Учебная программа дисциплины дисциплина «Практический курс перевода 2-го иностранного языка (турецкий язык)» (наименование дисциплины в соответствии с фгос впо и учебным планом
Вид материала | Программа дисциплины |
- Учебная программа дисциплины дисциплина теория социальной работы наименование дисциплины, 669.84kb.
- Учебная программа дисциплины дисциплина Отечественная история наименование дисциплины, 1066.37kb.
- Рабочая программа дисциплины дисциплина С. 2 Математика индекс и наименование дисциплины, 960.9kb.
- Рабочая программа дисциплины дисциплина б. 4 Химия, (в том числе 1 Неорганическая химия), 440.51kb.
- Рабочая программа учебной дисциплины практический курс иностранного языка (Английский, 214.11kb.
- Рабочая программа преподавания дисциплины «Практический курс иностранного языка (английский)», 400.06kb.
- Программа дисциплины теоретическая грамматика изучаемого иностранного языка дополнительной, 108.01kb.
- Рабочая программа дисциплины «перевод экономического текста», 281.65kb.
- Рабочая программа учебной дисциплины практический курс иностранного языка (Английский, 593.16kb.
- Рабочая программа дисциплины «практический курс перевода первого иностранного языка, 249.36kb.
3.4 Лабораторные занятия
Учебным планом не предусмотрены.
3.5 Самостоятельная работа:
Задания для самостоятельной работы выдаются преподавателем во время практического занятия. Сдача заданий производится в срок, указанный преподавателем, также во время практических занятий. Точные сроки выдачи и сдачи заданий для самостоятельной работы приводятся в таблице (см. Приложение).
Учебной программой дисциплины «Практический курс перевода 2-го иностранного языка (турецкий язык)» предусмотрены следующие виды самостоятельной работы:
- Выполнение письменного перевода. Материалы для письменного перевода выдаются преподавателем и могут представлять собой аутентичные тексты как на турецком, так и на русском языках (для осуществления перевода в обоих направлениях). Перевод осуществляется с учетом всех изученных особенностей жанра и вида исходного текста. В процессе выполнения данного вида задания студент должен также проработать лексику и выписать незнакомые слова в глоссарий. Перевод сдается преподавателю на занятии в рукописном либо распечатанном виде, на отдельном листе либо в тетради. Глоссарий выполняется исключительно для упрощения дальнейшей работы студента и преподавателю не предъявляется.
- Подготовка новостей. Этот вид задания направлен на развитие всех составляющих коммуникативной компетенции, включая собственно переводческие личностные качества. Данный вид задания предполагает просмотр/прочтение/прослушивание студентами новостей на русском языке и подготовку краткого устного сообщения на турецком языке (6-10 предложений) об одной, наиболее интересной, новости. Допускается оформление сообщения в письменном виде, но сдача его в письменном виде не требуется. Проверка задания происходит в начале занятия в качестве «разминки»: студенты по очереди представляют свои новости группе для устного последовательного перевода. По этой причине для улучшения понимания «докладчик» сначала предоставляет одногруппникам список незнакомых слов и выражений. Список слов может быть выдан в виде карточек, записан на доске либо просто продиктован.
- Выполнение творческих заданий разного вида, например, подготовка доклада на «Лженаучную конференцию», написание сочинения или статьи. Объем и сроки сдачи зависят от вида каждого отдельного задания и сообщаются студентам преподавателем.
- Работа с аудиоматериалами.
- «Shadowing» – переводческое упражнение, развивающее концентрацию, внимание и умение одновременно слушать и говорить; предполагает синхронное повторение прослушиваемого текста вслух на родном либо на изучаемом языке. Упражнение выполняется студентами дома самостоятельно. В качестве материала может быть использована любая теле- или радиопередача (например, выпуск новостей). Для проверки добросовестности студентов преподаватель может попросить студентов продемонстрировать полученные навыки на практическом занятии.
