Современный русский литературный язык и его подсистемы
Вид материала | Документы |
- Русский язык общие сведения о языке, 1950.63kb.
- Примерные программы вступительных испытаний в высшие учебные заведения русский язык, 596.19kb.
- Программа вступительного экзамена в магистратуру направление подготовки, 190.61kb.
- С. К. Пожарицкая современный русский литературный язык. Фонетика, графика, орфография, 1169.16kb.
- Современный русский язык как предмет научного изучения. Объем понятия «современный, 255.94kb.
- 1. общие характеристики и понятия: русский язык, СОВРЕМЕННЫЙ русский язык, национальный, 742.9kb.
- Вопросы к вступительному экзамену в аспирантуру по специальности 10. 02. 01 – русский, 52.17kb.
- Синтаксис словосочетания и простого предложения, 821.61kb.
- Тест по дисциплине «Современный русский литературный язык (синтаксис)» для специальности, 728.74kb.
- Система частей речи русского языка, представленная в работах академика В. В. Виноградова, 353.77kb.
Для выразительности художественной речи используются тропы. Троп – это языковая единица, имеющая смещенное значение, т.е. – второй план, который просвечивает за буквальным значением. (например: «Как сообщил вчера офис вице-президента». При этом офис – является тропом; скрытая метафора: «Золотая осень»: листья желтые, желтый похож на золото и др.)
Виды тропов:
• метафора – скрытое сравнение (например: «золотая осень»)
• метонимия - перенос имени с одной реалии на другую по логической смежности (например: «как сообщил в понедельник офис вице-президента»)
• синекдоха – перенос имени с целого на его часть (например: «и видно было до рассвета, как ликовал француз»)
• каламбур – игра слов (например: «коммунистам ничего не светит, даже месяц)
• эпитет – образная характеристика явления (например: «теплый, ласковый»).
Часто в публицистике часто используются такие разновидности вопросов:
- дубитация – ряд вопросов к воображаемому собеседнику, служащая для постановки проблемы (например: «насколько надежны эти данные? Можно ли им доверять?»). Дубитация является важным композиционным приемом, выполняет роль зачина, фомирует динамичное вступление
- объективизация – это вопрос, на который автор отвечает сам. Служит для высвечивания проблемы. (Например: «Какие претензии предъявляются к переселенцам? Утверждают, что они опустошают пенсионную кассу и поглощают основные средства»)
- риторический вопрос – это вопрос, который содержит в себе ответ. (Например: «Станет ли связываться со сбербанком человек, чьи сбережения в нем погорели?»
- ^ Контакт с аудиторией.
Контакт с аудиторией – важнейшая составляющая ораторского искусства, важнейший момент общения, эмоциональное соприкосновение оратора и его слушателей. Контакт с аудиторией необходим а) для привлечения внимания слушателей, для того чтобы речь воспринималась легко и с интересом, б) чтобы воздействовать на слушателей (для этого мы, собственно, и говорим!).
Контакт с аудиторией начинается с начальной паузы (перед началом выступления, пока люди не сосредоточились). Ошибкой оратора будет одергивать аудиторию, требовать тишины, делать замечания опоздавшим.
Одна из важных составляющих успешного выступления – умение оратора установить зрительный контакт с аудиторией.
^ Зрительный контакт – это не только способ установить отношения с аудиторией и донести до нее необходимую информацию, но и способ получить обратную связь от аудитории - насколько аудитория поняла сказанное (может нужно что-то повторить). Не утомлена ли аудитория (может нужно сделать перерыв); Интересна ли аудитории тема (не пора ли перейти к другим вопросам); интересны ли аудитории мы (или пора сменить оратора).
Как бы ни интересна была тема, внимание аудитории со временем притупляется. Его необходимо поддерживать с помощью следующих ораторских приемов:
1)Вопросно-ответный прием. Оратор ставит вопросы и сам на них отвечает, выдвигает возможные сомнения и возражения, выясняет их и приходит к определенным выводам.
2)Переход от монолога к диалогу (полемике) позволяет приобщить к процессу обсуждения отдельных участников, активизировать тем самым их интерес.
3)Прием создания проблемной ситуации. Слушателям предлагается ситуация, вызывающая вопрос: "Почему?", что стимулирует их познавательную активность.
4)Прием новизны информации, гипотез заставляет аудиторию предполагать, размышлять.
5)Опора на личный опыт, мнения, которые всегда интересны слушателям.
6)Показ практической значимости информации.
7)Использование юмора позволяет быстро завоевать аудиторию.
