Г. К. Дмитриева м. В. Филимонова международное частное право действующие нормативные акты Учебное пособие

Вид материалаУчебное пособие

Содержание


Глава II. Права и обязанности сторон
Конвенция о международном факторинге
Подобный материал:
1   ...   28   29   30   31   32   33   34   35   ...   72
Ратификация Вступление в силу
Присоединение


25.10.94

01.05.95

23.09.91

01.05.95

29.11.93

01.05.95

Государство Подписание

Гана


28.05.88


Гвинея


28.05.88


Нигерия


28.05.88


Филиппины


28.05.88


Объединенная





Республика





Танзания


28.05.88


Марокко


04.07.88


Франция


07.11.89


Чехословакия


16.05.90


Финляндия


30.11.90


Италия


13.12.90


Бельгия


21.12.90


США


28.12.90


Панама


31.12.90


Конвенция вступила в силу с 1 мая 1995 г. между Францией,
Италией и Нигерией.

Государства — участники настоящей Конвенции,

* Россия присоединялась к Конвенции в 1998 году. См. Собрание заканодательства РФ.
1998. №7. Ст. 787.


298


299



признавая важность устранения определенных юридических
препятствий к осуществлению международного финансового лизинга
оборудования, поддерживая при этом справедливую сбалансирован-
ность интересов различных сторон в операциях;

осознавая необходимость сделать международный финансовый
лизинг более доступным;

понимая, что правовые положения, регулирующие заключение
традиционного контракта о найме, следует привести в соответствие
с характерными трехсторонними отношениями, устанавливаемыми
в результате по финансовому лизингу;

признавая в связи с этим желательность разработки определенных
единых правил, касающихся, главным образом, гражданско-правовых и
коммерческо-правовых аспектов международного финансового лизинга;

договорились о следующем:

Глава I. Сфера применения и общие положения
Статья 1.

1. Настоящая Конвенция регулирует операции по финансовому ли-
зингу, описанные в пункте 2, при которых одна сторона (лизингодатель),

a) на основе спецификации другой стороны (лизингополучателя}
заключает соглашение (соглашение о поставках) с третьей стороной
(поставщиком), по которому лизингодатель приобретает основное
оборудование, средства производства или другое оборудование
(оборудование) на условиях, одобренных лизингополучателем в той
мере, в которой они затрагивают его интересы; и

b) заключает соглашение (соглашение о лизинге) с лизингополу-
чателем, по которому предоставляет лизингополучателю право исполь-
зовать оборудование за арендную плату.

2. Сделка финансового лизинга, упомянутая в предыдущем пункте,
является сделкой, которая имеет следкющие характерные черты:

a) лизингополучатель определяет оборудование и выбирает пос-
тавщика, не полагаясь при этом, главным образом, на квалификацию
и мнение лизингодателя;

b) лизингодатель приобретает оборудование в связи с соглашени-
ем о лизинге, которое с ведома поставщика, либо было заключено,
либо должно быть заключено между лизингодателем и
лизингополучателем; и

c) арендная плата, подлежащая уплате в соответствии с согла-
шением о лизинге, исчисляется таким образом, чтобы учитывать, в
частности, амортизацию всей или значительной части стоимости
оборудования.

3. Настоящая Конвенция применяется независимо от того, имеет
или нет или впоследствии приобретает ли арендатор право на покупку
оборудования либо распоряжения им по аренде на дальнейший
срок; а также независимо от того, приобретается ли такое право за
номинальную стоимость или за арендную плату.

4. Настоящая Конвенция применяется к операциям по финансо-
вому лизингу относительно любого оборудования, за исключением

300

того, которое предназначается, главным образом, для использование
лизингополучателем в личных, семейных или повседневных целях.

Статья 2. В случае одной или более сублизинговых операций
в отношении того же оборудования настоящая Конвенция применяется
к каждой операции, которая является операцией по финансовому
лизингу или иным образом подпадает под действие настоящей Кон-
венции, как если бы лицо, от которого первый лизингодатель (согласно
определению, данному в пункте 1 предыдущей статьи), приобрел обору-
дование, являлось бы поставщиком, и как если бы соглашение, в соот-
ветствии с которым оборудование было таким образом приобретено,
являлось бы соглашением о поставках.