- Написание текста со слуха – «Tapescript». Студенты получают текст на кассете либо CD-диске для самостоятельной записи текста со слуха. Задание сдается преподавателю в письменном виде, рукописном или распечатанном, на отдельном листе либо в тетради.
- Письменный перевод звукозаписи – студенты получают текст на кассете либо CD-диске и выполняют его письменный перевод. Таким образом, у студента есть возможность прослушать текст столько раз, сколько ему необходимо, в спокойной домашней обстановке и тщательно проработать перевод. Задание сдается преподавателю в письменном виде, рукописном или распечатанном, на отдельном листе либо в тетради.
- Упражнения на прецизионные слова: студенты получают задание на кассете либо CD-диске. Упражнение представляет собой набор слов на иностранном языке, произнесенных в быстром темпе (например, названия месяцев, дней недели), которые необходимо переводить устно. Упражнение повторяется студентом до тех пор, пока его выполнение не перестает вызывать затруднения. Выполнение проверяется преподавателем на практическом занятии.
- Упражнение с числительными: студенты получают задание на кассете либо CD-диске. Упражнение представляет собой набор чисел, усложняющийся с каждым разом. Студент должен, слушая, записывать числа в цифровом выражении.
- Упражнение в сложном аудировании: задание выполняется на уроке, но студентам рекомендуется также повторять данное упражнение дома для достижения наилучшего результата. Студент прослушивает текст на родном либо турецком языке (усложненный вариант), громко считая вслух, стараясь не сбиться в счете и не потерять нить прослушиваемого текста.
- «Shadowing» – переводческое упражнение, развивающее концентрацию, внимание и умение одновременно слушать и говорить; предполагает синхронное повторение прослушиваемого текста вслух на родном либо на изучаемом языке. Упражнение выполняется студентами дома самостоятельно. В качестве материала может быть использована любая теле- или радиопередача (например, выпуск новостей). Для проверки добросовестности студентов преподаватель может попросить студентов продемонстрировать полученные навыки на практическом занятии.
- Выполнение переводческих упражнений. Данный вид самостоятельной работы подразумевает не просто выполнение перевода, а отработку определенного элемента коммуникативно-посреднической компетенции. Таким образом, переводческие упражнения могут быть следующими:
- упражнение на создание ассоциаций, направленное на отхождение от буквализма в переводе;
- упражнение на употребление эпитетов (подобрать турецкие эквиваленты русским синонимическим рядам эпитетов; подобрать определения к отдельным словам; вставить эпитеты в готовый текст;
- риторические упражнения, например, проговаривание скороговорок, подготовка выразительного чтения текста или декламирования стихотворения;
- упражнения в технике организации устной речи, например, переформулирование подчеркнутых в тексте слов или выражений, перевод текста с пропущенными словами или фразами, заполняя пропуски;
- упражнения на заучивание географических названий, национальных реалий и т.д.
- упражнения на отработку способов переводческой записи (заучивание/составление собственной системы символов, расшифровка собственных записей, сделанных во время занятия, запись содержания текста.
- упражнение на создание ассоциаций, направленное на отхождение от буквализма в переводе;
В зависимости от вида упражнения, задания сдаются в письменном виде либо проверяются на практическом занятии.
