Учебная программа дисциплины дисциплина «Практический курс перевода 2-го иностранного языка (турецкий язык)» (наименование дисциплины в соответствии с фгос впо и учебным планом
Вид материала | Программа дисциплины |
СодержаниеМодуль 6. Устный последовательный перевод (1 ЗЕ / 108 ч.). Модуль 7. Отработка полученных переводческих навыков (3 ЗЕ / 108 ч.). |
- Учебная программа дисциплины дисциплина теория социальной работы наименование дисциплины, 669.84kb.
- Учебная программа дисциплины дисциплина Отечественная история наименование дисциплины, 1066.37kb.
- Рабочая программа дисциплины дисциплина С. 2 Математика индекс и наименование дисциплины, 960.9kb.
- Рабочая программа дисциплины дисциплина б. 4 Химия, (в том числе 1 Неорганическая химия), 440.51kb.
- Рабочая программа учебной дисциплины практический курс иностранного языка (Английский, 214.11kb.
- Рабочая программа преподавания дисциплины «Практический курс иностранного языка (английский)», 400.06kb.
- Программа дисциплины теоретическая грамматика изучаемого иностранного языка дополнительной, 108.01kb.
- Рабочая программа дисциплины «перевод экономического текста», 281.65kb.
- Рабочая программа учебной дисциплины практический курс иностранного языка (Английский, 593.16kb.
- Рабочая программа дисциплины «практический курс перевода первого иностранного языка, 249.36kb.
Модуль 6. Устный последовательный перевод (1 ЗЕ / 108 ч.).
№ п/п | № раздела дисциплины | Темы занятий | Трудоемкость: зачетные единицы (часы) |
1. | 1. Понятие и особенности устного последовательного перевода. | 1.1. Специфика устного последовательного перевода. Исходное и выходное сообщения в устном переводе: темп речи, слоговая величина исходного и выходного сообщений. Аудирование как процесс; особенности аудирования в последовательном переводе. Искажения при устном переводе. | 0,05 ЗЕ (2 ч.) |
1.2. Записи в устном последовательном переводе: сокращенная буквенная запись, принцип расположения записей (вертикализм), отражение синтаксических отношений в записях; символы в системе записей последовательного перевода. | 0,05 ЗЕ (2 ч.) | ||
1.3. Конспектирование текстов с помощью принципа вертикализма. Расшифровка готовых конспектов. Конспектирование студентами разных текстов, обмен конспектов и расшифровка. | 0,05 ЗЕ (2 ч.) | ||
1.4. Навыки устного переводчика: аудирования, смыслового анализа, запоминания, переключения, накопления репродуктивного материала, техника устной речи. Способы развития этих навыков; знакомство с основными видами упражнений. | 0,05 ЗЕ (2 ч.) | ||
2. | 2. Начальный этап. | 2.1. Риторические упражнения (скороговорки, выразительное чтение). Аудирование: письменный перевод аудиозаписи «Yak bir tane demesi kolay». Обсуждение, исправление ошибок. | 0,1 ЗЕ (4 ч.) |
2.2. Риторические упражнения (скороговорки, выразительное чтение). Перевод-диктовка текста «Bill Gates». Обсуждение, исправление ошибок. | 0,1 ЗЕ (4 ч.) | ||
2.3. Риторические упражнения (скороговорки, подготовка и представление приветственной речи иностранной делегации). Демонстрация упражнения с числительными, выдача курса для домашней работы. Упражнение в трансформации – письменно с диктовки. | 0,05 ЗЕ (2 ч.) | ||
2.4. Риторические упражнения (скороговорки, декламация стихотворений на турецком языке). Упражнение в трансформации – устно с диктовки. Перевод с повторениями несложного русского газетного текста. | 0,05 ЗЕ (2 ч.) | ||
2.5. Риторические упражнения (скороговорки, составление и произнесение президентской новогодней речи). Микрореферирование – «Сводка новостей». Упражнение на прецизионные слова: месяцы, дни недели. | 0,05 ЗЕ (2 ч.) | ||
