Учебная программа дисциплины дисциплина «Практический курс перевода 2-го иностранного языка (турецкий язык)» (наименование дисциплины в соответствии с фгос впо и учебным планом

Вид материалаПрограмма дисциплины

Содержание


Учебная программа дисциплины
1.1 Цель преподавания дисциплины
1.2 Задачи изучения дисциплины
Социокультурная компетенция
Речевая компетенция
Социолингвистическая компетенция
Социальная компетенция
Стратегическая компетенция
Компетенции в области письменного перевода
Компетенции в области устного перевода
Задачи обучения включают
1.3 Межпредметная связь
Общая трудоемкость дисциплины
Самостоятельная работа
Вид итогового контроля (зачет, экзамен)
3.1 Разделы дисциплины и виды занятий в часах
Модуль 2. Научно-технический перевод (1 ЗЕ / 36 ч.).
Модуль 3. Юридический перевод (1 ЗЕ / 36 ч.)
Модуль 4. Деловой перевод (1 ЗЕ / 36 ч.)
Модуль 5. Общественно-политический перевод (1 ЗЕ / 36 ч.).
...
Полное содержание
Подобный материал:
  1   2   3   4   5   6   7   8


Федеральное агентство по образованию

Федеральное государственное образовательное учреждение

высшего профессионального образования

«Сибирский федеральный университет»


УТВЕРЖДАЮ
Декан ____________ факультета

_____________/____________/

«_____» _____________200__ г.


УЧЕБНАЯ ПРОГРАММА ДИСЦИПЛИНЫ


Дисциплина «Практический курс перевода 2-го иностранного языка (турецкий язык)»

(наименование дисциплины в соответствии с ФГОС ВПО и учебным планом)


Укрупненная группа 030000 гуманитарные науки

(номер и наименование укрупненной группы)


Направление 031200 «Лингвистика и межкультурная коммуникация»

(номер и наименование направления, специальности)


Факультет современных иностранных языков


Кафедра восточных языков


Красноярск 2007

Учебная программа дисциплины


составлена в соответствии с Федеральным государственным образовательным стандартом высшего профессионального образования по укрупненной группе 030000 гуманитарные науки

(указывается номер и наименование укрупненной группы)

направления 031200 «Лингвистика и межкультурная коммуникация»

(указывается номер и наименование направления ( специальности)

Программу составили:

Доцент Богданова Л.В. ___________________

(должность, фамилия, и. о., подпись)

ст.преп. Шенкал Г. ___________________

(должность, фамилия, и. о., подпись)

ст.преп. Кючюк Х. ___________________

(должность, фамилия, и. о., подпись)

преп. Фейтельберг Е.М. __________________

(должность, фамилия, и. о., подпись)

преп. Рабцевич И.А. ___________________

(должность, фамилия, и. о., подпись)

преп. Воробьева П.О. ___________________

(должность, фамилия, и. о., подпись)

Учебная программа согласована с выпускающей кафедрой восточных языков

(наименование кафедры)

Заведующий кафедрой ______________________________________________

(фамилия, и. о., подпись)

«_____»_______________200__г.

Учебная программа обсуждена на заседании кафедры _______________

__________________________________________________________________

«______» _________________ 200___ г. протокол № _____________

Заведующий кафедрой ______________________________________________

(фамилия, и. о., подпись)

Учебная программа обсуждена на заседании НМСФ _____________

__________________________________________________________________

«______» __________________ 200___ г. протокол № _____________

Председатель НМСФ __________________________________________

(фамилия и. о., подпись)

Дополнения и изменения в учебной программе на 200 __/200__ учебный год.

В учебную программу вносятся следующие изменения: _____________

____________________________________________________________________________________________________________________________________

Учебная программа пересмотрена и одобрена на заседании кафедры _______

«____» _____________ 200__г. протокол № ________

Заведующий кафедрой ______________________________________________

(фамилия, и.о., подпись)

Внесенные изменения утверждаю:

Декан ___________________________________________ факультета

(фамилия, и. о., подпись)


1 Цели и задачи изучения дисциплины


1.1 Цель преподавания дисциплины


Данная программа предназначена для студентов 3-4 курсов и преподавателей факультета современных иностранных языков, готовящих специалистов по направлению 031200 «Лингвистика и межкультурная коммуникация», очная форма обучения, срок обучения 5 лет, квалификация «Лингвист. Переводчик».

