Илья Михайлович Франк Немецкая грамматика с человеческим лицом Аннотация Предлагаемая вниманию читателей грамматика написана не строгим академическим, а живым, доступным для, понимания языком изложение
Вид материала | Изложение |
- Илья Михайлович Франк Немецкая грамматика с человеческим лицом Аннотация Предлагаемая, 1753.75kb.
- Лекция 3 (грамматика) Основные понятия и категории Термин «грамматика», 142.73kb.
- Книга написана живым, образным языком и рассчитана не только на историков профессионалов,, 2424.55kb.
- Фритьоф Капра Дао физики, 3667.41kb.
- Фритьоф Капра Дао физики, 11823.64kb.
- Фритьоф Капра Дао физики, 3577.57kb.
- Александр Лоуэн, 4552.11kb.
- Фритьоф Капра Дао физики, 4424.62kb.
- Александр Лоуэн, 4361.84kb.
- Александр Лоуэн любовь и оргазм, 5727.34kb.
Выражение уступки
Теперь посмотрим, как выражается так называемый уступительный смысл (несмотря на то, что ...; хотя ..., как бы ни ... всё же ...) :
^ Obwohl (= obgleich , wenngleich, obschon, obzwar ) der Urlaub kurz war, habe ich mich doch gut erholt. — Хотя отпуск был короткий, я все же хорошо отдохнул.
Здесь обычное придаточное предложение. То же самое можно сказать и по-другому, не образуя придаточное предложение:
Der Urlaub war kurz. Trotzdem (= dennoch, allerdings ) habe ich mich gut erholt. — Отпуск был коротким. Несмотря на это (все же, однако) я хорошо отдохнул.
Trotzdem не вводит придаточного предложения и само является просто второстепенным членом предложения, как, например, heute или deshalb. Поэтому после него — обратный порядок слов.
(^ Obwohl , как и weil , отвечает на потенциальный вопрос (несмотря на что тебе удалось хорошо отдохнуть?) , а trotzdem , как и deshalb — нет.)
Однако иногда (например, у некоторых писателей), trotzdem используется вместо obwohl.
У trotzdem есть синонимы: allerdings (однако), dennoch (всё же) :
Sie war ein freundliches und hubsches Madchen, allerdings liebte er sie nicht. — Она была дружелюбной и красивой девушкой, однако он ее не любил.
Er hatte die besten Zeugnisse, dennoch bekam er die Stelle nicht. — У него был лучший аттестат (дословно: лучшие свидетельства), и все же он не получил это место.
Самый простой способ выражения уступки — употребить aber (но) или doch (же) во втором предложении:
^ Der Urlaub war kurz. Aber ich habe mich gut erholt. — Отпуск был коротким. Но я хорошо отдохнул.
Der Urlaub war kurz. Ich habe mich doch (= dennoch ) gut erholt. — Отпуск был коротким. Я все же (однако) хорошо отдохнул.
Нужно запомнить: после aber (как и после und ) порядок слов не меняется вообще, остается прямым. Aber не влияет на порядок слов!
Еще один способ — с помощью двойного предлога zwar … aber … (doch) :
^ Zwar war der Urlaub kurz, aber ich habe mich doch (= dennoch ) gut erholt. — Правда, отпуск был коротким, но я все же хорошо отдохнул.
Zwar — просто второстепенный член предложения, как и trotzdem.
А можно сказать и так (опять с придаточным), причем противопоставление прозвучит выразительнее:
Wenn auch der Urlaub kurz war, so habe ich mich doch gut erholt. — Хотя (даже если) отпуск был короткий, я все же хорошо отдохнул.
= Wenn der Urlaub auch kurz war, so habe ich mich doch gut erholt.
В данном случае в главном предложении может быть и прямой порядок слов, хотя оно и следует за придаточным (такое возможно только после уступительных предложений с auch ):
Wenn der Urlaub auch kurz war, ich habe mich doch gut erholt.
Wenn , как и в условных предложениях (если) может выпадать, тогда на его место встает глагол:
War der Urlaub auch kurz, ich habe mich doch gut erholt.
Это уже, конечно, не будет придаточным предложением, ведь для придаточного характерен глагол на конце.
Вопросительное слово + auch дает значение как бы ни (было) ..., куда бы ни (ездил) ... :
Wie kalt es auch war, die Sportler mussten trainieren. — Как бы ни было холодно, спортсмены должны были тренироваться.
^ Wohin er auch reiste, er nahm immer seinen Sohn mit. — Куда он только ни ездил, он всегда брал с собой своего сына.