2.6. Риторические упражнения (скороговорки, составление и произнесение благодарственной речи для церемонии вручения «Оскара»). Упражнение на прецизионные слова: географические названия (Турция). Перевод-диктовка небольшого русского текста. Упражнение в трансформации – устно с диктовки. | 0,1 ЗЕ (4 ч.) | ||
| | 2.7. Риторические упражнения (скороговорки, произнесение тоста на дне рождения лучшего друга). Упражнение на прецизионные слова: важнейшие общественные деятели Турции. Перевод с повторениями текста «Ататюрк». Письменный перевод звукозаписи «Mustafa Kemal Atatürk». | 0,1 ЗЕ (4 ч.) |
| | 2.8. Риторические упражнения (скороговорки, приветственная речь американским туристам). Упражнение на прецизионные слова: важнейшие исторические личности до образования Турецкой республики. Упражнение в трансформации – устно с диктовки. Перевод-диктовка текста «Çikolata». | 0,05 ЗЕ (2 ч.) |
3. | 3. Общая подготовка к переводу на слух. | 3.1. Риторические упражнения (скороговорки, выразительное чтение прозаических отрывков на турецком языке). Устный перевод с листа (с турецкого на русский) текста «Başkent: Moskova». Письменный перевод звукозаписи «Gelecek Yüzyılda İnsanlığı Neler Bekliyor?». | 0,1 ЗЕ (4 ч.) |
3.2. Риторические упражнения (скороговорки, выразительное чтение драматических отрывков на турецком языке). Микрореферирование. Упражнение с эпитетами (устный перевод с листа с пропущенными эпитетами) – текст «Mevsimler». | 0,05 ЗЕ (2 ч.) | ||
3.3. Риторические упражнения (скороговорки, чтение сводки новостей вслух). Перевод-пересказ русского текста (устно). Зрительное восприятие русского текста со счетом. Письменный перевод звукозаписи «Çayın Efsanesi». | 0,05 ЗЕ (2 ч.) | ||
3.4. Риторические упражнения: скороговорки. Смысловая группировка текста «Dünyanın en ince halısına paha biçilemiyor». Перевод с заметками с русского на турецкий язык газетного текста. Обсуждение полученного опыта, исправление ошибок. | 0,1 ЗЕ (4 ч.) | ||
3.5. Риторические упражнения: скороговорки. Упражнение в технике организации устной речи: устный перевод с листа турецкого текста с пропущенными фразами. Абзацно-фразовый перевод – «Сводка радионовостей» с записью ответов студентов на аудио и разбором ошибок. | 0,05 ЗЕ (2 ч.) | ||
3.6. Риторические упражнения: скороговорки. Упражнение в технике организации устной речи: устный перевод с листа несложного русского текста с пропущенными словами и фразами. Упражнение на создание ассоциаций (быстрый опрос на основе домашнего задания). Абзацно-фразовый перевод - «Новости» - с записью ответов студентов на аудио и разбором ошибок. | 0,05 ЗЕ (2 ч.) | ||
3.7. Риторические упражнения: скороговорки. Упражнение в технике организации устной речи: устный перевод с листа турецкого текста с пропущенными фразами. Упражнение на создание ассоциаций (быстрый опрос на основе домашнего задания). Смысловая группировка текста. Перевод на слух с заметками с турецкого, затем русского языка. | 0,1 ЗЕ (4 ч.) | ||
3.8. Риторические упражнения: скороговорки. Упражнение в технике организации устной речи: устный перевод с листа русского текста с пропущенными фразами. Упражнение на создание ассоциаций (быстрый опрос на основе домашнего задания). Перевод-пересказ русского текста, близкого по теме турецкому тексту «Ruslar Dillerini mi Unutuyor?» (устный перевод с листа). | 0,05 ЗЕ (2 ч.) | ||
Промежуточный контроль: 0,05 ЗЕ (2 ч.) | |||
4. | 4. Подготовка к более сложным разновидностям перевода. | 4.1. Упражнение в технике организации устной речи: перефразирование подчеркнутых слов и выражений в несложном турецком тексте. Упражнение на создание ассоциаций (быстрый опрос на основе домашнего задания). Устный перевод звукозаписи с заметками, выполненными по пройденной системе. Обсуждение полученного опыта, разбор ошибок. | 0,1 ЗЕ (4 ч.) |