Статья 3.

1. Настоящая Конвенция применяется, когда лизингодатель и ли-
зингополучатель имеют места своей деятельности в различных госу-
дарствах и:

a) такие государства и государство, в котором поставщик осущест-
вляет свой бизнес, являются Договаривающимися государствами; или

b) как соглашение о поставках, так и соглашение о лизинге регули-
руются правом одного из Договаривающихся государств.

2. Ссылка в настоящей Конвенции на место осуществления какой-
либо из сторон деятельности, если у такой стороны имеется более
одного места осуществления деятельности, означает такое место
деятельности, которое находится в самой тесной связи с соответ-
ствующим соглашением и его выполнением, с учетом обстоятельств,
известных сторонам, или тех, с которыми они сталкиваются в любое
время до или в момент заключения такого соглашения.

Статья 4.

1. Положения настоящей Конвенции не прекращают иметь силу
только по причине того, что оборудование стало постоянной принад-
лежностью какой-либо земельной собственности или слилось с ней.

2. Любые вопросы о том, становится ли оборудование постоян-
ной принадлежностью какой-либо земельной собственности или
сливается ли с ней или нет, и если да, то последствия этого для прав
лица, сдающего в аренду, и лица, имеющего реальные права на зе-
мельную собственность, определяются правом того государства, где
расположена эта земельная собственность.

Статья 5.

1. Применение настоящей Конвенции может быть исключено
только в том случае, если каждая из сторон соглашения о поставках
и каждая из сторон соглашения о лизинге соглашается исключить
такое применение.

2. В тех случаях, когда применение настоящей Конвенции не
было исключено в соответствии с предыдущим пунктом, стороны в
отношениях друг с другом могут умалять или модифицировать дей-
ствие любого из ее положений, за исключением условий, указанных
в статьях 8 (3) и 13 (3) (Ь) и (4).

301


I

Статья 6.

1. При толковании настоящей Конвенции следует учитывать ее
предмет и цель, указанные в преамбуле, ее международный харак-
тер и необходимость обеспечить единообразие в ее применении, а
также принцип соблюдения доброй воли в международной торговле.

2. Проблемы, касающиеся вопросов, регулируемых настоящей Кон-
венцией, которые четко ею не регулируются, должны быть урегулирова-
ны в соответствии с общими принципами, на которых она основана или,
при отсутствии таковых принципов, в соответствии с законодательст-
вом, действующим в силу правил частного международного права.

^ Глава II. Права и обязанности сторон

Статья 7.

1. а) Вещные права лизингодателя, на оборудование имеют силу
по отношению к доверенному лицу лизингополучателя в случае бан-
кротства лизингодателя или кредиторов, в том числе и кредиторов,
получивших разрешение на наложение или осуществление ареста
имущества несостоятельного должника.

Ь) Для целей данного пункта понятие «доверенное лицо в случае
банкротства» включает ликвидатора, распорядителя или другое лицо,
назначенное для распоряжения имуществом арендатора относи-
тельно всех кредиторов.

2. В тех случаях, когда в силу действующего законодательства
вещные права лизингодателя на оборудование действуют по отно-
шению к какому-либо лицу, упомянутому в предыдущем пункте,
только при соблюдении правил, касающихся предания огласке,
такие права действуют по отношению к такому лицу только тогда,
когда имело место соблюдение таких правил.

3. Для целей предыдущего пункта под действующим правом
понимается право того государства, которое в тот момент, когда
какое-либо лицо, упомянутое в пункте 1, становится правомочным
требовать соблюдения правил, упомянутых в предыдущем пункте,
является:

a) в случае зарегистрированного морского (речного) судна — го-
сударством, в котором оно зарегистрировано на имя владельца (для
целей настоящего подпункта фрахтовщик судна без какого-либо груза
не считается владельцем);

b) в случае воздушного судна, которое зарегистрировано в соот-
ветствии с Конвенцией о международной гражданской авиации, за-
ключенной 7 декабря 1944 года в Чикаго, — государством, в котором
оно таким образом зарегистрировано;

c) в случае другого оборудования такого типа, которое обычно
перемещается из одного государства в другое, в том числе двигателя
воздушного судна, — государством, в котором лизингополучатель
имеет основное место осуществления своей деятельности;

d) в случае всех других типов оборудования — государством, в
котором расположено такое оборудование.

