Учебная программа дисциплины дисциплина «Практический курс перевода 2-го иностранного языка (турецкий язык)» (наименование дисциплины в соответствии с фгос впо и учебным планом
Вид материала | Программа дисциплины |
- Учебная программа дисциплины дисциплина теория социальной работы наименование дисциплины, 669.84kb.
- Учебная программа дисциплины дисциплина Отечественная история наименование дисциплины, 1066.37kb.
- Рабочая программа дисциплины дисциплина С. 2 Математика индекс и наименование дисциплины, 960.9kb.
- Рабочая программа дисциплины дисциплина б. 4 Химия, (в том числе 1 Неорганическая химия), 440.51kb.
- Рабочая программа учебной дисциплины практический курс иностранного языка (Английский, 214.11kb.
- Рабочая программа преподавания дисциплины «Практический курс иностранного языка (английский)», 400.06kb.
- Программа дисциплины теоретическая грамматика изучаемого иностранного языка дополнительной, 108.01kb.
- Рабочая программа дисциплины «перевод экономического текста», 281.65kb.
- Рабочая программа учебной дисциплины практический курс иностранного языка (Английский, 593.16kb.
- Рабочая программа дисциплины «практический курс перевода первого иностранного языка, 249.36kb.
Промежуточный контроль: 0,05 ЗЕ (2 ч.).
Модуль 3. 2-ая половина 7 семестра (4 курс): юридический перевод. (1,9 ЗЕ / 70 ч.)
№ п/п | Раздел дисциплины | ПЗ или СЗ, зачетные единицы (часы) | Самостоятельная работа, зачетные единицы (часы) | Формируемые компетенции |
1. | Понятие и особенности юридического текста. | 0,22 ЗЕ (8 ч.) | 0,2 ЗЕ (6 ч.) | Коммуникативная, коммуникативно-посредническая |
2. | Перевод документов. | 0,2 ЗЕ (6 ч.) | 0,25 ЗЕ (10 ч.) | Коммуникативная, коммуникативно-посредническая |
3. | Перевод судебных документов. | 0,4 ЗЕ (14 ч.) | 0,25 ЗЕ (10 ч.) | Коммуникативная, коммуникативно-посредническая |
4. | Составление документов на турецком языке. | 0,1 ЗЕ (4 ч.) | 0,2 ЗЕ (6 ч.) | Коммуникативная, коммуникативно-посредническая |
5. | Подготовка к промежуточному контролю. | 0,05 ЗЕ (2 ч.) | 0,1 ЗЕ (4 ч.) | Коммуникативная, коммуникативно-посредническая |
Промежуточный контроль: 0,05 ЗЕ (2 ч.)
Модуль 4. 1-ая половина 8 семестра (4 курс): деловой перевод (1,9 ЗЕ / 70 ч.)
№ п/п | Раздел дисциплины | ПЗ или СЗ зачетные единицы (часы) | Самостоятельная работа зачетные единицы (часы) | Формируемые компетенции |
1. | Понятие и особенности делового перевода. | 0,1 ЗЕ (4 ч.) | 0,1 ЗЕ (4 ч.) | Коммуникативная, коммуникативно-посредническая |
2. | Письменный деловой перевод. | 0,46 ЗЕ (16 ч.) | 0,55 ЗЕ (18 ч.) | Коммуникативная, коммуникативно-посредническая |
3. | Устный деловой перевод. | 0,34 ЗЕ (12 ч.) | 0,25 ЗЕ (10 ч.) | Коммуникативная, коммуникативно-посредническая |
4. | Подготовка к промежуточному контролю. | 0,05 ЗЕ (2 ч.) | 0,1 ЗЕ (4 ч.) | Коммуникативная, коммуникативно-посредническая |
Промежуточный контроль: 0,05 ЗЕ (2 ч.)
Модуль 5. 2-ая половина 8 семестра (4 курс): общественно-политический перевод (1,9 ЗЕ / 70 ч.).