4.2. Риторические упражнения: скороговорки. Упражнение на создание ассоциация (быстрый опрос на основе домашнего задания). Повторение русского текста («Shadowing»). Перевод-беседа на тему «География Турции». | 0,05 ЗЕ (2 ч.) | ||
4.3. Упражнение в технике организации устной речи: устный перевод с листа турецкого текста с пропущенными фразами. Комплексное упражнение на переключение (перевод слов, выражений, числительных на русском и турецком языке, записанных на пленку в хаотичном порядке). Реферированный радиоперевод (радиопрограмма ВВС «İnsan Pazarı») | 0,1 ЗЕ (4 ч.) | ||
4.4. Риторические упражнения: скороговорки. Сложное аудирование – текст «Güneşle Rüzgar». Абзацно-фразовый перевод текста «Глобальное потепление». | 0,05 ЗЕ (2 ч.) | ||
4.5. Упражнение в технике организации устной речи: устный перевод с листа русского текста с пропущенными фразами. Shadowing с турецким текстом. Комбинированный перевод группами по 3 чел. (студент А имеет русские вопросы, студент Б имеет турецкие ответы, студент В переводит устно в двух направлениях). | 0,1 ЗЕ (4 ч.) | ||
4.6. Риторические упражнения: скороговорки. Сложное аудирование – радиотекст «İngiliz Gözüyle Osmanlı». Реферированный радиоперевод и радиоперевод с заметками на основе того же текста. | 0,1 ЗЕ (4 ч.) | ||
4.7. Упражнение в технике организации устной речи: устный перевод с листа русского текста с пропущенными фразами. Shadowing с турецким текстом. Перевод-беседа на тему «Турецкие традиции». Радиоперевод с заметками на основе текста «İnsan Pazarı». | 0,1 ЗЕ (4 ч.) | ||
4.8. Риторические упражнения: скороговорки. Комплексное упражнение на переключение. Комбинированный перевод. | 0,05 ЗЕ (2 ч.) | ||
5. | 5. Завершающий этап. | 5.1. Общая характеристика синхронного перевода, его отличие от других видов устной переводческой деятельности. Трудности работы синхронного переводчика, необходимые для этого знания, умения, навыки, методы их развития. Знакомство с основными видами упражнений этого этапа. | 0,05 ЗЕ (2 ч.) |
5.2. Упражнение на нейтрализацию репродукции при восприятии. Повторение русского, затем турецкого текста (Shadowing). Синтагмный перевод несложного турецкого текста («İki Defa Kurtarılan Hayat»). | 0,05 ЗЕ (2 ч.) | ||
5.3. Риторическое упражнение: скороговорки. Упражнение на зрительное восприятие текста со счетом. Реферированный радиоперевод, синхронно-зрительный перевод того же текста. | 0,1 ЗЕ (4 ч.) | ||
5.4. Упражнение на нейтрализацию репродукции при восприятии. Повторение русского, затем турецкого текста (Shadowing). Синтагмный перевод несложного турецкого текста («Asla Çok Geç Demeyin»). | 0,05 ЗЕ (2 ч.) | ||
5.5. Повторение русского, затем турецкого текста (Shadowing). Сложное аудирование. Радиоперевод с заметками. Синхронный перевод того же текста. | 0,05 ЗЕ (2 ч.) | ||
5.6. Повторение русского, затем турецкого текста (Shadowing). Упражнение на нейтрализацию репродукции при восприятии. Замедленный синхронный перевод того же текста. Попытка нормального синхронного перевода того же текста. | 0,05 ЗЕ (2 ч.) | ||
5.7. Риторическое упражнение: скороговорки. Повторение русского, затем турецкого текста (Shadowing). Сложное аудирование. Попытка нормального синхронного перевода того же текста. | 0,05 ЗЕ (2 ч.) | ||
5.8. Риторическое упражнение: скороговорки. Упражнение на нейтрализацию репродукции при восприятии. Попытка нормального синхронного перевода на основе того же текста. | 0,05 ЗЕ (2 ч.) | ||
6. | 6. Подготовка к промежуточному контролю. | 6.1. Повторение всех полученных знаний, умений, навыков. Выполнение заданий, схожих с процедурой проведения промежуточного контроля, разъяснение критериев оценивания. | 0,16 ЗЕ (6 ч.) |
Промежуточный контроль: 0,05 ЗЕ (2 ч.) |
Модуль 7. Отработка полученных переводческих навыков (3 ЗЕ / 108 ч.).
