Учебная программа дисциплины дисциплина «Практический курс перевода 2-го иностранного языка (турецкий язык)» (наименование дисциплины в соответствии с фгос впо и учебным планом

Вид материалаПрограмма дисциплины
Подобный материал:
1   2   3   4   5   6   7   8


Промежуточный контроль: 0,05 ЗЕ (2 ч.).


Модуль 3. 2-ая половина 7 семестра (4 курс): юридический перевод. (1,9 ЗЕ / 70 ч.)



п/п

Раздел дисциплины

ПЗ или СЗ,

зачетные

единицы

(часы)

Самостоятельная работа, зачетные

единицы

(часы)

Формируемые компетенции

1.

Понятие и особенности юридического текста.

0,22 ЗЕ (8 ч.)

0,2 ЗЕ (6 ч.)

Коммуникативная, коммуникативно-посредническая

2.

Перевод документов.

0,2 ЗЕ (6 ч.)

0,25 ЗЕ (10 ч.)

Коммуникативная, коммуникативно-посредническая

3.

Перевод судебных документов.

0,4 ЗЕ (14 ч.)

0,25 ЗЕ (10 ч.)

Коммуникативная, коммуникативно-посредническая

4.

Составление документов на турецком языке.

0,1 ЗЕ (4 ч.)

0,2 ЗЕ (6 ч.)

Коммуникативная, коммуникативно-посредническая

5.

Подготовка к промежуточному контролю.

0,05 ЗЕ (2 ч.)

0,1 ЗЕ (4 ч.)

Коммуникативная, коммуникативно-посредническая


Промежуточный контроль: 0,05 ЗЕ (2 ч.)


Модуль 4. 1-ая половина 8 семестра (4 курс): деловой перевод (1,9 ЗЕ / 70 ч.)




п/п

Раздел дисциплины

ПЗ или СЗ

зачетные

единицы

(часы)

Самостоятельная работа зачетные

единицы

(часы)

Формируемые компетенции

1.

Понятие и особенности делового перевода.

0,1 ЗЕ (4 ч.)

0,1 ЗЕ (4 ч.)

Коммуникативная, коммуникативно-посредническая

2.

Письменный деловой перевод.

0,46 ЗЕ (16 ч.)

0,55 ЗЕ (18 ч.)

Коммуникативная, коммуникативно-посредническая

3.

Устный деловой перевод.

0,34 ЗЕ (12 ч.)

0,25 ЗЕ (10 ч.)

Коммуникативная, коммуникативно-посредническая

4.

Подготовка к промежуточному контролю.

0,05 ЗЕ (2 ч.)

0,1 ЗЕ (4 ч.)

Коммуникативная, коммуникативно-посредническая


Промежуточный контроль: 0,05 ЗЕ (2 ч.)


Модуль 5. 2-ая половина 8 семестра (4 курс): общественно-политический перевод (1,9 ЗЕ / 70 ч.).



п/п

Раздел дисциплины

ПЗ или СЗ,

зачетные

единицы

(часы)

Самостоятельная работа, зачетные

единицы

(часы)

Формируемые компетенции

1.

Понятие и особенности общественно-политического перевода.

0,1 ЗЕ (4 ч.)

0,1 ЗЕ (4 ч.)

Коммуникативная, коммуникативно-посредническая

2.

Перевод письменных текстов общественно-политического характера.

0,46 ЗЕ (16 ч.)

0, 6 ЗЕ (20 ч.)

Коммуникативная, коммуникативно-посредническая

3.

Перевод ораторской речи.

0,34 ЗЕ (12 ч.)

0,2 ЗЕ (8 ч.)

Коммуникативная, коммуникативно-посредническая

4.

Подготовка к промежуточному контролю.

0,05 ЗЕ (2 ч.)

0,1 ЗЕ (4 ч.)

Коммуникативная, коммуникативно-посредническая


Промежуточный контроль: 0,05 ЗЕ (2 ч.)


Модуль 6. 9 семестр (5 курс): Устный последовательный перевод (5,9 ЗЕ / 212 ч.).



п/п

Раздел дисциплины

ПЗ или СЗ,

зачетные

единицы

(часы)

Самостоятельная работа, зачетные

единицы

(часы)

Формируемые компетенции

1.

Понятие и особенности устного последовательного перевода.

0,22 ЗЕ (8 ч.)

0,22 ЗЕ (8 ч.)

Коммуникативная, коммуникативно-посредническая

2.

Начальный этап.

0,67 ЗЕ (24 ч.)

0,72 ЗЕ (26 ч.)

Коммуникативная, коммуникативно-посредническая

3.

Общая подготовка к переводу на слух.

0,62 ЗЕ (22 ч.)

0,67 ЗЕ (24 ч.)

