Всемирная торговая организация Мнения российских экспертов Официальные соглашения

Вид материалаДокументы

Содержание


ПРИЛОЖЕНИЕ 4Торговые соглашения с ограниченным кругом участников
Соглашение по правительственным закупкам
Международное соглашение по говядине
0 Этот Протокол вошел в силу 14 декабря 1948 г. 11
Подобный материал:
1   ...   19   20   21   22   23   24   25   26   27
^

ПРИЛОЖЕНИЕ 4
Торговые соглашения с ограниченным кругом участников


СОГЛАШЕНИЕ ПО ТОРГОВЛЕ ГРАЖДАНСКОЙ АВИАТЕХНИКОЙ

Соглашение по торговле гражданской авиатехникой совершено в г. Женева 12 апреля 1979 г. (BISD 26S/162) с последующими изменениями, исправлениями и поправками.


^ СОГЛАШЕНИЕ ПО ПРАВИТЕЛЬСТВЕННЫМ ЗАКУПКАМ

Соглашение по правительственным закупкам совершено в г. Марракеш 15 апреля 1994 г.


МЕЖДУНАРОДНОЕ СОГЛАШЕНИЕ ПО МОЛОЧНЫМ ПРОДУКТАМ

Международное соглашение по молочным продуктам совершено в г. Марракеш 15 апреля 1994 г.


^ МЕЖДУНАРОДНОЕ СОГЛАШЕНИЕ ПО ГОВЯДИНЕ

Международное соглашение по говядине совершено в г. Марракеш 15 апреля 1994 г.


Всемирная торговая организация.

Мнения российских экспертов. Официальные соглашения.


Сдано в печать 16.12.2003. Формат 60×84 / 8.

Набор компьютерный. Бумага офсетная. Гарнитура Таймс. Печать трафаретная.

Тираж 100. Заказ №1211/2003.


Отпечатано в отделе Электронных издательских систем ОЦНИТ
Пермского государственного технического университета.

614000, Пермь, Комсомольский пр., 29, к. 133, т (3422) 198-033

1 Освобождения от обязательств, на которые распространяется это положение, перечисляются в сноске 7 на страницах 11 и 12 части II документа MTN/FA от 15 декабря 1993 г. и документа MTN/FA/Corr.6 от 21 марта 1994 г. Конференция министров на своей первой сессии установит пересмотренный перечень освобождений от обязательств, на которые распространяется это положение, дополненный любыми освобождениями от обязательств, предоставленными в рамках ГАТТ 1947 г., после 15 декабря 1993 г. и до момента вступления в силу Соглашения по ВТО, и исключающий освобождения от обязательств, срок которых истечет к этому времени.

1 Деятельность этой рабочей группы координируется с деятельностью рабочей группы, предусмотренной разделом III Решения министров о процедурах уведомления, принятого 15 апреля 1994 г.

1 Ничто в настоящей Договоренности не преследует цели изменения прав и обязательств членов по статьям XII или XVIII:В ГАТТ 1994 г. Положения статей XXII и XXIII ГАТТ 1994 г., разработанные и применяемые в рамках Договоренности о разрешении споров, могут использоваться в отношении любых проблем, возникающих в связи с применением ограничительных импортных мер, принятых по соображениям платежных балансов.

11 В оригинальном тексте ошибочно говорится о “пункте 5(а)”.

21 Решением от 23 Марта 1965 года, ДОГОВАРИВАЮЩИЕСЯ СТОРОНЫ изменили название должности главы секретариата ГАТТ с «Исполнительного Секретаря» на «Генерального Директора» .

32 Решением от 23 Марта 1965 года, ДОГОВАРИВАЮЩИЕСЯ СТОРОНЫ изменили название должности главы секретариата ГАТТ с «Исполнительного Секретаря» на «Генерального Директора».

4 В оригинальном тексте ошибочно говорится о “пункте 5(а)”.