4. Пункт 2 не затрагивает положении любого другого договора,
согласно которому вещные права лизингодателя, на оборудование
должны быть признаны.

5. Настоящая статья не затрагивает приоритета любого кредитора,
обладающего:

a) консенсуальным или неконсенсуальным правом наложения
ареста на имущество или процентами в ценных бумагах в отношении
оборудования, вытекающими кроме как из разрешения на наложе-
ние или осуществление ареста на имущество; или

b) любым правом на арест, задержание или продажу, наложенным
конкретно в связи с морскими (речными) судами или воздушными
судами в соответствии с законодательством, действующим в силу
правил частного международного" права.

Статья 8.

1. а) За исключением случаев, специально оговоренных настоящей
Конвенцией или указанных в соглашении о лизинге, лизингодатель,
не возлагает никакой ответственности на лизингополучателя в отно-
шении оборудования, кроме как в той степени, в какой лизингопо-
лучатель потерпел убытки в результате своей уверенности в квали-
фикации и мнении лица, сдающего в аренду, а также в результате
вмешательства лизингодателя, в процесс выбора поставщиком или
спецификации оборудования.

Ъ) Лизингодатель, в своем качестве лизингодателя, не несет
ответственности перед третьими сторонами за смерть, нанесение
телесных повреждений лицам или причинение ущерба собственности,
вызванные использованием оборудования.

о) Вышеприведенные положения настоящего пункта не регулируют
никакой иной ответственности лизингодателя и выступающего в
любом другом качестве, например, в качестве владельца.

2. Лизингоатель, гарантирует, что спокойное владение имуществом
со стороны арендополучателя не будет нарушаться никаким лицом,
которое имеет преимущественное правовое основание или право или
претендует на это и действует по поручению суда, когда право или
претензия не вызваны каким-либо действием или бездействием
арендополучателя.

3. Стороны не умаляют и не изменяют действие положений
предыдущего пункта в той мере, в какой вышеназванное притязание
вызвано преднамеренным или преступно-халатным действием или
бездействием арендодателя.

4. Положения пунктов 2 и 3 не затрагивают любой более широкой
гарантии спокойного владения со стороны арендодателя, которая
является законной в соответствии с законодательством, действующим
в силу правил частного международного права.

Статья 9.

1. Лизингополучатель осуществляет надлежащий уход за обору-
дованием, использует его в целесообразных целях и содержит его в том


302


303



состоянии, в котором оно к нему поступило, с учетом необходимой
амортизации и любых изменений оборудования, оговоренных сторо-
нами.

2. Когда срок действия соглашения о лизинге подходит к концу,
лизингополучатель, если он не пользуется правом покупки оборудо-
вания или владения оборудованием по аренде в течение дальней-
шего срока, возвращает оборудование лизингодателю, в состоянии,
оговоренном в предыдущем пункте.

Статья 10.

1. Обязанности поставщика в соответствии с соглашением о
поставках имеют силу также и по отношению к лизингополучателю,
как если бы он являлся стороной в таком соглашении, и как если бы
оборудование поставлялось непосредственно лизингополучателю.
Тем не менее, поставщик не несет ответственности ни перед
лизингодателем, ни перед лизингополучателем в отношении одного
и того же ущерба.

2. Ничто в данной статье не дает лизингополучателю права пре-
кратить или аннулировать соглашение о поставках без согласия
лизингодателя.

Статья 11. На права лизингополучателя, вытекающие из сог-
лашения о поставках в соответствии с настоящей Конвенцией, не
влияет никакое изменение сроков соглашения о поставках, предвари-
тельно утвержденных лизингодателем, если он не согласился с таким
изменением.

Статья l&.

