Учебная программа дисциплины дисциплина «Практический курс перевода 2-го иностранного языка (турецкий язык)» (наименование дисциплины в соответствии с фгос впо и учебным планом
Вид материала | Программа дисциплины |
- Учебная программа дисциплины дисциплина теория социальной работы наименование дисциплины, 669.84kb.
- Учебная программа дисциплины дисциплина Отечественная история наименование дисциплины, 1066.37kb.
- Рабочая программа дисциплины дисциплина С. 2 Математика индекс и наименование дисциплины, 960.9kb.
- Рабочая программа дисциплины дисциплина б. 4 Химия, (в том числе 1 Неорганическая химия), 440.51kb.
- Рабочая программа учебной дисциплины практический курс иностранного языка (Английский, 214.11kb.
- Рабочая программа преподавания дисциплины «Практический курс иностранного языка (английский)», 400.06kb.
- Программа дисциплины теоретическая грамматика изучаемого иностранного языка дополнительной, 108.01kb.
- Рабочая программа дисциплины «перевод экономического текста», 281.65kb.
- Рабочая программа учебной дисциплины практический курс иностранного языка (Английский, 593.16kb.
- Рабочая программа дисциплины «практический курс перевода первого иностранного языка, 249.36kb.
Модуль 2. Научно-технический перевод (1 ЗЕ / 36 ч.).
№ п/п | № раздела дисциплины | Темы занятий | Трудоемкость: зачетные единицы (часы) |
1. | 1. Понятие и особенности научно-технического перевода. | 1.1. Лексические, грамматические, синтаксические, стилистические особенности научно-технического текста. Типы информации в научно-техническом тексте. Термины: узкоспециальные и общенаучного описания. Сходства и различия между русским и турецким научно-техническими текстами. | 0,05 ЗЕ (2 ч.) |
1.2. Предпереводческий анализ научно-технического текста ‘Mikrosan Ekstrüderleri’. Подробный анализ научно-технического текста, поиск фоновой информации, разбор лексики и грамматики. Ведение глоссария. | 0,05 ЗЕ (2 ч.) | ||
1.3. Обсуждение грамматических, лексических, синтаксических трудностей, возникающих при переводе текста «Mikrosan Estrüderleri». Обсуждение различных вариантов перевода с упором на сохранение стилистики и формальных признаков данного типа текста. | 0,05 ЗЕ (2 ч.) | ||
1.4. Подготовка и прослушивание новостей науки и техники (подготовленные дома) с устным последовательным переводом. Классификация терминов, встречающихся при подготовке новостей. Обсуждение новостей на турецком языке. Исправление ошибок, допущенных при переводе. | 0,05 ЗЕ (2 ч.) | ||
2. | 2. Научый и научно-популярный тексты: особенности и перевод | 2.1. Лексические, грамматические, синтаксические, стилистические особенности научного и научно-популярного текста. Предпереводческий анализ и разбор статьи из научно-популярного турецкого журнала «Bilim ve Teknik» ‘DVDleriniz nasıl yaşlanıyor?’. | 0,05 ЗЕ (2 ч.) |
2.2. Лексические и грамматические упражнения, направленные на усвоение лексики и грамматики на основе текстов, пройденных за модуль (‘Mikrosan Ekstrüderleri’, «Линия по производству пластиковых труб», ‘DVDleriniz nasıl yaşlanıyor?’ | 0,05 ЗЕ (2 ч.) | ||
2.3. Закрепление усвоенной лексики и стилистической информации. Переводческая игра «Конференция» (на основе пройденного материала). | 0,05 ЗЕ (2 ч.) | ||
2.4. Работа над лексикой общенаучного описания (на основе пройденных текстов): перевод слов и предложений, устный последовательный перевод. | 0,05 ЗЕ (2 ч.) | ||
2.5. Подготовка к «Лженаучной конференции»: работа с лексикой, повторение стилистических особенностей различных видов текстов. | 0,05 ЗЕ (2 ч.) | ||
2.6. «Лженаучная конференция»: доклады, вопросы к докладчикам, обсуждение докладов на турецком языке. | 0,05 ЗЕ (2 ч.) | ||
3. | 3. Технический текст. Инструкция. Особенности и перевод | 3.1. Лексические, грамматические, синтаксические, стилистические особенности технического текста на примере инструкции. Предпереводческий анализ и разбор технического текста «Vinç kullanma talimatı». Игра «Acemi operatör». | 0,05 ЗЕ (2 ч.) |
3.2. Повторение и закрепление наиболее распространенных в техническом тексте грамматических явлений (повелительное наклонение, понудительный залог, абсолютное настоящее время, различные виды причастий и т.д.). Работа над лексикой. | 0,05 ЗЕ (2 ч.) | ||