5



5Решением от 23 Марта 1965 года, ДОГОВАРИВАЮЩИЕСЯ СТОРОНЫ изменили название должности главы секретариата ГАТТ с «Исполнительного Секретаря» на «Генерального Директора».

6Решением от 23 Марта 1965 года, ДОГОВАРИВАЮЩИЕСЯ СТОРОНЫ изменили название должности главы секретариата ГАТТ с «Исполнительного Секретаря» на «Генерального Директора».

7 В оригинальном тексте ошибочно говорится о “части I (h)”.

8 Для импорта во французскую метрополию и территории Французского союза.

8



8



8



8



9 В оригинальном тексте ошибочно говорится о “пункте 3”.

1^ 0 Этот Протокол вошел в силу 14 декабря 1948 г.

11 Этот Протокол вошел в силу 14 декабря 1948 г.

12 Этот Протокол был аннулирован 1 января 1968 г.

13 Этот Протокол был аннулирован 1 января 1968 г.

1Для целей настоящего пункта под “ лицами”, применительно к отдельной таможенной территории, являющейся Ч членом ВТО, понимаются физические или юридические лица, которые постоянно проживают или владеют действительно существующими и действующими промышленными или коммерческими предприятиями на этой таможенной территории.

1 В случае ТРИМ, применяемых в соответствии с дискреционными, негласными полномочиями, уведомления направляются о каждом случае конкретного применения. Не требуется представление информации, раскрытие которой нанесло бы ущерб законным коммерческим интересам отдельных предприятий.

1Таможенный союз может применять специальную защитную меру как единое объединение или от имени его государства-члена. Когда таможенный союз применяет специальную защитную меру как единое объединение, все требования об определении серьезного ущерба или угрозы серьезного ущерба в соответствие с настоящим Соглашением основываются на условиях, существующих в таможенном союзе в целом. Когда специальная защитная мера применяется от имени государства-члена, все требования об определении серьезного ущерба или угрозы такого ущерба основываются на условиях, существующих в этом государстве, и применение меры ограничивается только этим государством. Ничто в настоящем Соглашении не предопределяет толкования связи между статьей XIX и пунктом 8 статьи XXIV ГАТТ 1994.

2Член немедленно направит Комитету по специальным защитным мерам уведомление о действиях, предпринятых согласно пункту 1 статьи 9.

3 Использование импортной квоты, применяемой в качестве специальной защитной меры в соответствии с положениями ГАТТ 1994 и настоящим Соглашением, по обоюдному согласию, может администрироваться экспортирующим членом ВТО.

4Примеры подобных мер включают сдерживание экспорта, системы мониторинга в отношении экспортных или импортных цен, наблюдение за экспортом или импортом, принудительные импортные картели и системы выборочного экспортного или импортного лицензирования, каждая из которых (мер) обеспечивает защиту.

5Единственное такое исключение в пользу Европейских Сообществ приведено в Приложении к настоящему Соглашению.

1Под этим условием подразумевается число секторов, объем затронутой торговли и охват способов поставки. В целях соответствия этому условию, соглашения не должны заранее исключать какой-либо способ поставки.

2Обычно такая интеграция обеспечивает гражданам участников интеграции право свободного доступа к рынку занятости участников и включает меры, касающиеся условий оплаты, других условий занятости и социальных выгод.

3Выражение "соответствующие международные организации" относится к международным органам, членство в которых открыто для соответствующих органов, по крайней мере, всех членов ВТО.

4Понимается, что процедуры в соответствии с пунктом 5 будут такими же, как и процедуры ГАТТ 1994 г.