8)Краткое отступление от темы дает возможность слушателям "отдохнуть".
9)Замедление с одновременным понижением силы голоса способно привлечь внимание к ответственным местам выступления (прием "тихий голос").
10) Прием градации - нарастание смысловой и эмоциональной значимости слова. Градация позволяет усилить, придать им эмоциональную выразительность фразе, сформулированной мысли.
11) Прием инверсии - речевой оборот, который как бы развертывает привычный, общепринятый ход мыслей и выражений на диаметрально противоположный.
- ^ Невербальные средства общения (мимика, жесты).
Невербальное общение — это коммуникационное взаимодействие между индивидами без использования слов (передача информации или влияние друг на друга через интонации, жесты, мимику, пантомимику, изменение мизансцены общения), то есть без речевых и языковых средств, представленных в прямой или какой-либо знаковой форме. Инструментом такого «общения» становится тело человека, обладающее широким диапазоном средств и способов передачи информации или обмена ею, которое включает в себя все формы самовыражения человека. Распространённое рабочее название, которое употребляется среди людей — «невербалика» или «язык тела». Психологи считают, что правильная интерпретация невербальных сигналов является важнейшим условием эффективного общения.
^ Происхождение невербальных способов общения: с этой проблемой связаны как твёрдо установленные истины, так и вопросы, на которые до сих пор еще нет ответов. Установлено, что невербальные способы общения имеют два вида источника происхождения:
биологическая эволюция и эволюция культуры.
^ Функции невербального кода. вербальные средства общения нужны для того, чтобы: 1) регулировать течение процесса общения, создавать психологический контакт между партнерами; 2) обогащать значения, передаваемые словами, направлять истолкование словесного текста; 3) выражать эмоции и отражать истолкование ситуации.
- ^ Междисциплинарные средства общения (интонация, пауза).
Междисциплинарность разговора предполагает единство понятийного аппарата.
«ИНТОНАЦИЯ (от лат. intono — громко произношу), совокупность звуковых средств языка, которые, налагаясь на ряд произносимых и слышимых слогов и слов: а) фонетически организуют речь, расчленяя её сообразно смыслу на фразы и знаменательные отрезки — синтагмы; б) устанавливают между частями фразы смысловые отношения; в) сообщают фразе, а иногда и знаменательным отрезкам повествовательное, вопросительное, повелительное и др. значения; г) выражают различные эмоции. Фонетические средства И. (интонационные средства): распределение силы динамического (иначе — экспираторного) ударения между словами (акцентный строй), мелодика речи, паузы, темп речи и отдельных её отрезков, ритмико-мелодические средства, громкость речи и отдельных её отрезков, эмоциональные оттенки голосового тембра.» [БСЭ].
«ИНТОНАЦИЯ - это звуковое средство языка, с помощью которого говорящий и слушающий выделяют в потоке речи высказывание и его смысловые части, противопоставляют высказывания по их цели (повествование, волеизъявление, вопрос) и передают субъективное отношение к высказываемому....интонация - это различные соотношения количественных изменений тона, тембра, интенсивности, длительности звуков, служащие для выражения смысловых и эмоциональных различий высказываний.» [Брызгунова Е.А.. АКАДЕМИЯ НАУК СССР. РУССКАЯ ГРАММАТИКА].
«ИНТОНАЦИЯ (мелодика, ритмомелодика, тональность, фонология предложения) англ. intonation, pitch-rhythm-tempo-intensity-timbre characteristics, фр. intonation, нем. Intonation, Betonung, ucn. entona-ciön. Сложный комплекс просодических элементов, включающих мелодику, ритм, интенсивность, темп, тембр II и логическое ударение, служащий на уровне предложения для выражения как различных синтаксических значений и категорий, так и экспрессивных и эмоциональных коннотаций. Интонация аффективная (интонация эмоциональная). Интонация выделительная. Интонация ответноутвердительная. Интонация повествовательная. Интонация пояснения. и т.д.» [Cловарь лингвистических терминов, автор Ахманова О.С.].
Среди пауз прежде всего выделяют так называемые пустые паузы, которые
противопоставляются паузам значимым.
Например, студент не подготовился к семинару, а его вызвали отвечать. Стоит он и мучается. Скажет несколько слов и ... пауза, ждет подсказки.
Бывают и другие ситуации. Есть люди очень ограниченные, их интеллект слабо развит, они почти ничего не
читали, мало что знают. Когда они вступают в разговор, то речь их бывает «испещрена» паузами,
ничего не значащими, не несущими никакой информации. Такие паузы не создают комфорта при
общении, они затягивают разговор, а не которых собеседников даже раздражают.