3.3. Обсуждение перевода на турецкий язык русской инструкции «Управление башенными кранами». Детальный разбор наиболее сложных с точки зрения грамматики и синтаксиса моментов. | 0,1 ЗЕ (4 ч.) | ||
3.4. Особенности перевода с листа. Отличие этого вида работы от других видов переводческих заданий. Перевод с листа технического текста-инструкции «Mobil Vinç». | 0,05 ЗЕ (2 ч.) | ||
3.5. Перевод с листа технического текста-инструкции «Kamyon Üstü Vinç». Устный последовательный перевод. Сравнение опыта, полученного при выполнении разных видов заданий. | 0,05 ЗЕ (2 ч.) | ||
4. | 4. Подготовка к промежуточному контролю | 4.1. Повторение грамматических, лексических, синтаксических, стилистических особенностей пройденных видов текстов. Устная и письменная работа с лексикой. Подготовка к промежуточному контролю. | 0,05 ЗЕ (2 ч.) |
Промежуточный контроль: 0,05 ЗЕ (2 ч.) |
Модуль 3. Юридический перевод (1 ЗЕ / 36 ч.)
№ п/п | № раздела дисциплины | Темы занятий | Трудоемкость: зачетные единицы (часы) |
1. | 1. Понятие и особенности юридического перевода. | 1.1. Лексические, грамматические, синтаксические, стилистические особенности юридического текста. Типы информации, особенности юридических терминов. Познавательный и предписательный характер юридического текста, сходство с инструкцией. Сходства различия между русским и турецким юридическими текстами. | 0,05 ЗЕ (2 ч.) |
1.2. Сопоставление юридического текста «Трудовой договор» и его перевода на турецкий язык. Работа с лексикой из пары текстов. Игра, направленная на соблюдение стилистики текста – «Составление контракта». | 0,05 ЗЕ (2 ч.) | ||
1.3. Предпереводческий анализ юридического текста «Limited Şirket Ana Sözleşmesi». Определение типов информации в тексте. Подробный разбор лексики и грамматики. | 0,05 ЗЕ (2 ч.) | ||
1.4. Выполнение грамматико-переводческих упражнений по темам, создающих трудности для перевода в тексте «Limited Şirket Ana Sözleşmesi» и подобных ему юридических текстах. | 0,05 ЗЕ (2 ч.) | ||
2. | 2. Перевод документов | 2.1. Особенности и трудности перевода документов. Требования к переводу документов. Нотариальное заверение перевода: требования, ответственность, стоимость. Сходства и различия между русскими и турецкими документами (паспорт, водительские права, диплом, лицензия). | 0,05 ЗЕ (2 ч.) |
2.2. Процедура перевода водительских прав. Анализ, определение переводческих трудностей. Разбор, перевод с русского на турецкий и с турецкого на русский язык. | 0,05 ЗЕ (2 ч.) | ||
2.3. Процедура перевода паспорта. Анализ, определение переводческих трудностей. Разбор, перевод с русского на турецкий и с турецкого на русский язык. | 0,05 ЗЕ (2 ч.) | ||
3. | 3. Перевод судебных документов | 3.1. Особенности судебных документов как типа текстов. Типы документов. Предпереводческий анализ текстов, составление судебного глоссария. Устный перевод в суде: особенности, трудности, проблемы. | 0,05 ЗЕ (2 ч.) |
3.2. Разбор и подробное обсуждение перевода текста «Решение суда» с акцентом на соответствие требованиям юридического текста, стилистику, правильное оформление. | 0,1 ЗЕ (4 ч.) | ||
3.3. Перевод документа «Türkiye Cumhuriyetinin Anaysası» с листа. Исправление ошибок, обсуждение полученного опыта. Устный последовательный перевод по теме. | 0,05 ЗЕ (2 ч.) | ||
3.4. Тренировка переводческой памяти на юридическом тексте. Устный последовательный перевод юридического текста с турецкого на русский и с русского на турецкий язык. | 0,1 ЗЕ (4 ч.) | ||
3.5. Правовая «конференция» на тему ‘Dünyada Hukuk’: зачитывание, перевод и обсуждение докладов на турецком языке на тему права разных стран мира. | 0,05 ЗЕ (2 ч.) | ||
4. | 4. Составление документов на турецком языке | 4.1. Различия в процедуре составления и заверения документов в турецкой и русской культурах. Лексика, грамматика, клише турецких документов (заявление, доверенность, служебная записка). | 0,05 ЗЕ (2 ч.) |
4.2. Составление различных видов документов на турецком языке. Игра на закрепление навыков «Başvurma». | 0,05 ЗЕ (2 ч.) | ||
5. | 5. Подготовка к промежуточному контролю | 5.1. Повторение грамматических, лексических, синтаксических, стилистических особенностей пройденных видов текстов. Устная и письменная работа с лексикой. Подготовка к промежуточному контролю. | 0,05 ЗЕ (2 ч.) |
Промежуточный контроль: 0,05 ЗЕ (2 ч.) |
Модуль 4. Деловой перевод (1 ЗЕ / 36 ч.)