3.6 Структура и содержание модулей дисциплины
№ п/п | Наименование модуля, срок его реализации | Перечень практических занятий | Перечень видов самостоятельных видов работ | Формируемые компетенции | Умения | Навыки |
1 | Модуль 1 «Введение в практический курс перевода» 1-ая неделя – 17-ая неделя 6 семестра | Практические занятия: 1.1–1.3, 2.1-2.7, 3.1-3.7, 4.1-4.3, 5.1-5.8. | Все виды самостоятельных работ по темам 1.1–1.3, 2.1-2.7, 3.1-3.7, 4.1-4.3, 5.1-5.8. | Коммуникативная, коммуникативно-посредническая | Умение производить предпереводческий анализ текста, определить его тип и принадлежность к жанру. Умение применять основные переводческие трансформации при письменном и устном переводе. | Навык предпереводческого анализа текста, работы над грамматикой и лексикой текста, работы со словарями, справочной литературой, электронными ресурсами. Навыки письменного и устного перевода. |
2 | Модуль 2 «Научно-технический перевод» 1-ая неделя – 9-ая неделя 7 семестра | Практические занятия: 1.1-1.4, 2.1-2.6, 3.1-3.5, 4.1. | Все виды самостоятельных работ по темам 1.1-1.4, 2.1-2.6, 3.1-3.5, 4.1. | Коммуникативная, коммуникативно-посредническая | Умение распознавать, анализировать и переводить основные типы научно-технических текстов. | Навык предпереводческого анализа текста, работы над грамматикой и лексикой текста, работы со словарями, справочной литературой, электронными ресурсами. Навыки письменного и устного перевода. |
3 | Модуль 3 «Юридический перевод» 9-ая неделя – 18-ая неделя 7 семестра | Практические занятия: 1.1-1.4, 2.1-2.3, 3.1-3.5, 4.1-4.2, 5.1. | Все виды самостоятельных работ по темам 1.1-1.4, 2.1-2.3, 3.1-3.5, 4.1-4.2, 5.1. | Коммуникативная, коммуникативно-посредническая | Умение распознавать, анализировать и переводить основные типы юридических текстов. Умение составлять простые юридические документы на турецком языке. | Навык предпереводческого анализа текста, работы над грамматикой и лексикой текста, работы со словарями, справочной литературой, электронными ресурсами. Навыки письменного и устного перевода. Навык составления и оформления документа. |
4 | Модуль 4 «Деловой перевод» 1-ая неделя – 8-ая неделя 8 семестра | Практические занятия: 1.1-1.2, 2.1-2.4, 3.1-3.4, 4.1. | Все виды самостоятельных работ по темам 1.1-1.2, 2.1-2.4, 3.1-3.4, 4.1. | Коммуникативная, коммуникативно-посредническая | Умение распознавать, анализировать и переводить основные типы письменных и устных текстов, используемых в деловой сфере. Умение правильно вести себя на деловых переговорах и оформлять основные документы. | Навык предпереводческого анализа текста, работы над грамматикой и лексикой текста, работы со словарями, справочной литературой, электронными ресурсами. Навыки письменного и устного перевода. Навык делового общения. |
5 | Модуль 5 «Общественно-политический перевод» 9-ая неделя – 17-ая неделя 8 семестра | Практические занятия: 1.1-1.2, 2.1-2.6, 3.1-3.6, 4.1. | Все виды самостоятельных работ по темам 1.1-1.2, 2.1-2.6, 3.1-3.6, 4.1. | Коммуникативная, коммуникативно-посредническая | Умение распознавать, анализировать и переводить основные типы научно-технических текстов. | Навык предпереводческого анализа текста, работы над грамматикой и лексикой, работы со словарями, справочной литературой, электронными ресурсами. Навык передачи авторского стиля при письменном и устном переводе. |
6 | Модуль 6 «Устный последовательный перевод 1-ая неделя – 18-ая неделя 9 семестра | Практические занятия: 1.1-1.4, 2.1-2.8, 3.1-3.8, 4.1-4.8, 5.1-5.8, 6.1. | Все виды самостоятельных работ по темам 1.1-1.4, 2.1-2.8, 3.1-3.8, 4.1-4.8, 5.1-5.8, 6.1. | Коммуникативная, коммуникативно-посредническая | Умение производить устный последовательный перевод с русского на турецкий и с турецкого на русский языки. Умение самостоятельно совершенствовать навыки устного перевода. | Навык аудирования, ведения переводческих записей при последовательном переводе. Навык устного последовательного и синхронного перевода. Навык самоконтроля и самосовершенствования. |
7 | Модуль 7 «Отработка полученных переводческих навыков» 1-ая неделя – 17 неделя 10 семестра | Практические занятия: 1.1-1.5, 2.1-2.5, 3.1-3.5, 4.1-4.6, 5.1-5.6, 6.1-6.5, 7.1. | Все виды самостоятельных работ по темам 1.1-1.5, 2.1-2.5, 3.1-3.5, 4.1-4.6, 5.1-5.6, 6.1-6.5, 7.1. | Коммуникативная, коммуникативно-посредническая | Умение распознавать, анализировать и адекватно переводить все пройденные виды текстов как письменно, так и устно. Умение рассуждать на различные темы на турецком языке, выражать свои мысли, вступать в полемику. Знания об особенностях переводческой профессии, о правах и обязанностях переводчика. Умение грамотно строить отношение с заказчиком перевода, вести себя согласно переводческой этике. | Навык предпереводческого анализа, аудирования, ведения переводческих записей. Навык устного последовательного и письменного перевода в обоих направлениях. Навык поиска информации в словарях, справочной литературе и сети Интернет. Навык редактирования текста на русском и турецком языках. Навык самоконтроля и самосовершенствования. |
4 Учебно-методические материалы по дисциплине
4.1 Основная и дополнительная литература, информационные
ресурсы
Основная литература:
- Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. – СПб.: Союз, 2004.