5Исключения по соображениям общественного порядка могут быть применены только в тех случаях, когда складывается реальная и достаточно серьезная угроза в отношении одного из коренных интересов общества

6Меры, которые направлены на обеспечение справедливого или эффективного обложения прямыми налогами или их взимания, включают меры, принимаемые членом в соответствии с его системой налогообложения, которая:

(i) применяется к поставщикам услуг, не являющихся резидентами, принимая во внимание то обстоятельство, что налоговое обязательство нерезидентов определяется в отношении статей налогообложения, происходящих или расположенных на территории этого члена; или

(ii) применяется к нерезидентам, чтобы обеспечить налогообложение или взимание налогов на территории этого члена; или

(iii) применяется к нерезидентам или резидентам, чтобы предотвратить избежание налогового обложения или уклонение от уплаты налогов, включая меры, обеспечивающие это; или

(iv) применяется к потребителям услуг, поставляемых на территорию или с территории другого члена, чтобы обеспечить налогообложение или сбор налогов с таких потребителей из источников на территории этого члена; или

(v) проводит различие между поставщиками услуг, подлежащими налогообложению по статьям налогообложения, используемым повсюду в мире, и другими поставщиками в целях признания различного характера их налоговой базы; или

(vi) определяет, распределяет или выделяет доход, прибыль, выгоду, потерю, вычет или кредитование физических лиц, являющихся резидентами, или филиалов, или между связанными физическими лицами или филиалами одного и того же физического лица, с целью защиты налоговой базы этого члена.

Налоговые термины или концепции в пункте (d) статьи XIV и в этой сноске определяются в соответствии с определениями и концепциями налогов или эквивалентными или подобными определениями и концепциями в соответствии с внутренним законодательством члена ВТО, принимающего меру.

7Дальнейшая программа работы определит, как и в каких временных рамках будут проводиться переговоры о таких многосторонних правилах.

8Если член берет обязательство о доступе на рынок в отношении поставки услуги посредством способа поставки, указанного в подпунтке 2(а) статьи I и если трансграничное движение капитала является существенной частью самой услуги, то такой член обязуется в связи с этим разрешить указанное движение капитала. Если член берет обязательство о доступе на рынок в отношении поставки услуги посредством способа поставки, относящегося к подпункту 2(с) статьи I, он обязуется в связи с этим разрешить соответствующий перевод капитала на свою территорию.

9Подпункт 2(с) не охватывает меры члена, которые ограничивают затратные составляющие составляющие поставки услуг.

10 Специфические обязательства, взятые на основе этой статьи, не могут быть истолкованы как право требовать у какого-либо члена компенсации за потерю конкурентных преимуществ, возникающих вследствие иностранного характера соответствующих услуг или поставщиков услуг.

11 В отношении соглашений об избежании двойного налогообложения, которые существуют на дату вступления в силу Соглашения по ВТО, такой вопрос может быть внесен на рассмотрение Совета по торговле услугами лишь с согласия обеих сторон такого соглашения.

12 Если услуга не поставляется непосредственно юридическим лицом, а посредством других форм коммерческого присутствия, таких как филиал или представительство, то поставщику услуги (т.е. юридическому лицу), тем не менее, вследствие такого присутствия предоставляется режим, предусмотренный для поставщиков услуг в соответствии с настоящим Соглашением. Такой режим распространяется на присутствие, посредством которого поставляется услуга, и не требуется его распространение на какие-либо другие структуры поставщика, расположенные вне территории, на которой поставляется услуга.

13 Сам факт требования получения виз физическими лицами определенных членов и отсутствие подобного требования в отношении других членов не считается как аннулирующий или сокращающий выгоды согласно специфическому обязательству.

14 Настоящий пункт понимается, как означающий, что каждый член посредством любых необходимых мер обеспечивает выполнение обязательств, вытекающих из настоящего Приложения, в отношении поставщиков телекоммуникационных сетей и услуг общего пользования.

15 Понятие "недискриминационный" понимается как относящееся к режиму наибольшего благоприятствования и к национальному режиму, как это определено в Соглашении, а также отражающее специфически секторальное употребление этого понятия, обозначающего “требования и условия, не менее благоприятные, чем те, которые распространяются на любого другого пользователя аналогичных телекоммуникационных сетей или услуг общего пользования при аналогичных обстоятельствах".

