевода. | 0,4 ЗЕ (14 ч.) | 0,3 ЗЕ (12 ч.) | Коммуникативная, коммуникативно-посредническая |
4. | Знакомство с методами реферирования и рендерирования. | 0,2 ЗЕ (6 ч.) | 0,15 ЗЕ (5 ч.) | Коммуникативная, коммуникативно-посредническая |
5. | Отработка полученных знаний, умений и навыков. | 0,45 (16 ч.) | 0,6 ЗЕ (20 ч.) | Коммуникативная, коммуникативно-посредническая |
Промежуточный контроль: 0,05 ЗЕ х 2 = 0,1 ЗЕ (4 ч.)
Модуль 2. 1-ая половина 7 семестра (4 курс): научно-технический перевод. (1,9 ЗЕ / 70 ч.)
№ п/п | Раздел дисциплины | ПЗ или СЗ, зачетные единицы (часы) | Самостоятельная работа, зачетные единицы (часы) | Формируемые компетенции |
1. | Понятие и особенности научно-технического текста. | 0,22 ЗЕ (8 ч.) | 0,1 ЗЕ (4 ч.) | Коммуникативная, коммуникативно-посредническая |
2. | Научый и научно-популярный тексты: особенности и перевод | 0,34 ЗЕ (12 ч.) | 0,4 ЗЕ (14 ч.) | Коммуникативная, коммуникативно-посредническая |
3. | Технический текст. Инструкция. Особенности и перевод | 0,34 ЗЕ (12 ч.) | 0,34 ЗЕ (12 ч.) | Коммуникативная, коммуникативно-посредническая |
4. | Подготовка к промежуточному контролю | 0,05 ЗЕ (2 ч.) | 0,1 ЗЕ (4 ч.) | Коммуникативная, коммуникативно-посредническая |