1. Если оборудование не п' тавляется или поставляется с опозда-
нием или не соответствует соглашению о поставках:

a) лизингополучатель имеет право по отношению к лизингода-
телю, отказаться от оборудования или прекратить действие согла-
шения о лизинге; и

b) лизингодатель, имеет право исправить свои просчеты, связанные
с неспособностью предложить оборудование в соответствии с соглаше-
нием о поставках, как если бы лизингополучатель согласился купить
оборудование у лизингодателя, на тех же условиях, что и условия
соглашения о поставках.

2. Право, предоставляемое в силу предыдущего пункта, исполь-
зуется таким же образом и утрачивается в таких же обстоятельствах,
как если бы лизингополучатель согласился купить оборудование у
лизингодателя, на тех же условиях, что и условия соглашения о пос-
тавках.

3. Лизингополучатель имеет право воздерживаться от уплаты
арендных платежей в соответствии с соглашением о лизинге до тех
пор, пока лизингодатель, не исправил свои просчеты, связанные с
неспособностью предложить оборудование в соответствии с соглашением
о поставках, либо если лизингополучатель утратил свое право отка-
заться от оборудования.

304

4. Если лизингополучатель воспользовался правом прекращения
соглашения о лизинге, лизингополучатель имеет право получить
обратно любые арендные платежи и иные денежные суммы, упла-
ченные заблаговременно, за вычетом целесообразной денежной суммы
за любые блага, которые получил лизингополучатель в связи с ис-
пользованием оборудования.

5. Лизингополучатель не имеет никаких других претензий к
лизингодателю, за непоставку, задержки в поставке или поставку
оборудования, не соответствующего требованиям, кроме как в той
степени, в какой это является результатом действия или бездействия
со стороны лизингодателя.

6. Ничто в данной статье не затрагивает прав лизингополучателя
в отношении поставщика в соответствии со статьей 10.
Статья 13.

1. В случае невыполнения обязательств лизингополучателем,
лизингодатель может получить наросшие и неуплаченные арендные
платежи вместе с процентами и возмещением ущерба.

2. Если невыполнение обязательств лизингополучателем носит
существенный характер, то согласно пункту 5 лизингодатель может
также требовать ускоренной уплаты размера будущих арендных
платежей, когда соглашение о лизинге предусматривает таковое,
либо может прекратить действие соглашения о лизинге и после та-
кого прекращения:

a) обратно получить оборудование во владение; и

b) получить такое возмещение ущерба, которое поставит лизин-
годателя в такое положение, в котором он бы находился в том слу-
чае, если бы лизингополучатель выполнял соглашение о лизинге в
соответствии с его условиями.

3. а) Соглашение о лизинге может предусматривать порядок, в
соответствии с которым вычисляется размер ущерба, возмещение
которого осуществляется согласно пункту 2 Ь).

Ь) Такое положение имеет силу в отношениях сторон до тех пор,
пока оно не приводит к получению ущерба, значительно превышаю-
щего тот, что предусмотрен пунктом 2 Ь). Стороны не умаляют или
не изменяют действие положений настоящего подпункта.

4. Если лизингодатель прекратил действие соглашения о лизинге,
он не имеет права проводить в жизнь условие такого соглашения,
предусматривающее ускорение уплаты будущих арендных плате-
жей, однако размер таких арендных платежей может быть принят
во внимание при вычислении размера ущерба в соответствии с пун-
ктами 2 Ь) и 3. Стороны не умаляют и не изменяют действие положений
настоящего пункта.

5. Лизингодатель не имеет права пользоваться правом ускорения
или правом прекращения действия в соответствии с пунктом 2 до
тех пор, пока оно посредством уведомления не предоставив лизинго-
получателю целесообразной возможности исправления просчетов в
той мере, в какой они могут быть исправлены.

305

6. Лизингодатель не имеет права получить возмещение ущерба в
той степени, в какой он оказался неспособным принять все целесооб-
разные меры для уменьшения такого ущерба.

Статья 14.