1В настоящем Соглашении ссылка на "граждан" в случае отдельной таможенной территории- члена ВТО означает физических или юридических лиц, которые имеют постоянное местожительство или действительное и действующее промышленное или торговое предприятие на упомянутой таможенной территории.

2В настоящем Соглашении "Парижская конвенция" означает Парижскую конвенцию по охране промышленной собственности; "Парижская конвенция (1967 г.)" означает Стокгольмский акт этой конвенции от 14 июля 1967 г. "Бернская конвенция" означает Бернскую конвенцию об охране литературных и художественных произведений; "Бернская конвенция (1971 г.)" означает Парижский акт этой конвенции от 24 июля 1971 г. "Римская конвенция" означает Международную конвенцию по охране интересов артистов-исполнителей, производителей фонограмм и вещательных организаций, принятую в Риме 26 октября 1961 г. "Договор об интеллектуальной собственности в отношении интегральных микросхем" (Договор ИСИМ) означает Договор об интеллектуальной собственности в отношении интегральных микросхем, принятый в Вашингтоне 26 мая 1989 г. "Соглашение о ВТО" означает Соглашение об учреждении ВТО.

3Для целей статей 3 и 4 “охрана” включает вопросы, затрагивающие наличие прав интеллектуальной собственности, их приобретение, объем, сохранение в силе и обеспечение защиты, а также те вопросы, которые затрагивают использование прав интеллектуальной собственности и на которые особо обращено внимание в настоящем Соглашении.

4Несмотря на первое предложение статьи 42, в отношении этих обязательств члены могут взамен предусматривать административные меры для обеспечения их исполнения.

5Для целей настоящей статьи выражения "изобретательский уровень" и "являются промышленно применимыми" могут считаться членами синонимами соответственно выражений "неочевидный" и "полезный".

6Это право, как все другие права, предоставляемые в соответствии с настоящим Соглашением в отношении использования, продажи, ввоза или другого распределения товаров, регулируется положениями статьи 6.

7"Иное использование" относится к любому использованию, отличному от разрешенного на основании статьи 30.

8Подразумевается, что те члены, которые не имеют системы выдачи первоначального патента, могут предусмотреть, что срок охраны считается с даты подачи заявки в системе выдачи первоначального патента.

9Выражение "правообладатель" в настоящем разделе понимается в том же значении, что и выражение "управомоченное лицо" в Договоре ИСИМ.

10 Для целей настоящего положения выражение "способ, противоречащий честной коммерческой практике" подразумевает как минимум такую практику, как расторжение договора, подрыв доверия или содействие подрыву доверия, и включает приобретение закрытой информации третьими лицами, которым было известно или не было известно в результате грубой небрежности, что приобретение такой информации подразумевает такую практику.

11 Для целей настоящей части, термин "правообладатель" включает федерации и ассоциации, имеющие правовой статус, позволяющий иметь такие права.

12 Если член снял в значительной степени всякие меры контроля за передвижением товаров через границу с другим членом, с которым он образует часть таможенного союза, то на упомянутой границе нет необходимости требовать применения положений настоящего раздела.

13 Подразумевается, что не является обязательным применение таких процедур к импорту товаров, поставленных на рынок в другой стране правообладателем или с его согласия, или к транзитным товарам.

14 Для целей настоящего Соглашения:

(а) выражение "товары с неправомерно используемым товарным знаком" означает любые товары, включая их упаковку, маркированные без разрешения товарным знаком, который идентичен товарному знаку, законно зарегистрированному для таких товаров, или который по существенным признакам нельзя отличить от подобного товарного знака и который в силу этого нарушает права владельца данного товарного знака в соответствии с законодательством импортирующей страны;

(b) выражение "товары, произведенные с нарушением авторских прав" означает любые товары, которые являются копиями, созданными без согласия правообладателя или лица, должным образом им уполномоченного, в стране производства товаров, и которые прямо или косвенно произведены из какого-либо изделия, в случае, если создание упомянутой копии явилось нарушением авторского права или смежного права в соответствии с законодательством импортирующей страны.