С пустой паузой, порожденной отсутствием мысли, не следует смешивать паузы хезитации, то
есть паузы обдумывания, размышления. Чаще всего паузы хезитации встречаются в речи людей,
обсуждающих политические, социальные, научные проблемы, когда у выступающих еще не
сформировалось окончательное мнение по обсуждаемой проблеме, они ищут решение вопроса, вслух обдумывают
его.
Паузы помогают говорящим оформлять свои мысли в предложения, находить лучшую,
наиболее точную и ясную форму изложения. Паузы размышления возникают в любом месте
высказывания и отражают колебания при выборе возможных речевых средств. Их могут заменять
сочетания слов: пожалуй, точнее сказать; лучше сформулировать так; правильнее будет...; не так
надо сказать. После этих оговорок дается новая формулировка мысли. Паузы хезитации уместны и
необходимы.
Важную роль в устной речи играют интонационно-синтаксические паузы, которые отражают
синтаксическую природу предложений. Они соответствуют знакам препинания в письменной речи
и различаются длительностью. Самая короткая пауза — на месте запятой, а самой длинной паузы
требует точка. Интонационно-синтаксической паузой отделяются в звучащей речи однородные
члены предложения, вставные конструкции, обращения; пауза заполняет то место в предложении,
где подразумевается пропуск слова.
- ^ Богатство речи (омонимы, синонимы, эпитеты, каламбуры, паронимы и т.д.).
- Омонимы – слова одинаковые по звучанию и разные по значению. Лексические омонимы объединяются в ряды. Они принадлежат к одной части речи. От лексических омонимов отличаются относительные омонимы (омоформы, омофоны и омографы). При омонимии между словами устанавливается лишь звуковое тождество, а смысловые ассоциации отсутствуют. Поэтому столкновения омонимов всегда неожиданны, что создают большие стилистические возможности для их обыгрывания. Кроме того, употребление омонимов в одной фразе, подч¨ркивая значения созвучных слов, прида¨т речи экспрессию (миру нужен мир). На омонимах строятся шутки и каламбуры. Каламбуром называется стилистическая фигура, основанная на юмористическом использовании многозначных слов и омонимов. В каламбурах совмещаются прямое и переносное значение слов, в результате чего происходит неожиданный смысловой сдвиг. Мысль, выраженная в каламбурной форме, выглядит ярче, острее. Писатель обращает внимание на обыгрываемое слово.
- Синонимы – это одноим¨нность. Проблема синонимии занимает центральное место в стилистике. Важнейшая стилистическая функция синонимов – это быть средством точного выражения мысли. Употребляя синонимы при однородных членах предложения, автор преда¨т высказыванию эмоциональность и экспрессивность. С явлением уточнения («Он словно потерялся немного, словно сробел») тесно связана память градации, когда последний синоним усиливает предыдущий («Готов растерзать, уничтожить, раздавить»).Синонимы используются в функции разъяснения. Синонимы могут быть использованы в тексте для сопоставлений значений понятий. Автор обращает внимание на различие в семантике для выразительности текста. При явлении противопоставления синонимы становятся контекстуальными антонимами (У не¨ не лицо, а лик).
- Антонимы – это слова с противоположным значением. Относятся к одной части речи – образуют пары. Могут быть знаменательные и служебные части речи. В стилистике рассматриваются понятия контекстуальных антонимов, они имеют индивидуально-авторский характер, соотносятся с общими языковыми понятиями. Употребление в тексте антонимов для выражение контрастных понятий является стилистическим при¨мом, который называют антитеза. Столкновение в речи антонимов многозначных слов может быть основой каламбура. Антонимы лежат в основе оксюморона – этот стилистический при¨м заключается в соединении слов, взаимоисключающих друг друга.
- Паронимы – это слова близкие по звучанию, но не совпадающие по значению. Паронимический ряд состоит из однокорневых паронимов, возникших в результате словообразовательных процессов. Умелое использование паронимов позволяет автору точно и правильно выразить мысль. В тексте встречается скрытое и открытое использование паронимов. При скрытом использовании паронимов мы видим только одни из паронимов. Такое использование называется использованием для комического эффекта. При открытом использование паронимов автор ставит их рядом, обращает внимание на смысл различий. При этом они выполняют разные стилистические функции. Яркий стилистический эффект да¨т противопоставление паронимов. Употребление паронимов может быть использовано для выделения соответственных понятий. Употребление в тексте нескольких паронимов называется паронимией.