Коммуникативная, коммуникативно-посредническая

4.

Подготовка к более сложным видам перевода.

0,72 ЗЕ (26 ч.)

0,78 ЗЕ (28 ч.)

Коммуникативная, коммуникативно-посредническая

5.

Завершающий этап.

0,5 ЗЕ (18 ч.)

0,45 ЗЕ (16 ч.)

Коммуникативная, коммуникативно-посредническая

6.

Подготовка к промежуточному контролю.

0,16 ЗЕ (6 ч.)

0,16 ЗЕ (6 ч.)

Коммуникативная, коммуникативно-посредническая


Промежуточный контроль: 0,05 ЗЕ х 2 = 0,1 ЗЕ (4 ч.)


Модуль 7. 10 семестр (5 курс): Отработка полученных переводческих навыков (5,9 ЗЕ / 212 ч.).



п/п

Раздел дисциплины

ПЗ или СЗ,

зачетные

единицы

(часы)

Самостоятельная работа, зачетные

единицы

(часы)

Формируемые компетенции

1.

Повторение теоретических основ перевода.

0,35 ЗЕ (12 ч.)

0,22 ЗЕ (8 ч.)

Коммуникативная, коммуникативно-посредническая

2.

Комплексное повторение всех пройденных видов перевода: общественно-политический и устный последовательный перевод.

0,45 ЗЕ (16 ч.)

0,55 ЗЕ (20 ч.)

Коммуникативная, коммуникативно-посредническая

3.

Комплексное повторение всех пройденных видов перевода: деловой перевод, письменный и устный последовательный перевод.

0,35 ЗЕ (12 ч.)

0,27 ЗЕ (10 ч.)

Коммуникативная, коммуникативно-посредническая

4.

Комплексное повторение всех пройденных видов перевода: научный, научно-технический текст, инструкция.

0,46 ЗЕ (16 ч.)

0,46 ЗЕ (16 ч.)

Коммуникативная, коммуникативно-посредническая

5.

Комплексное повторение всех пройденных видов перевода: юридический текст, дискуссия, полемика.

0,56 ЗЕ (20 ч.)

0,67 ЗЕ (22 ч.)

Коммуникативная, коммуникативно-посредническая

6.

Комплексное повторение всех пройденных видов перевода: публицистический и художественный тексты.

0,67 ЗЕ (22 ч.)

0,7 ЗЕ (24 ч.)

Коммуникативная, коммуникативно-посредническая

7.

Подготовка к промежуточному контролю.

0,16 ЗЕ (6 ч.)

0,22 ЗЕ (8 ч.)

Коммуникативная, коммуникативно-посредническая


Промежуточный контроль: 0,05 ЗЕ х 2 = 0,1 ЗЕ (4 ч.)


3.2 Содержание разделов и тем лекционного курса

Учебным планом не предусмотрены.

3.3 Практические (семинарские) занятия

Модуль 1. Введение в практический курс перевода (2 ЗЕ / 72 ч.).



п/п

раздела

дисциплины

Темы занятий


Трудоемкость: зачетные единицы (часы)

1.

1. Понятие перевода. Предпереводческий анализ.

1.1. Понятие перевода как процесса и как результата деятельности. Схема предпереводческого анализа, типы информации, переводческие трудности. Риторическая игра, иллюстрирующая трудности переводческой профессии.

0,05 ЗЕ (2 ч.)

1.2. Различные виды и типы текста. Связь между особенностями перевода и типом текста. Классификации типов текстов различных исследователей. Упражнение на идентификацию типов текста.

0,05 (2 ч.)

1.3. Выполнение предпереводческого анализа различных видов текста. Определение типов информации, выявление переводческих трудностей.

0,05 ЗЕ (2 ч.)

2.

2. Знакомство со спецификой письменного перевода.

2.1. Специфика письменного перевода, приемы, трудности, с которыми сталкивается письменный переводчик. Профессиональные тонкости письменного перевода, определение сложности, объема текста при выполнении заказа.

0,05 ЗЕ (2 ч.)

2.2. Подробный предпереводческий анализ текста «Рукие Деврес». Разбор лексики и грамматических трудностей. Выполнение грамматико-переводческих упражнений по темам, создающих трудности для перевода в данном тексте.

0,1 ЗЕ (4 ч.)

2.3. Обсуждение перевода текста «Рукие Деврес», конструктивная критика предложенных вариантов, выбор оптимального. Комментирование вариантов перевода одногруппников.

0,1 ЗЕ (4 ч.)

2.4. Подробный предпереводческий анализ текста «Kadınlar erkeklerden daha çok yaşarlar». Разбор лексики и грамматических трудностей. Выполнение грамматико-переводческих упражнений по темам, создающих трудности для перевода в данном тексте.