Was er auch unternahm, er machte alles grundlich. — Что бы он ни предпринимал, он все делал основательно.
Вместо auch (также) при этом можно использовать immer (всегда) или noch (еще) :
Woran er immer arbeitete, seine Arbeit war ausgezeichnet. — Над чем бы он ни работал, его работа была отличной. (Immer подчеркивает многократность действия. )
Wohin du noch gehst, ich folge dir. — Куда бы ты ни пошел, я следую за тобой.
Здесь, как видите, придаточные предложения, что не трудно запомнить. Ведь мы уже знаем как придаточные предложения, вводимые вопросительными словами, так и придаточные с вводным словом wenn. Для выражения уступительного смысла к этим вводным словам добавилось лишь auch.
Если вы хотите подчеркнуть, что что-либо не может произойти ни при каком условии, то нужно употребить noch so (как бы ни …) :
^ Da kannst du noch so viel trainieren, gegen ihn hast du keine Chance! — Как бы ты ни тренировался — против него у тебя нет шансов!
= Wie viel du dich auch trainierst … = Wenn du dich auch viel trainierst … = Obwohl du dich viel trainierst ….
В уступительных предложениях часто используется глагол mogen:
^ Mag das Wetter auch noch so kalt sein, wir gehen doch ins Gebirge. — Какой бы ни была холодной погода, мы все же пойдем в горы. (дословно: Может погода также быть такой холодной ...)
В уступительных предложениях может употребляться и Konjunktiv 1 (форма бы ):
Wer sie auch sei (= sein mag/moge), ich mochte ihr Freund werden. — Кто бы она ни была (= может быть, могла бы быть), я хотел бы стать ее другом.
Moge das Ziel auch noch so sehr entfernt sein, wir werden es erreichen. — Как бы ни была еще далека цель, мы ее достигнем. (Могла бы цель быть также настолько далекой ...)
Заметьте также оборот Wie dem auch sei ... — Как бы то ни было. (дословно: Как тому также было бы.)
Несмотря на то, что ... — Ungeachtet dessen, dass ... :
^ Ungeachtet dessen, dass das Problem so kompliziert war, hat er einen Ausweg gefunden. — Несмотря на то, что проблема была такой сложной, он нашел выход.
Попробуйте сами:
Свяжите в одно предложение (используя разные способы, в том числе aber и doch ):
Er war krank. Еr ging zur Arbeit. — Он был болен. Он пошел на работу.
Ich habe wenig Zeit. Ich helfe dir. — У меня мало времени. Я тебе помогу.
Das Wasser ist kalt. Wir gehen schwimmen. — Bода холодная. Мы все же пойдем купаться.
^ Das Bild ist teuer. Das Museum kauft es. — Картина дорогая. Музей купит ее.
Du bist ein kluger Kopf. Du verstehst nicht alles. — Ты умная голова. Ты не все понимаешь.
Deutschland gefallt mir ganz gut. Die Schweiz gefallt mir besser. — Германия мне очень нравится. Швейцария нравится мне больше.
Der Patient ist sehr schwach. Er muss sofort operiert werden. — Пациент очень слаб. Его нужно сейчас же оперировать.
^ Die Sonne schien. Es war kalt. — Солнце светило. Было холодно.
Die Texte sind schlecht. Die Musik ist gut. — Тексты плохи. Музыка хороша.
Er ist zufrieden. Er hat nicht viel Geld. — Он доволен. У него не много денег.
Sie verdient wenig bei dieser Firma. Das Arbeitsklima gefallt ihr gut. — Она мало зарабатывает на этой фирме. Рабочая атмосфера (обстановка) ей нравится.
^ Herr Groner hatte eine Autopanne. Er kam noch rechtzeitig zur Konferenz. — У господина Грёнера сломалась машина. Он приехал вовремя на конференцию.
Ich hatte im Hotel ein Zimmer gebucht. Es war keines reserviert, als ich ankam. — Я заказал комнату в гостинице. Когда я приехал, никакой зарезервированной комнаты не было.
^ Ich konnte die Durchsage am Flughafen nicht verstehen. Ich horte genau zu. — Я не мог понять объявление в аэропорту. Я внимательно прислушивался.
Das Geschaft hatte noch auf. Es war schon zehn nach acht. — Магазин был еще открыт. Было уже десять минут девятого.
Ich habe immer noch Halsweh. Ich habe schon 20 Tabletten gelutscht. — У меня все еще болит горло. Я высосал уже 20 таблеток.