- Миньяр-Белоручев Р.К. Записи в устном последовательном переводе. – М., 1997.
- Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. – М., 1996.
Дополнительная литература:
- Айдын А. Книга для чтения на турецком языке. – М.: Восток-Запад, 2006.
- Брандес М.П., Провоторов В.И. Предпереводческий анализ текста. – Курск: изд-во РОСИ, 1999.
- Газеты Hürriyet, Milliyet, Zaman.
- Гениш Э. Турецкий язык для повседневного общения. Пособие по переводу. – М.: ЛЕНАНД, 2005.
- Дудина Л.Н. Турецкий язык: практический курс. – М.: КомКнига, 2005.
- Желобцов Ф.Ф., Желобцова А.Ф. Русско-турецкий бизнес-словарь. – М.: АСТ: Восток-Запад, 2006.
- Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПб.: Лениздат; Издательство «Союз», 2002.
- Кузнецов П.И. Учебник турецкого языка. Завершающий курс. – М.: ИД «Муравей-Гайд», 2000.
- Кузнецов П.И. Учебник турецкого языка. Начальный курс. – М.: ИД «Муравей-Гайд», 2000.
- Мансурова О.Ю. Турецко-русский словарь пословиц. – М: АСТ: Восток-Запад, 2005.
- Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). – М.-СПб., 2002.
- Чевик Ш. Повседневный турецкий язык. – М.: АСТ: Восток-Запад, 2005. (с аудиоприложением)
-
- Adım Adım Türkçe 4. Ders Kitabı. Dilset, Istanbul, 2001. (с аудиоприложением)
- Adım Adım Türkçe 5. Ders Kitabı. Dilset, Istanbul, 2001. (с аудиоприложением)
- Adım Adım Türkçe 6. Ders Kitabı. Dilset, Istanbul, 2001. (с аудиоприложением)
- Koç N., Hengirmen M. Türkçe Öğreniyoruz 3: Türkisch Aktif. Ankara, 1999.
- Kuram. Kitap 18 // Eylül 1998. – İstanbul, 1998.
Электронные ресурсы:
- www.mikrosanmak.com
- www.isggm.calisma.gov.tr/forum/topic.asp?TOPIC_ID=2428
- www.malimusavir.org/?sayfa=yazarde&id=12
- anlaw.net/new/new.php
- sa.gov.tr/general/icerikler.asp?contID=362&menuID=58&curID=59&menuID=58&curID=97
- u/invest/article.asp?type=analytic&id=373
- m.edu.tr/tr/ogo-tr.php
- o.uk/turkish/
- o.uk/turkish/indepth/
4.2 Перечень наглядных и других пособий, методических указаний и материалов к техническим средствам обучения
- Чевик Ш. Повседневный турецкий язык. Аудиоприложение (1 диск, MP3). - М.: АСТ: Восток-Запад, 2005.