- Эпи́тет (от др.-греч. ἐπίθετον — «приложенное») — определение при слове, влияющее на его выразительность. Выражается преимущественно именем прилагательным, но также наречием («горячо любить»), именем существительным («веселья шум»), числительным (вторая жизнь), глаголом («желание забыться»).Эпитет — слово или целое выражение, которое, благодаря своей структуре и особой функции в тексте, приобретает некоторое новое значение или смысловой оттенок, помогает слову(выражению) обрести красочность, насыщенность. Употребляется как в поэзии (чаще), так и в прозе.
- Каламбур - игра слов (франц calembour); фигура речи, в которой намеренно пародийно используют разные значения одного и того же слова или комплекса звуков, а также двух похоже звучащих слов, что создает различные комические эффекты Напр, "Осип охрип, а Архип осип" (Козьма Прутков), "нельзя было назвать его некурящим: иногда он курил фимиам своему начальнику" (Э Кроткий), у Н Гоголя есть "исторический человек" Ноздрев, который все время попадал в какие-нибудь "истории"Простой К - замена одного слова другим, близко звучащим: "ляди" вместо "леди", "истерическое решение" вместо "историческое решение", "многсисичный коллектив" вместо "многотысячный" (из анекдота о выступлении Л Брежнева перед ткачихами Ивановской области) Игра созвучий: "ЗАО "Херсонес" перечислило в фонд стабилизации и развития экономики три первые буквы своего названия" "Торговый" К - "налетай - подешевело, расхватали - не берут".
- ^ Культура речи, её критерии.
Культура речи — распространённое в советской и российской лингвистике XX века понятие, объединяющее владение языковой нормой устного и письменного языка, а также «умение использовать выразительные языковые средства в разных условиях общения». Этим же словосочетанием обозначается лингвистическая дисциплина, занимающаяся определением границ культурного (в вышеприведённом смысле) речевого поведения, разработкой нормативных пособий, пропагандой языковой нормы и выразительных языковых средств.
Культура речи — раздел лингвистики, в котором устанавливаются и обосновываются нормы устного и письменного литературного языка.
В культуру речи, помимо нормативной стилистики, включается регулирование «тех речевых явлений и сфер, которые ещё не входят в канон литературной речи и систему литературных норм» — то есть всего повседневного письменного и устного общения, включая такие формы, как просторечие, различного рода жаргоны и т. п.
В других лингвистических традициях (европейской, американской) проблема нормирования разговорной речи (пособия типа «как надо говорить») не обособляется от нормативной стилистики, а понятие «культура речи», соответственно, не употребляется. В языкознании восточноевропейских стран, испытавшем во второй половине XX века влияние советской лингвистики, употреблялось в основном понятие «культура языка» (нем. Sprachkultur, болг. езикова култура и т. п.)
Владение «культурой речи» советские теоретики разделяли на «правильность речи» (соблюдение литературной нормы, определяемой категорически: например, недопустимость вариантов вроде «одел пальто» или «сколько время?») и «речевое мастерство» (умение выбора наиболее «стилистически уместных», «выразительных» или «доходчивых» вариантов); в этом последнем случае варианты характеризуются не как «правильный или неправильный», а оценочно — «лучше или хуже» (ср. нежелательность я кушаю, а не я ем, или я сумел в смысле «смог»).
Идеальным эталоном культуры речи признаётся литературный язык, понимаемый прежде всего как язык художественной литературы («лучших писателей»). Культуре речи противопоставляется влияние диалектов, просторечия, засорение речи излишними заимствованиями, словесными штампами и канцеляризмами (особую известность получило публицистическое понятие канцелярит, введённое Корнеем Чуковским в книге «Живой как жизнь»).
Крайностями, между которыми находится культура речи, считаются пуризм, ведущий к «отрыву от народной почвы, живых процессов национального языка» и «антинормализаторство» (отрицание необходимости вмешательства в языковой процесс).
Суждения о культуре речи, содержащиеся в советских лингвистических работах, обычно содержат много идеологических и философских деклараций: она связывается с «общей культурой человека», «любовью к языку», «культурными традициями народа», «достоянием социалистической культуры» (название книги Скворцова 1981 г.) и т. п.
- ^ Общее понятие о нормах литературного языка.