№ п/п | № раздела дисциплины | Темы занятий | Трудоемкость: зачетные единицы (часы) |
1. | 1. Повторение теоретических основ перевода | 1.1. Повторение схемы предпереводческого анализа, типов информации, типов и жанров текста и особенностей их перевода по отдельности. Упражнение на распознавание типа текста. Рендерирование русского текста «Врать или не врать?» Устное обсуждение на турецком языке. | 0,05 ЗЕ (2 ч.) |
1.2. Когнитивная информация при переводе: проявление в тексте. Когнитивная информация в письменном и устном текстах. Повторение переводческой записи. Упражнение на прецизионную информацию и числительные. Перевод-диктовка энциклопедического текста. | 0,05 ЗЕ (2 ч.) | ||
1.3. Оперативная информация при переводе: грамматическое и лексическое проявление в тексте, способы перевода на русский язык. Функциональная замена, синтаксические трансформации. Повторение текстов-инструкций, текстов-законов (юридических текстов). Перевод с листа «Öğrencilere öneriler», разбор проявления в нем оперативной информации. | 0,05 ЗЕ (2 ч.) | ||
1.4. Эмоциональная и эстетическая информация при переводе: типы текстов, способы проявления. Чтение художественного прозаического и поэтического текста, выделения эмоциональной и эстетической информации. Подробный разбор перевода текстов на русский и турецкий языки (проза – с русского на турецкий и с турецкого на русский, поэзия – с турецкого на русский). | 0,01 ЗЕ (4 ч.) | ||
1.5. Проверочная работа с переводом небольших отрывков текста, принадлежащих к разным типам (70-90 слов каждый отрывок). | 0,05 ЗЕ (2 ч.) | ||
2. | 2. Комплексное повторение всех пройденных видов перевода: общественно-политический и устный последовательный перевод. | 2.1. Выполнение риторических упражнений. Прослушивание одной серии радиотекста «İngiliz Gözüyle Osmanlı» с лексикой. Выполнение упражнений на понимание услышанного. Смысловое деление текста на отрывки, озаглавливание отрывков. | 0,05 ЗЕ (2 ч.) |
2.2. Выполнение риторических упражнений. Повторное прослушивание радиотекста «İngiliz Gözüyle Osmanlı». Устный последовательный перевод текста. | 0,16 ЗЕ (6 ч.) | ||
2.3. Разбор и обсуждение письменного литературного перевода русскоязычного текста, выполненного дома (тематика текста близка с тематикой прослушанной радиопередачи - история). | 0,1 ЗЕ (4 ч.) | ||
2.4. Подготовка к «Исторической конференции» - повторение лексики, выученной за последние занятия, устные дискуссии на тему русско-турецких отношений в историческом аспекте. | 0,05 ЗЕ (2 ч.) | ||
2.5. «Историческая конференция» - представление докладов (возможны варианты использования презентаций, иллюстраций, географических карт, музыки и т.д.) на тему истории Турции и русско-турецких отношений. Вопросы к докладчикам, устные дискуссии. | 0,05 ЗЕ (2 ч.) | ||
3. | 3. Комплексное повторение всех пройденных видов перевода: деловой перевод, письменный и устный последовательный перевод. | 3.1. Повторение особенностей делового общения. Составление различных видов документов из разрозненных отрывков (контракт, резюме, деловое письмо). | 0,05 ЗЕ (2 ч.) |
3.2. Деловая игра: «Конкуренция» (образование «фирм», составление соответствующей документации, реклама своей продукции, проведение деловых переговоров, заключение договоров. | 0,1 ЗЕ (4 ч.) | ||
3.3. Игра «Прием на работу»: студентам дается список объявлений «İş İlanı», после чего каждый должен написать резюме и заявление о приеме на работу. Произнесение речи «Почему я выбрал это место» и «Что я могу сделать для компании». | 0,05 ЗЕ (2 ч.) | ||
3.4. Комбинированный перевод: «Деловые переговоры». 2 студента представляют деловых партнеров, ведущих переговоры (турецкие вопросы, русские ответы), 3-ий студент играет роль переводчика в переговорах. | 0,05 ЗЕ (2 ч.) | ||
3.5. Риторические упражнения, shadowing. Устный последовательный перевод текста переговоров, записанного на аудиопленку. Активное участие всей группы. | 0,05 ЗЕ (2 ч.) | ||
4. | 4. Комплексное повторение всех пройденных видов перевода: научный, научно-технический текст, инструкция. | 4.1. Повторение научного и научно-технического типов текстов. Предпереводческий анализ, чтение, реферирование и обсуждение научной статьи «Dil, Kural ve Yaratıcılık». Обсуждение центральной проблемы статьи. | 0,05 ЗЕ (2 ч.) |