Программа отражает требования Государственного образовательного стандарта к выпускникам указанного направления, а также современные тенденции и требования к учебному процессу, в основе которого лежит компетентностный подход.


1.2 Задачи изучения дисциплины


Задачи, к решению которых необходимо стремиться в процессе прохождения практического курса перевода:

- развитие коммуникативной компетенции, способности к речевому общению, основанному на умении пользоваться языком адекватно культурной и социальной ситуации, на основе системы фоновых знаний о языке и культуре изучаемого языка;

- развитие коммуникативно-посреднических, или специальных переводческих компетенций.

1. В соответствии с программой Совета Европы «Изучение языков гражданами Европы», коммуникативная компетенция включает речевую, языковую, социолингвистическую, дискурсную, социокультурную, социальную, компенсационную, стратегическую составляющие.

Составляющие коммуникативной компетенции характеризуются следующим образом:

Социокультурная компетенция – степень знакомства с социально-культурным контекстом функционирования речи.

Языковая компетенция – владение языковым материалом с целью его использования.

Речевая компетенция – способность понимать текст, предъявляемый устно или письменно и порождать речевое высказывание в соответствии с ситуацией общения.

Социолингвистическая компетенция – способность использовать языковые единицы в соответствии с ситуацией общения.

Дискурсная компетенция – способность связно воспринимать и порождать отдельные высказывания в рамках коммуникативно-значимых речевых образований.

Социальная компетенция – способность и готовность общению.

Компенсационная компетенция – способность ориентироваться в различных источниках информации и использовать их в практической деятельности.

Стратегическая компетенция – способность успешно изучать иностранный язык как предмет, способность учиться.

2. Согласно государственному стандарту, специальные переводческие (коммуникативно-посреднические) компетенции включают в себя:

Компетенции в области письменного перевода:

- владение методикой предпереводческих алгоритмов анализа письменного текста, методикой подготовки к выполнению письменного перевода, включая ориентированный поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях;

- владение методикой использований словарей, включая электронные;

- знание основных способов достижения эквивалентности в письменном переводе, умение применять основные лексико-грамматические и синтаксические трансформации;

- умение правильно оформлять текст перевода;

- умение осуществлять реферирование и аннотирование письменных текстов;

- умение осуществлять послепереводческое саморедактирование;

- умение осуществлять контрольное редактирование текста перевода.

Компетенции в области устного перевода:

- владение методикой предпереводческого анализа устного текста;

- владение методикой предпереводческих алгоритмов анализа устного текста, методикой подготовки к выполнению устного перевода, включая ориентированный поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях;

- знание основных способов достижения эквивалентности в устном переводе, умение применять основные лексико-грамматические и синтаксические трансформации;

- умение осуществлять устный последовательный перевод и устный перевод с листа с соблюдением норм лексической эквивалентности, учетом стилистических и темпоральных характеристик исходного текста, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм текста перевода.


Задачи обучения включают:
  • формирование представления о переводе как о процессе, профессиональной этике переводчика, особенностях и трудностях данной профессии;
  • знакомство с критериями предпереводческого анализа текста, особенностями различных стилей и текстовых жанров, а также сходствами и различиями между русским и турецким текстами, принадлежащих к одному и тому же жанру;
  • овладение приемами различных переводческих трансформаций;
  • формирование умения адекватно переводить в обоих направлениях различные грамматические, синтаксические и лексические конструкции, а также фразеологизмы, устойчивые сочетания, клише;
  • формирование навыков как письменного, так и устного перевода;
  • знакомство с основными приемами реферирования, аннотирования, рендерирования;
  • развитие качеств, способствующих успешной переводческой деятельности, таких, как хорошая память, грамотно построенная речь, хорошая дикция и артикуляция, умение улавливать суть речевого сообщения, умение слушать собеседника и т.д.