1. Лизингодатель может передавать или иным образом распоря-
жаться всеми или каким-либо из своих прав на оборудование либо
прав в соответствии с соглашением о лизинге. Такая передача не
освобождает лизингодателя от каких-либо из его обязанностей в
соответствии с соглашением о лизинге и не изменяет ни характера
соглашения о лизинге, ни его правовое толкование, предусмотрен-
ные настоящей Конвенцией.

2. Лизингополучатель может передавать право пользования обо-
рудованием либо любые другие права в соответствии с соглашением о
лизинге только с согласия лизингодателя и с учетом прав третьих сторон.

Статьи 15 и 16 в тексте оригинала отсутствуют. — Прим, дерев.

Статья 17. Настоящая Конвенция не превалирует над лю-
бым другим договором, который уже был или может быть заключен;
в частности, она не затрагивает никакой ответственности, возлагаемой
на любое лицо действующими или будущими договорами*.

Статья 18.

1. Если какое-либо из Договаривающихся государств имеет два или
более территориальных подразделения, в рамках которых действуют
различные системы права в связи с вопросами, рассматриваемыми в на-
стоящей Конвенции, оно может в момент подписания, ратификации,
принятия, одобрения или присоединения заявить о том, что настоящая
Конвенция распространяется на все ее территориальные подразделения
или только на одно или более из них, и может заменить свое заявление
другим заявлением, сделанным в любое время.

.2. Об этих заявлениях должен быть уведомлен депозитарий, в
них должны быть четко указаны территориальные подразделения,
на которые распространяется Конвенция.

3. Если в силу какого-либо заявления, сделанного в соответствии с
данной статьей, настоящая Конвенция распространяется на одно или бо-
лее, но не все территориальные подразделения какого-либо из Договари-
вающихся государств и если место осуществления бизнеса какой-либо
из сторон расположено в том государстве, это место бизнеса для целей
настоящей Конвенции не считается расположенным в каком-либо из
Договаривающихся государств, если оно не находится в каком-либо тер-
риториальном подразделении, на которое распространяется Конвенция.

4. Если какое-либо из Договаривающихся государств не делает
заявлений в соответствии с пунктом 1, Конвенция считается рас-
пространяющейся на все территориальные подразделения того госу-
дарства.

* Ст. ст. 15 и 16 об открытии для подписания.
306

Статья 19.

1. Два или более Договаривающихся государства, которые имеют
одинаковые или во многом сходные узаконенные правила в отноше-
нии вопросов, регулируемых настоящей Конвенцией, могут в любое
время заявить, что Конвенция не применяется в тех случаях, когда
поставщик, лицо, сдающее в аренду, и арендатор имеют места осу-
ществления своего бизнеса в этих государствах. Такие заявления
могут быть сделаны совместно или по отдельности на взаимной основе.

2. Любое из Договаривающихся государств, которое имеет оди-
наковые или во многом сходные узаконенные правила в отноше-
нии вопросов, регулируемых настоящей Конвенцией, с такими же
правилами одного или более государства, не относящегося к Дого-
варивающимся, может в любое время заявить, что Конвенция не
применяется в тех случаях, когда поставщик, лицо, сдающее в
аренду, и арендатор имеют места осуществления своего бизнеса в
этих государствах.

3. Если какое-либо государство, которое является объектом заяв-
ления, сделанного в соответствии с предыдущим пунктом, впоследст-
вии становится одним из Договаривающихся государств, сделанное
заявление с момента вступления Конвенции в действие в отношении
нового Договаривающегося государства имеет силу заявления, сде-
ланного согласно пункту 1, при условии, что новое Договаривающее-
ся государство присоединяется к такому заявлению или делает на
взаимной основе заявление в одностороннем порядке.

Статья 20. Любое из Договаривающихся государств в момент
подписания, ратификации, принятия, одобрения или присоединения
может заявить о том, что он заменит свое внутреннее законодательство
статьей 8 3), если его внутреннее законодательство не позволяет лицу,
сдающему в аренду, исключить его ответственность за его просчеты
или халатность.

Статья 21.

1. Заявления, сделанные согласно настоящей Конвенции в мо-
мент подписания, подлежат подтверждению при ее ратификации,
принятии или одобрении.