№ п/п | Раздел дисциплины | ПЗ или СЗ, зачетные единицы (часы) | Самостоятельная работа, зачетные единицы (часы) | Формируемые компетенции |
1. | Понятие и особенности общественно-политического перевода. | 0,1 ЗЕ (4 ч.) | 0,1 ЗЕ (4 ч.) | Коммуникативная, коммуникативно-посредническая |
2. | Перевод письменных текстов общественно-политического характера. | 0,46 ЗЕ (16 ч.) | 0, 6 ЗЕ (20 ч.) | Коммуникативная, коммуникативно-посредническая |
3. | Перевод ораторской речи. | 0,34 ЗЕ (12 ч.) | 0,2 ЗЕ (8 ч.) | Коммуникативная, коммуникативно-посредническая |
4. | Подготовка к промежуточному контролю. | 0,05 ЗЕ (2 ч.) | 0,1 ЗЕ (4 ч.) | Коммуникативная, коммуникативно-посредническая |
Промежуточный контроль: 0,05 ЗЕ (2 ч.)
Модуль 6. 9 семестр (5 курс): Устный последовательный перевод (5,9 ЗЕ / 212 ч.).
№ п/п | Раздел дисциплины | ПЗ или СЗ, зачетные единицы (часы) | Самостоятельная работа, зачетные единицы (часы) | Формируемые компетенции |
1. | Понятие и особенности устного последовательного перевода. | 0,22 ЗЕ (8 ч.) | 0,22 ЗЕ (8 ч.) | Коммуникативная, коммуникативно-посредническая |
2. | Начальный этап. | 0,67 ЗЕ (24 ч.) | 0,72 ЗЕ (26 ч.) | Коммуникативная, коммуникативно-посредническая |
3. | Общая подготовка к переводу на слух. | 0,62 ЗЕ (22 ч.) | 0,67 ЗЕ (24 ч.) | Коммуникативная, коммуникативно-посредническая |
4. | Подготовка к более сложным видам перевода. | 0,72 ЗЕ (26 ч.) | 0,78 ЗЕ (28 ч.) | Коммуникативная, коммуникативно-посредническая |
5. | Завершающий этап. | 0,5 ЗЕ (18 ч.) | 0,45 ЗЕ (16 ч.) | Коммуникативная, коммуникативно-посредническая |
6. | Подготовка к промежуточному контролю. | 0,16 ЗЕ (6 ч.) | 0,16 ЗЕ (6 ч.) | Коммуникативная, коммуникативно-посредническая |
Промежуточный контроль: 0,05 ЗЕ х 2 = 0,1 ЗЕ (4 ч.)
Модуль 7. 10 семестр (5 курс): Отработка полученных переводческих навыков (5,9 ЗЕ / 212 ч.).
№ п/п | Раздел дисциплины | ПЗ или СЗ, зачетные единицы (часы) | Самостоятельная работа, зачетные единицы (часы) | Формируемые компетенции |
1. | Повторение теоретических основ перевода. | 0,35 ЗЕ (12 ч.) | 0,22 ЗЕ (8 ч.) | Коммуникативная, коммуникативно-посредническая |
2. | Комплексное повторение всех пройденных видов перевода: общественно-политический и устный последовательный перевод. | 0,45 ЗЕ (16 ч.) | 0,55 ЗЕ (20 ч.) | Коммуникативная, коммуникативно-посредническая |
3. | Комплексное повторение всех пройденных видов перевода: деловой перевод, письменный и устный последовательный перевод. | 0,35 ЗЕ (12 ч.) | 0,27 ЗЕ (10 ч.) | Коммуникативная, коммуникативно-посредническая |
4. | Комплексное повторение всех пройденных видов перевода: научный, научно-технический текст, инструкция. | 0,46 ЗЕ (16 ч.) | 0,46 ЗЕ (16 ч.) | Коммуникативная, коммуникативно-посредническая |
5. | Комплексное повторение всех пройденных видов перевода: юридический текст, дискуссия, полемика. | 0,56 ЗЕ (20 ч.) | 0,67 ЗЕ (22 ч.) | Коммуникативная, коммуникативно-посредническая |
6. | Комплексное повторение всех пройденных видов перевода: публицистический и художественный тексты. | 0,67 ЗЕ (22 ч.) | 0,7 ЗЕ (24 ч.) | Коммуникативная, коммуникативно-посредническая |
7. | Подготовка к промежуточному контролю. | 0,16 ЗЕ (6 ч.) | 0,22 ЗЕ (8 ч.) | Коммуникативная, коммуникативно-посредническая |
Промежуточный контроль: 0,05 ЗЕ х 2 = 0,1 ЗЕ (4 ч.)