1Считается, что ОРС принял решение на основе консенсуса по вопросу, переданному ему на рассмотрение, если ни один из членов, присутствующих на заседании ОРС, в ходе которого было принято решение, официально не возражает против предложенного решения.

2Этот пункт применяется также к спорам, по поводу которых доклады третейских групп не были приняты или не были полностью выполнены.

3Если положения любого другого из охваченных соглашений по поводу мер, принятых региональными или местными правительствами или властями на территории члена, отличаются от положений настоящего пункта, то положения такого другого охваченного соглашения имеют преимущественную силу.

4Соответствующие положения о консультациях в охваченных соглашениях перечислены ниже:

Соглашение по сельскому хозяйству, статья 19; Соглашение по применению санитарных и фитосанитарных мер, пункт 1 статьи 11; Соглашение по текстильным изделиям и одежде, пункт 4 статьи 8; Соглашение по техническим барьерам в торговле, пункт 1 статьи 14; Соглашение по связанным с торговлей инвестиционным мерам, статья 8; Соглашение по применению статьи VI ГАТТ 1994, пункт 2 статьи 17; Соглашение по применению статьи VII ГАТТ 1994, пункт 2 статьи 19; Соглашение по предотгрузочной инспекции, статья 7; Соглашение по правилам происхождения, статья 7; Соглашение по процедурам импортного лицензирования, статья 6; Соглашение по субсидиям и компенсационным мерам, статья 30; Соглашение по защитным мерам, статья 14; Соглашение по торговым аспектам прав интеллектуальной собственности, статья 64.1; и соответствующие положения о консультациях торговых соглашений с ограниченным кругом участников, как они определены компетентными органами каждого такого соглашения и уведомлены в ОРС.

5Если сторона, подавшая жалобу, попросит об этом, заседание ОРС созывается с этой целью в течение 15 дней после подачи просьбы, при условии, что по крайней мере, за 10 дней до заседания о нем будет направлено уведомление.

6В случае, когда стороной спора являются таможенные союзы или общие рынки, это положение применяется к гражданам всех стран-членов таможенных союзов или общих рынков.

7Если заседание ОРС не планируется в течение этого периода во время, позволяющее выполнить требования пунктов 1 и 4 статьи 16, то ОРС проводит в этих целях такое заседание.

8Если заседание ОРС не предусматривается в этот период, то ОРС проводит заседание с этой целью.

9"Заинтересованным членом" является сторона спора, которой адресуются рекомендации третейской группы или Апелляционного органа.

10 В отношении рекомендаций в случаях, не связанных с нарушением положений ГАТТ 1994 или любого другого охваченного соглашения, см. статью 26.

11 Если проведение заседания ОРС не предусматривается в этот период, такое заседание ОРС проводится с этой целью.

12 Если стороны не могут договориться об арбитре в течение десяти дней после передачи дела в арбитраж, арбитр назначается Генеральным директором в течение десяти дней после консультаций со сторонами.

13 Термин " арбитр" толкуется как означающий лицо или группу лиц.

14 Перечень, который содержится в документе МТN.GNS/W/120, выделяет одиннадцать секторов.

15 Термин "арбитр" толкуется как означающий либо лицо, либо группу лиц.

16 Термин "арбитр" толкуется как означающий либо лицо, либо группу лиц или членов первоначальной третейской группы, выступающих в качестве арбитра.

17 Если положения любого охваченного соглашения, касающиеся мер, принимаемых региональными или местными правительствами или властями на территории члена, отличаются от положений настоящего пункта, то положения такого охваченного соглашения имеют преимущественную силу.