4.2. Дискутирование по поводу проблем реформирования языка с упором на соблюдение научного стиля речи и этики научного общения. Игра «Профессор на конференции». Написание кратких итогов дискуссии (4-6 предложений) на турецком языке. | 0,05 ЗЕ (2 ч.) | ||
4.3. Чтение инструкции на турецком языке к любому бытовому прибору. Предпереводческий анализ инструкции, особое внимание на способ подачи информации, способы проявления оперативной информации и роль графического оформления в предписании. Составление инструкции к несуществующему прибору (например, радар для чтения мыслей, машина времени, робот-домохозяйка и пр.). | 0,1 ЗЕ (4 ч.) | ||
4.4. Выполнение лексико-грамматических упражнений на лексику общенаучного описания, а также грамматику. Упражнения на прецизионные слова – научные термины. Подготовка к устному последовательному переводу по теме. | 0,05 ЗЕ (2 ч.) | ||
4.5. Риторические упражнения: скороговорки. Shadowing. Выполнение устного последовательного технического перевода (комбинированный: студенты 1-2 имеют вопросы и ответы на турецком и русском языках, студент 3 играет роль переводчика). | 0,05 ЗЕ (2 ч.) | ||
4.6. Риторическое упражнение: рассказать о правилах использования простого бытового прибора (тостер, чайник, домашний телефон и т.д.). Скороговорки. Shadowing. Перевод-диктовка несложного русского текста. Разбор ошибок, обсуждение различных вариантов перевода. | 0,1 ЗЕ (4 ч.) | ||
Промежуточный контроль: 0,05 ЗЕ (2 ч.) | |||
5. | 5. Комплексное повторение всех пройденных видов перевода: юридический текст, дискуссия, полемика. | 5.1. Краткое повторение особенностей юридического текста. Составление Устава группы, учитывая все особенности юридических формулировок и опираясь на текст ‘Türkiye Cumhuriyetinin Anayasası’. | 0,1 ЗЕ (4 ч.) |
5.2. Прослушивание новостей на тему «Громкие преступления». Устный последовательный перевод новостей. Краткое рендерирование русского текста «Решение суда». | 0,05 ЗЕ (2 ч.) | ||
5.3. Подготовка к ролевой игре «Судебное заседание»: разучивание турецкой судебной терминологии, фраз, клише. Выполнение упражнений на прецизионные слова и на создание ассоциаций. | 0,1 ЗЕ (4 ч.) | ||
5.4. Комбинированный перевод (студенты 1-2: вопросы и ответы на русском и турецком языках, студент 3 – переводчик) на тему «Судья и обвиняемый». | 0,05 ЗЕ (2 ч.) | ||
5.5. Ролевая игра «Судебное заседание». | 0,05 ЗЕ (2 ч.) | ||
5.6. Выполнение и подробный разбор перевода текста «Обвинительный акт». Обсуждение различных вариантов перевода, исправление ошибок, выбор оптимального варианта. | 0,16 ЗЕ (6 ч.) | ||
6. | 6. Комплексное повторение всех пройденных видов перевода: публицистический и художественный тексты. | 6.1. Выдача текста для домашнего чтения (разные рассказы Орхана Памука ‘Öteki Renkler’): чтение, пересказ, литературный перевод одной страницы текста. Чтение, декламация, разбор стихотворения ‘İstanbulu dinliyorum’. Разбор стилистических приемов, тропов. | 0,05 ЗЕ (2 ч.) |
6.2. Анализ художественного перевода отрывка из романа «Чалыкушу»: с точки зрения лексики, синтаксиса, реалий, эпитетов, метафор, олицетворений, звукописи. | 0,05 ЗЕ (2 ч.) | ||
6.3. Художественный перевод отрывка романа ‘Akşam Güneşi’ (Reşat Nuri Güntekin): обсуждение разных вариантов перевода с точки зрения лингвистической адекватности и передачи индивидуального авторского стиля. | 0,16 ЗЕ (6 ч.) | ||
6.3. Риторическое упражнение: проведение конкурса декламации стихов наизусть. «Литературная гостиная»: окончание домашнего чтения, пересказ прочитанных рассказов, представление своего перевода. | 0,1 ЗЕ (4 ч.) | ||
6.4. Выдача студентам русскоязычных журнальных статей, рендерирование и сообщение друг другу содержание статей на турецком языке; литературный перевод статей с учетом индивидуального авторского стиля. | 0,1 ЗЕ (4 ч.) | ||
6.5. Написание статей на темы «Наш университет: проблемы и решения». Представление своих статей, обсуждение поднятых проблем. Дискуссии. | 0,1 ЗЕ (4 ч.) | ||
7. | 7. Подготовка к промежуточному контролю и зачету. | 7.1. Выполнение заданий, предусмотренных зачетом (устный и письменный перевод) в условиях, приближенным к зачетным. Возможно также пробное оценивание студентов. | 0,16 ЗЕ (6 ч.) |
Промежуточный контроль: 0,05 ЗЕ (2 ч.) |