3.2 Содержание разделов и тем лекционного курса
Учебным планом не предусмотрены.
3.3 Практические (семинарские) занятия
Модуль 1. Введение в практический курс перевода (2 ЗЕ / 72 ч.).
№ п/п | № раздела дисциплины | Темы занятий | Трудоемкость: зачетные единицы (часы) |
1. | 1. Понятие перевода. Предпереводческий анализ. | 1.1. Понятие перевода как процесса и как результата деятельности. Схема предпереводческого анализа, типы информации, переводческие трудности. Риторическая игра, иллюстрирующая трудности переводческой профессии. | 0,05 ЗЕ (2 ч.) |
1.2. Различные виды и типы текста. Связь между особенностями перевода и типом текста. Классификации типов текстов различных исследователей. Упражнение на идентификацию типов текста. | 0,05 (2 ч.) | ||
1.3. Выполнение предпереводческого анализа различных видов текста. Определение типов информации, выявление переводческих трудностей. | 0,05 ЗЕ (2 ч.) | ||
2. | 2. Знакомство со спецификой письменного перевода. | 2.1. Специфика письменного перевода, приемы, трудности, с которыми сталкивается письменный переводчик. Профессиональные тонкости письменного перевода, определение сложности, объема текста при выполнении заказа. | 0,05 ЗЕ (2 ч.) |
2.2. Подробный предпереводческий анализ текста «Рукие Деврес». Разбор лексики и грамматических трудностей. Выполнение грамматико-переводческих упражнений по темам, создающих трудности для перевода в данном тексте. | 0,1 ЗЕ (4 ч.) | ||
2.3. Обсуждение перевода текста «Рукие Деврес», конструктивная критика предложенных вариантов, выбор оптимального. Комментирование вариантов перевода одногруппников. | 0,1 ЗЕ (4 ч.) | ||
2.4. Подробный предпереводческий анализ текста «Kadınlar erkeklerden daha çok yaşarlar». Разбор лексики и грамматических трудностей. Выполнение грамматико-переводческих упражнений по темам, создающих трудности для перевода в данном тексте. | 0,1 ЗЕ (4 ч.) | ||
2.5. Обсуждение перевода текста «Kadınlar erkeklerden daha çok yaşarlar», конструктивная критика предложенных вариантов, выбор оптимального. Комментирование вариантов перевода одногруппников. | 0,1 ЗЕ (4 ч.) | ||
2.6. Подробный предпереводческий анализ текста «Votka mı, zehir mi?». Разбор лексики и грамматических трудностей. Выполнение грамматико-переводческих упражнений по темам, создающих трудности для перевода в данном тексте. | 0,1 ЗЕ (4 ч.) | ||
2.7. Обсуждение перевода текста «Votka mı, zehir mi?», конструктивная критика предложенных вариантов, выбор оптимального. Комментирование вариантов перевода одногруппников. | 0,1 ЗЕ (4 ч.) | ||
Промежуточный контроль: 0,05 ЗЕ (2 ч.) | |||
3. | 3. Знакомство со спецификой устного перевода. | 3.1. Обсуждение специфики и трудности устного перевода. Компетенции и личностные качества, необходимые устному переводчику. Различия между последовательным и синхронным видами перевода. Знакомство с упражнением “Shadowing”, способами развития переводческой памяти. | 0,05 ЗЕ (2 ч.) |