№ п/п | № раздела дисциплины | Темы занятий | Трудоемкость: зачетные единицы (часы) |
1. | 1. Понятие и особенности делового перевода. | 1.1. Лексические, грамматические, синтаксические, стилистические особенности делового стиля речи, делового стиля речи в турецком языке и делового перевода. Типы текстов (письменные и устные), связанные с деловой сферой деятельности. Особенности и трудности переводческой деятельности в деловой сфере. | 0,05 ЗЕ (2 ч.) |
1.2. Предпереводческий анализ деловых текстов (деловое письмо, бизнес-план, резюме), подробный разбор лексики и грамматических конструкций. Обыгрывание ситуаций, описанных в текстах. | 0,05 ЗЕ (2 ч.) | ||
2. | 2. Письменный деловой перевод. | 2.1. Изучение новостей делового мира в турецких газетах «Milliyet», «Zaman». Составление глоссария. Разбор и обсуждение лексики и грамматики. | 0,05 ЗЕ (2 ч.) |
2.2. Игра «Деловая переписка», направленная на формирование навыков составления делового письма (повторение + новая информация); перевод составленных документов, проверка эквивалентности. | 0,05 ЗЕ (2 ч.) | ||
2.3. Перевод текста «Стратегия маркетинга», подробный разбор грамматики и лексики, отработка соответствующих пройденных тем. | 0,1 ЗЕ (4 ч.) | ||
2.3. Перевод деловых писем с русского на турецкий и с турецкого на русский язык; подробный разбор с учетом не только лингвистической, но и этической адекватности и соответствия перевода нормам делового этикета. | 0,1 ЗЕ (4 ч.) | ||
2.4. Перевод контракта о купле-продаже с русского на турецкий и с турецкого на русский языки; акцент на лингвистическую адекватность и грамотность оформления перевода. Поиск информации об эквивалентах в турецком языке таких аббревиатур, как СИФ, БИК и т.д. | 0,1 ЗЕ (4 ч.) | ||
3. | Устный деловой перевод. | 3.1. Особенности устных деловых текстов: этика делового общения. Особенности турецкого делового общения: речевой этикет. Повторение и усвоение новых этикетных фраз и выражений, наиболее частотных в контексте делового общения. | 0,05 ЗЕ (2 ч.) |
3.2. Подготовка и устный перевод новостей делового мира; обсуждение, исправление ошибок. Игра «Başlık ve makale». | 0,05 ЗЕ (2 ч.) | ||
3.3. Выполнение упражнений по устному переводу слов, выражений, соответствующих теме. Устный перевод с листа различных текстов деловой тематики (деловые письма, запросы, контракты) с последующим обсуждением и исправлением ошибок. | 0,1 ЗЕ (4 ч.) | ||
3.4. Тренировка переводческой памяти на текстах деловой тематики; устный последовательный перевод делового диалога, зачитываемого преподавателем, с русского на турецкий и с турецкого на русский язык. Обратный перевод. Тренировка навыка переключения. | 0,1 ЗЕ (4 ч.) | ||
4. | 4. Подготовка к промежуточному контролю. | 4.1. Повторение грамматических, лексических, синтаксических, стилистических особенностей пройденных видов текстов. Устная и письменная работа с лексикой. Подготовка к промежуточному контролю. | 0,05 ЗЕ (2 ч.) |
Промежуточный контроль: 0,05 ЗЕ (2 ч.) |
Модуль 5. Общественно-политический перевод (1 ЗЕ / 36 ч.).