0,1 ЗЕ (4 ч.)

2.5. Обсуждение перевода текста «Kadınlar erkeklerden daha çok yaşarlar», конструктивная критика предложенных вариантов, выбор оптимального. Комментирование вариантов перевода одногруппников.

0,1 ЗЕ (4 ч.)

2.6. Подробный предпереводческий анализ текста «Votka mı, zehir mi?». Разбор лексики и грамматических трудностей. Выполнение грамматико-переводческих упражнений по темам, создающих трудности для перевода в данном тексте.

0,1 ЗЕ (4 ч.)

2.7. Обсуждение перевода текста «Votka mı, zehir mi?», конструктивная критика предложенных вариантов, выбор оптимального. Комментирование вариантов перевода одногруппников.

0,1 ЗЕ (4 ч.)

Промежуточный контроль: 0,05 ЗЕ (2 ч.)

3.

3. Знакомство со спецификой устного перевода.

3.1. Обсуждение специфики и трудности устного перевода. Компетенции и личностные качества, необходимые устному переводчику. Различия между последовательным и синхронным видами перевода. Знакомство с упражнением “Shadowing”, способами развития переводческой памяти.

0,05 ЗЕ (2 ч.)

3.2. Устный перевод новостей, “Shadowing”, упражнение на устное перефразирование на турецком языке (грамматика, скорость мышления, переводческая память).

0,05 ЗЕ (2 ч.)

3.3. «Shadowing» с русского и турецкого текстов. Аудирование, аудирование с переводом. Устный перевод новостей. Знакомство с таким типом задания, как написание текста со слуха (tapescript) – «Babamın yaşamı».

0,05 ЗЕ (2 ч.)

3.4. «Shadowing», аудирование, устный перевод новостей. Проверка выполнения написания текста со слуха (домашнее задание).

0,05 ЗЕ (2 ч.)

3.5. Перевод с листа – отдельный вид перевода, его специфика, трудности, отличие от других видов перевода. Игра, развивающая скорость мышления.

0,05 ЗЕ (2 ч.)

3.6. Перевод с листа «Переводчики в ЕС». Разбор ошибок.

0,05 ЗЕ (2 ч.)

3.7. Подробный письменный перевод текста «Переводчики в ЕС». Сравнение различий между письменным переводом и переводом с листа, обсуждение полученного опыта.

0,05 ЗЕ (2 ч.)

4.

4. Знакомство с методами реферирования и рендерирования.

4.1. Понятие реферирования и рендерирования, техники и стратегии реферирования и рендерирования. Закрепление полученных знаний на упражнениях.

0,05 ЗЕ (2 ч.)

4.2. Повторение разделов грамматики, напрямую связанных с приемами реферирования и рендерирования (причастия, сложноподчиненные предложения, косвенная речь). Отработка на упражнениях и примерах.

0,05 ЗЕ (2 ч.)

4.3. Игра, основанная на рендерировании – «Агенты». Аудирование «Mustafa Kemal Atatürk», реферирование прослушанного текста.

0,05 ЗЕ (2 ч.)

5.

5. Отработка полученных знаний, умений и навыков.

5.1. Проведение «конференции», посвященной Ататюрку: прослушивание подготовленных речей с последовательным устным переводом; способы перевода высказываний Ататюрка; устное комментирование высказываний на турецком языке.

0, 05 ЗЕ (2 ч.)

5.2. Предпереводческий анализ художественного текста – отрывка из романа Решат Нури Гюнтекина «Чалыкушу»; сравнение и подробный анализ оригинала и перевода.

0,05 ЗЕ (2 ч.)

5.3. Предложение своего варианта перевода отрывка из романа. Обсуждение различных вариантов, конструктивная критика, выбор оптимального.

0,05 ЗЕ (2 ч.)

5.4. Предпереводческий анализ, разбор, обсуждение на турецком языке текста «Vakit Kullanma». Дискуссия по теме.

0,05 ЗЕ (2 ч.)

5.5. Прослушивание подготовленных речей по теме «Vakit Kullanma» с устным последовательным переводом. Аудирование.

0,05 ЗЕ (2 ч.)

5.6. Shadowing, аудирование и аудирование с переводом по тексту «Vize». Устная работа, обсуждение.

0,05 ЗЕ (2 ч.)

5.7. Игра с переводом и рендерированием газетных текстов «Светская хроника». Обсуждение различий между двумя видами работы, разбор и коррекция ошибок.

0,05 ЗЕ (2 ч.)

5.8. Чтение турецкой поэзии, обсуждение, понимание. Попытка поэтического перевода.

0,05 ЗЕ (2 ч.)

Промежуточный контроль: 0,05 ЗЕ (2 ч.)