2. Заявления и подтверждения заявлений должны быть в письмен-
ной форме, и о них должен быть официально уведомлен депозитарий.

3. Любое заявление вступает в силу одновременно с вступле-
нием в действие настоящей Конвенции в отношении соответству-
ющего государства. Однако заявление, о котором депозитарий
официально уведомляется после такого вступления в действие,
вступает в силу первого числа месяца по истечении шести месяцев
после даты получения депозитарием такого уведомления. Заявле-
ния на взаимной основе, сделанные по отдельности в соответствии
со статьей 19, вступают в силу первого числа месяца по истечении
шести месяцев с даты получения депозитарием уведомления о
последнем заявлении.

307

4. Любое государство, делающее заявление в соответствии с на-
стоящей Конвенцией, может в любое время отказаться от него, на-
правив депозитарию официальное письменное уведомление об этом.
Такой отказ вступает в силу первого числа месяца по истечении шес-
ти месяцев после даты получения депозитарием соответствующего
уведомления.

5. Отказ от заявления, сделанного в соответствии со статьей 19,
делает недействительным в отношении отказывающегося государства,
с даты вступления такого отказа в силу, любые заявления, сделанные
другим государством в соответствии с указанной статьей совместно
или отдельно на взаимной основе.

Статья 22. Никакие сохранения прав не допускаются, за
исключением случаев, четко оговоренных в настоящей Конвенции.

Статья 23. Настоящая Конвенция применяется по отноше-
нию к любой операции по финансовому лизингу, когда и соглашение о
лизинге, и соглашение о поставках заключаются в дату или после даты
вступления Конвенции в силу в отношении Договаривающихся госу-
дарств, упомянутых в статье 31) а), либо Договаривающегося государ-
ства или государств, упомянутых в пункте 1Ь) указанной статьи.

Статья 24.

1. Настоящая Конвенция может быть денонсирована любым из
Договаривающихся государств в любое время после даты вступления
ее в силу в отношении этого государства.

2. Денонсация осуществляется посредством представления де-
позитарию соответствующего документа.

3. Денонсация вступает в силу первого числа месяца по истече-
нии шести месяцев после даты представления депозитарию соответ-
ствующего документа о денонсации. Если в документе о денонсации
оговорен более длительный срок в отношении вступления в силу
денонсации, такая денонсация вступает в силу по истечении такого
более длительного срока после даты представления депозитарию соот-
ветствующего документа о денонсации.

Статья 25.

1. Депозитарием настоящей Конвенции является Правительство
Канады.

2. Правительство Канады:

а) информирует все государства, которые подписали настоящую
Конвенцию или присоединились к ней, и Президента Международ-
ного института за унификацию частного права:

i) о каждой новой подписи или о сдаче на хранение ратифика-
ционной грамоты, документа о принятии, одобрении или присоеди-
нении, равно как и об их датах;

ii) о каждом заявлении, сделанном в соответствии со статьями
18,19 и 20;

ш) об отказе от любого заявления, сделанного в соответствии со
статьей 21 4);

iv) о дате вступления в силу настоящей Конвенции;

v) о сдаче на хранение документа о денонсации настоящей Кон-
венции, равно как и о дате такой сдачи и о дате вступления в силу де-
нонсации;

Ъ) передает заверенные копии настоящей Конвенции всем госу-
дарствам, ее подписавшим, всем государствам, присоединившимся
к Конвенции, и Президенту Международного института по унифи-
кации частного права.

В УДОСТОВЕРЕНИЕ ЧЕГО нижеподписавшиеся полномочные
представители своих соответствующих государств, будучи должным
образом на то уполномочены, подписали настоящую Конвенцию.

СОВЕРШЕНО в Оттаве двадцать восьмого мая одна тысяча де-
вятьсот восемьдесят восьмого года в единственном экземпляре, ан-
глийский и французский тексты которого имеют одинаковую силу.

VI.1T^ . КОНВЕНЦИЯ О МЕЖДУНАРОДНОМ ФАКТОРИНГЕ
(Оттава, 28 мая 1988 г.)