Норма литературного языка - это общепринятое употребление языковых средств, звуков, ударения, интонации, слов, их форм, синтаксических конструкций. Все нормы имеют одно общее и основное свойство - обязательность для всех людей, которые говорят и пишут по-русски. Кроме этого есть еще два свойства - устойчивость и (в то же время) историческая изменчивость. Устойчивость литературных норм языка обеспечивает языковую связь между поколениями, преемственность культурных традиций народа, возможность возникновения и развития национальной литературы.
Языковые нормы не абсолютно неподвижны, но все таки они правильно ориентируют в речевой деятельности. Среди литературных норм языка можно выделить следующие:
1) Фонетические
2) Грамматические
3) Морфологические
4) Синтаксические
5) Лексические
6) Этические
7) Коммуникативные
Все вышеперечисленные нормы очень важны для правильной и культурной речи. Рассмотрим более подробно лексические нормы.
Опираясь на принятое нами понимание языковой нормы, можно утверждать, что литературная норма — это некоторая совокупность коллективных реализаций языковой системы, принятых обществом на определенном этапе его развития и осознаваемых им как правильные и образцовые. Литературная норма фиксируется в грамматических справочниках и словарях и является, как и любая другая социально обусловленная норма, обязательной для всех членов коллектива, говорящего на данном языке.
Наличие стабильных фиксированных и осознанных норм, обеспечивающих большую или меньшую «стандартность» языка, рассматривается сейчас большинством лингвистов в качестве одного из основных признаков литературного языка национального периода. Однако в связи с тем, что норма не является исключительной принадлежностью литературного языка, приходится говорить не просто о наличии данного признака, но и о его особом содержании применительно к развитому литературному языку. Мысль эта в наиболее определенной форме была высказана Б. Гавранком, утверждавшим при этом, что специфику литературных норм следует искать не столько в их качественных, сколько в их количественных характеристиках.
Норма «народного» языка (имеются в виду прежде всего различные формы диалектно окрашенной речи) носит, с точки зрения Б. Гавранка, преимущественно негативный характер и слабо осознается. Норма литературного языка отличается от норм диалекта главным образом по степени своей императивности и осознанности, кроме того, она носит не только негативный, но и позитивный характер. Этот позитивный характер литературной нормы заключается в более сложном распределении и использовании нормативных реализаций, т. е. в усложнении селективной, дифференцирующей и оценочной стороны нормы.
Определение специфики литературных норм в связи с общей характеристикой языковой нормы является, таким образом, одной из заслуг Пражской школы лингвистов. К числу важнейших теоретических положений, выдвинутых пражцами, принадлежит также отграничение объективной нормы как явления «внутриязыкового» от явлений, связанных с кодификацией, т. е. как бы «внешних» по отношению к языку (см. об этом).Следует заметить, что для литературного языка факт кодификации его норм, т. е. их сознательный отбор и закрепление, играет весьма важную роль. Кодификация норм является вместе с тем специфическим признаком национального литературного языка, отличающим его не только от других языковых идиомов, но и от ранних этапов существования литературного языка в национальной и донациональный период.
Специфика норм развитого литературного языка непосредственно связана с генезисом и функциональными особенностями данного языкового типа, обладающего следующими признаками:
1) потенциальным участием в его формировании нескольких языковых подсистем, различных по степени структурной близости (разные территориальные диалекты, различные региональные разновидности литературного языка);
2) распространением литературной формы национального языка на значительной территории, что вызывает необходимость в поддержании ее единства;
3) многообразными функциями развитого литературного языка, его сложными коммуникативными и экспрессивными задачами.
Специфическим признаком литературных норм, отличающим их от норм диалекта, является не столько обязательность, сколько обработанность и осознанность. Диалектная норма является, по существу, не менее обязательной для ее носителя, но она слабее осознается и менее обработана. В то же самое время по отношению к литературному языку донационального периода, а также по сравнению с ранними этапами развития самого национального литературного языка его нормы безусловно являются не только более устойчивыми, но и более обязательными.
Названные выше признаки усиливают необходимость избирательного подхода к языковым фактам, необходимость их более строгого отбора, распределения и фиксации, что и обусловливает специфический характер литературных норм, проявляющийся, с нашей точки зрения, в следующих направлениях:
а) в усилении стабильности реализаций и — соответственно — в ограничении общего числа и типов вариантных реализаций;
б) в усилении избирательности нормы и дифференцированности нормативных реализаций, а также — соответственно — в распределении различных вариантных средств по разным территориальным, функциональным и стилистическим сферам литературного языка;
в) в факте сознательной кодификации норм, т. е. в их оценке и принятии обществом. Обратимся к более подробной характеристике выделенных выше признаков литературной нормы.