3.2. Устный перевод новостей, “Shadowing”, упражнение на устное перефразирование на турецком языке (грамматика, скорость мышления, переводческая память). | 0,05 ЗЕ (2 ч.) | ||
3.3. «Shadowing» с русского и турецкого текстов. Аудирование, аудирование с переводом. Устный перевод новостей. Знакомство с таким типом задания, как написание текста со слуха (tapescript) – «Babamın yaşamı». | 0,05 ЗЕ (2 ч.) | ||
3.4. «Shadowing», аудирование, устный перевод новостей. Проверка выполнения написания текста со слуха (домашнее задание). | 0,05 ЗЕ (2 ч.) | ||
3.5. Перевод с листа – отдельный вид перевода, его специфика, трудности, отличие от других видов перевода. Игра, развивающая скорость мышления. | 0,05 ЗЕ (2 ч.) | ||
3.6. Перевод с листа «Переводчики в ЕС». Разбор ошибок. | 0,05 ЗЕ (2 ч.) | ||
3.7. Подробный письменный перевод текста «Переводчики в ЕС». Сравнение различий между письменным переводом и переводом с листа, обсуждение полученного опыта. | 0,05 ЗЕ (2 ч.) | ||
4. | 4. Знакомство с методами реферирования и рендерирования. | 4.1. Понятие реферирования и рендерирования, техники и стратегии реферирования и рендерирования. Закрепление полученных знаний на упражнениях. | 0,05 ЗЕ (2 ч.) |
4.2. Повторение разделов грамматики, напрямую связанных с приемами реферирования и рендерирования (причастия, сложноподчиненные предложения, косвенная речь). Отработка на упражнениях и примерах. | 0,05 ЗЕ (2 ч.) | ||
4.3. Игра, основанная на рендерировании – «Агенты». Аудирование «Mustafa Kemal Atatürk», реферирование прослушанного текста. | 0,05 ЗЕ (2 ч.) | ||
5. | 5. Отработка полученных знаний, умений и навыков. | 5.1. Проведение «конференции», посвященной Ататюрку: прослушивание подготовленных речей с последовательным устным переводом; способы перевода высказываний Ататюрка; устное комментирование высказываний на турецком языке. | 0, 05 ЗЕ (2 ч.) |
5.2. Предпереводческий анализ художественного текста – отрывка из романа Решат Нури Гюнтекина «Чалыкушу»; сравнение и подробный анализ оригинала и перевода. | 0,05 ЗЕ (2 ч.) | ||
5.3. Предложение своего варианта перевода отрывка из романа. Обсуждение различных вариантов, конструктивная критика, выбор оптимального. | 0,05 ЗЕ (2 ч.) | ||
5.4. Предпереводческий анализ, разбор, обсуждение на турецком языке текста «Vakit Kullanma». Дискуссия по теме. | 0,05 ЗЕ (2 ч.) | ||
5.5. Прослушивание подготовленных речей по теме «Vakit Kullanma» с устным последовательным переводом. Аудирование. | 0,05 ЗЕ (2 ч.) | ||
5.6. Shadowing, аудирование и аудирование с переводом по тексту «Vize». Устная работа, обсуждение. | 0,05 ЗЕ (2 ч.) | ||
5.7. Игра с переводом и рендерированием газетных текстов «Светская хроника». Обсуждение различий между двумя видами работы, разбор и коррекция ошибок. | 0,05 ЗЕ (2 ч.) | ||
5.8. Чтение турецкой поэзии, обсуждение, понимание. Попытка поэтического перевода. | 0,05 ЗЕ (2 ч.) | ||
Промежуточный контроль: 0,05 ЗЕ (2 ч.) |