№ п/п | № раздела дисциплины | Темы занятий | Трудоемкость: зачетные единицы (часы) |
1. | 1. Понятие и особенности общественно-политического перевода. | 1.1. Лексические, грамматические, синтаксические, стилистические особенности перевода текстов общественно-политического содержания. Сходства и различия лингвистических характеристик общественно-политического текста в русском и турецком языках. Типы информации в общественно-политическом тексте. Сходство с научным и художественным текстами. Лингвострановедческая информация в тексте общественно-политического содержания. | 0,05 ЗЕ (2 ч.) |
1.2. Предпереводческий анализ различных текстов общественно-политического содержания. Стилитический анализ. Определение стилистических приемов, задействованных в текстах, обсуждение возможных способов их передачи на русский язык. | 0,05 ЗЕ (2 ч.) | ||
2. | 2. Письменный перевод текстов общественно-политического характера. | 2.1. Работа над текстом «Türkiye’yi yaratmak, Bakanlığımızın ana hedefidir»: работа над грамматикой и лексикой, проработка сложных грамматических моментов. Подготовка к литературному переводу статьи (дома). | 0,05 ЗЕ (2 ч.) |
2.2. Раздача студентам небольших газетных/журнальных русскоязычных статей (общественно-политического характера) с целью предпереводческого анализа и краткого изложения содержания на турецком языке (rendering) сначала устно, затем, после того, как все студенты проговорили содержание своих текстов и обсудили их с товарищами, - письменно. | 0,05 ЗЕ (2 ч.) | ||
2.3. Предпереводческий анализ, чтение, разбор, подробное обсуждение газетного текста «Muhalefetten AB eleştirisi»; выделение основных принципов турецкого газетного текста на данном примере. | 0,1 ЗЕ (4 ч.) | ||
2.4. Выполнение грамматических, лексических и переводческих упражнений на основе пройденных текстов. | 0,05 ЗЕ (2 ч) | ||
2.5. Упражнение на прецизионные слова: названия стран, их столиц, языков. Анализ и разбор текста ‘Dünyada 1 Mayıs’. | 0,1 ЗЕ (4 ч.) | ||
2.6. Выполнение грамматических, лексических и переводческих упражнений на основе пройденного текста. | 0,05 ЗЕ (2 ч) | ||
3. | 3. Перевод ораторской речи. | 3.1. Представление новостей на турецком языке с устным последовательным переводом (международная политика). Восприятие на слух текста «Castro’nun 1 Mayıs mesajı». Прочтение текста, анализ полученного опыта, исправление ошибок. | 0,05 ЗЕ (2 ч.) |
3.2. Выполнение устных переводческих упражнений на основе лексики и грамматики пройденного текста. | 0,05 ЗЕ (2 ч.) | ||
3.3. Представление новостей на турецком языке с устным последовательным переводом (политика России). Подготовка к конференции: краткий обзор политической ситуации в Турции. | 0,05 ЗЕ (2 ч.) | ||
3.4. Конференция на тему «Парламент и политические партии Турции». Прослушивание докладов на турецком языке, вопросы к докладчикам. Обсуждение. | 0,05 ЗЕ (2 ч.) | ||
3.5. Рендерирование русского общественно-политического текста. Попытка устного последовательного перевода того же текста. | 0,05 ЗЕ (2 ч.) | ||
3.6. Представление новостей на турецком языке с устным последовательным переводом (международная политика). Упражнение на прецизионные слова (географические названия, мировые общественные и политические деятели). Устный последовательный перевод с турецкого языка текста ‘Mesleki Eğitime İskoçya Modeli’. | 0,05 ЗЕ (2 ч.) | ||
4. | 4. Подготовка к промежуточному контролю. | 4.1. Повторение грамматических, лексических, синтаксических, стилистических особенностей пройденных видов текстов. Устная и письменная работа с лексикой. Подготовка к промежуточному контролю. | 0,05 ЗЕ (2 ч.) |
Промежуточный контроль: 0,05 ЗЕ (2 ч.) |