Результатом решения задач программы является формирование у студента всех составляющих коммуникативной компетенции, интеллектуальное и эмоциональное развитие его личности, а также овладение когнитивными приемами познавательной деятельности и формирование умения постоянного самообразования и самосовершенствования.


1.3 Межпредметная связь

Для изучения дисциплины «Лингвострановедение второго иностранного языка» необходимо предварительное прохождение следующих дисциплин:
  1. «Практический курс 2-го иностранного языка», т.к. осуществление перевода невозможно без знания основ грамматики, лексики и синтаксиса языка перевода;
  2. «Лингвострановедение 2-го иностранного языка», т.к. с помощью именно этой дисциплины формируются основы социокультурной составляющей коммуникативной компетенции, необходимой для порождение адекватных с точки зрения культуры и менталитета изучаемого языка высказываний; кроме этого, эта дисциплина формирует необходимую для переводчика коммуникативную гибкость, толерантность, понимание иностранной (турецкой) культуры.

В дальнейшем изучение дисциплины «Практический перевод 2-го иностранного языка» играет важную роль при прохождении дисциплины «Практический курс речевого общения 2-го иностранного языка», т.к. в процессе ее изучения интенсивно развиваются все составляющие коммуникативной компетенции, облегчая тем самым дальнейшее усвоение языка на более сложном этапе и обеспечивая наиболее эффективное усвоение дисциплины.

Однако, основная ценность данной дисциплины заключается в том, что она имеет тесную связь не только с другими дисциплинами, изучаемыми во время обучения на факультете современных иностранных языков, но с дальнейшей профессиональной деятельностью будущего специалиста. Это своего рода профессиональный тренинг, без которого невозможно ни прохождение предусмотренной учебным планом переводческой практики, ни трудоустройство в качестве профессионального переводчика.

Основные методические принципы программы
  • коммуникативность,
  • когнитивность,
  • проблемность,
  • интерактивность,
  • интенсивность,
  • личностная ориентированность,
  • интегративность.


2 Объем дисциплины и виды учебной работы


Вид учебной работы

Всего

зачетных

единиц

(часов)

Семестр

VI

VII

VIII

IX

X

Общая трудоемкость дисциплины

24 ЗЕ (864 ч.)

4 ЗЕ (144 ч.)

4 ЗЕ (144 ч.)

4 ЗЕ (144 ч.)

6 ЗЕ

(216 ч.)

6 ЗЕ

(216 ч.)

Аудиторные занятия:

12 ЗЕ (432 ч.)

2 ЗЕ (72 ч.)

2 ЗЕ (72 ч.)

2 ЗЕ (72 ч.)

3 ЗЕ (108 ч.)

3 ЗЕ (108 ч.)

практические занятия (ПЗ)

11,5 ЗЕ (412 ч.)

1,9 ЗЕ (68 ч.)

1,9 ЗЕ (68 ч.)

1,9 ЗЕ (68 ч.)

2,9 ЗЕ (104 ч.)

2,9 ЗЕ (104 ч.)

промежуточный контроль

0,5 ЗЕ (20 ч.)

0,1 ЗЕ (4 ч.)

0,1 ЗЕ (4 ч.)

0,1 ЗЕ (4 ч.)

0,1 ЗЕ (4 ч.)

0,1 ЗЕ (4 ч.)

Самостоятельная работа:

12 ЗЕ (432 ч.)

2 ЗЕ (72 ч.)

2 ЗЕ (72 ч.)

2 ЗЕ (72 ч.)

3 ЗЕ (108 ч.)

3 ЗЕ (108 ч.)

самостоятельное изучение теоретического курса (ТО)

0,86 ЗЕ (30 ч.)

0,14 ЗЕ (5 ч.)

0,14 ЗЕ (5 ч.)

0,14 ЗЕ (5 ч.)

0,3 ЗЕ (10 ч.)

0,14 ЗЕ (5 ч.)

выполнение письменного перевода

3,25 ЗЕ (120 ч.)

0,7 ЗЕ (25 ч.)

0,8 ЗЕ (30 ч.)

0,8 ЗЕ (30 ч.)

0,4 ЗЕ (15 ч.)