- Кузнецов П.И. Учебник турецкого языка. Начальный курс. Аудиоприложение (2 аудиокассеты). – М.: ИД «Муравей-Гайд», 2000.
- Радиопрограммы турецкого ВВС İnsan Pazarı, İki Kere Yabancı, İngiliz Gözüyle Osmanlı.
- Аудиозаписи русскоязычных радиопередач для проведения различных переводческих упражнений.
- Аудиозаписи отдельных русскоязычных и турецкоязычных текстов, слов, фраз, числительных для проведения различных переводческих упражнений и, в частности, для домашней работы студентов с аудиоматериалами.
- Adım Adım Türkçe 3. Ders Kitabı. Dilset, Istanbul, 2001. Аудиоприложение (2 CD диска).
- Adım Adım Türkçe 4. Ders Kitabı. Dilset, Istanbul, 2001. Аудиоприложение (2 CD диска).
- Adım Adım Türkçe 5. Ders Kitabı. Dilset, Istanbul, 2001. Аудиоприложение (2 CD диска).
- Adım Adım Türkçe 6. Ders Kitabı. Dilset, Istanbul, 2001. Аудиоприложение (2 CD диска).
4.3 Контрольно-измерительные материалы
1. Аутентичные русско- и турецкоязычные письменные и устные (записанные) тексты для проведения промежуточного контроля.
2. Аутентичные русско- и турецкоязычные турецкоязычные письменные и устные (записанные)тексты для проведения зачета.
3. Вопросы и задания для проведения промежуточного контроля.
В 6-8 семестрах промежуточный контроль проводится в следующем виде:
1. Задание на перевод слов, фраз, устойчивых выражений, пройденных за модуль (10-15 мин.), словарем, тетрадью, никакими справочными материалами пользоваться нельзя;
2. Письменный перевод двух отрывков текста, непосредственно связанных с темой модуля: с турецкого на русский (объем ок. 850-900 зн. с пробелами) и с русского на турецкий (700-750 зн. с пробелами), можно пользоваться тетрадями, словарями, любыми справочными материалами.
Зачет в 6-8 семестрах представляет собой письменный перевод двух отрывков текста, принадлежащих к разным типам текста, с турецкого на русский (объем ок. 950-1000 зн. с пробелами) и с русского на турецкий (700-750 зн. с пробелами), при этом можно пользоваться тетрадями, словарями, любыми справочными материалами. Трудоемкость зачета – 0,1 ЗЕ (4 часа).
В 9-10 семестрах промежуточный контроль проводится в следующем виде:
1. Письменный перевод текста с русского на турецкий язык (объем ок. 750-800 зн. с пробелами), разрешается пользоваться тетрадями, словарями, любыми справочными материалами.
2. Устный перевод аудиозаписи с турецкого на русский (длительность ок. 3 минут).
Порядок проведения зачета в 9-10 семестрах:
1. Письменный перевод двух отрывков текста, принадлежащих к разным типам текста, с турецкого на русский (750-800 зн. с пробелами) и с русского на турецкий (650-700 зн. с пробелами).
2. Устный перевод аудиозаписи с турецкого на русский язык (длительность ок. 3 минут).
Условия и критерии выставления оценок
В соответствии с целями Программы оценивание происходит с учетом компетентностного подхода: оценивается как сформированность компетенций, так и лежащие в их основе, либо полученные с их помощью, знания, умения и навыки. Таким образом, выполнение переводческих заданий оцениваются согласно следующим критериям:
- правильная, без искажения смысла, передача фактического содержания текста, когнитивной, оперативной, эмоциональной и эстетической информации;
- соответствие литературной норме языка перевода, грамматическая, лексическая, синтаксическая адекватность перевода;
- сохранение стилистики текста, стилистических особенностей, определяющих его жанр;
- умение пользоваться словарями, различными справочными пособиями, а также электронными ресурсами для получения фоновой информации по теме перевода;
- самостоятельное, оперативное выполнение задания, сдача его в срок, указанный преподавателем.