0,55 ЗЕ (20 ч.)

подготовка новостей

1,3 ЗЕ (45 ч.)

0,4 ЗЕ (15 ч.)

0,3 ЗЕ (10 ч.)

0,3 ЗЕ (10 ч.)

0 ЗЕ (0 ч.)

0,3 ЗЕ (10 ч.)

работа с аудиоматериалами

3,12 ЗЕ (112 ч.)

0,4 ЗЕ (15 ч.)

0,18 ЗЕ (6 ч.)

0,18 ЗЕ (6 ч.)

1,25 ЗЕ (45 ч.)

1,11 ЗЕ (40 ч.)

выполнение творческих заданий

1,16 ЗЕ (41 ч)

0,18 ЗЕ (6 ч.)

0,18 ЗЕ (6 ч.)

0,18 ЗЕ (6 ч.)

0,22 ЗЕ (8 ч.)

0,4 ЗЕ (15 ч.)

выполнение переводческих упражнений

2,31 ЗЕ (84 ч.)

0,18 ЗЕ (6 ч.)

0,4 ЗЕ (15 ч.)

0,4 ЗЕ (15 ч.)

0,83 ЗЕ (30 ч.)

0,5 ЗЕ (18 ч.)

Вид итогового контроля (зачет, экзамен)

5 зачетов

зачет

зачет

зачет

зачет

зачет


Промежуточный контроль проводится по итогам 9 и 18 (в нечетных семестрах) или 17 (в нечетных семестрах) недель обучения.


3 Содержание дисциплины


3.1 Разделы дисциплины и виды занятий в часах

(тематический план занятий)

Модуль 1. 6 семестр (3 курс): введение в практический курс перевода. (4 ЗЕ / 144 ч.)



п/п

Раздел дисциплины

ПЗ или СЗ

зачетные

единицы

(часы)

Самостоятельная работа зачетные

единицы

(часы)

Формируемые компетенции

1.

Понятие перевода. Предпереводческий анализ.

0,2 ЗЕ (6 ч.)

0,15 ЗЕ (5 ч.)

Коммуникативная, коммуникативно-посредническая

2.

Знакомство со спецификой письменного перевода.

0,75 ЗЕ (26 ч.)


0,8 ЗЕ (30 ч.)

Коммуникативная, коммуникативно-посредническая

3.

Знакомство со спецификой устного перевода.

0,4 ЗЕ (14 ч.)


0,3 ЗЕ (12 ч.)

Коммуникативная, коммуникативно-посредническая

4.

Знакомство с методами реферирования и рендерирования.

0,2 ЗЕ (6 ч.)


0,15 ЗЕ (5 ч.)

Коммуникативная, коммуникативно-посредническая

5.

Отработка полученных знаний, умений и навыков.

0,45 (16 ч.)

0,6 ЗЕ (20 ч.)

Коммуникативная, коммуникативно-посредническая


Промежуточный контроль: 0,05 ЗЕ х 2 = 0,1 ЗЕ (4 ч.)


Модуль 2. 1-ая половина 7 семестра (4 курс): научно-технический перевод. (1,9 ЗЕ / 70 ч.)



п/п

Раздел дисциплины

ПЗ или СЗ,

зачетные

единицы

(часы)

Самостоятельная работа, зачетные

единицы

(часы)

Формируемые компетенции

1.

Понятие и особенности научно-технического текста.

0,22 ЗЕ (8 ч.)

0,1 ЗЕ (4 ч.)

Коммуникативная, коммуникативно-посредническая

2.

Научый и научно-популярный тексты: особенности и перевод

0,34 ЗЕ (12 ч.)

0,4 ЗЕ (14 ч.)

Коммуникативная, коммуникативно-посредническая

3.

Технический текст. Инструкция. Особенности и перевод

0,34 ЗЕ (12 ч.)

0,34 ЗЕ (12 ч.)

Коммуникативная, коммуникативно-посредническая

4.

Подготовка к промежуточному контролю

0,05 ЗЕ (2 ч.)

0,1 ЗЕ (4 ч.)

Коммуникативная, коммуникативно-посредническая