Илья Михайлович Франк Немецкая грамматика с человеческим лицом Аннотация Предлагаемая вниманию читателей грамматика написана не строгим академическим, а живым, доступным для, понимания языком изложение
Вид материала | Изложение |
- Илья Михайлович Франк Немецкая грамматика с человеческим лицом Аннотация Предлагаемая, 1753.75kb.
- Лекция 3 (грамматика) Основные понятия и категории Термин «грамматика», 142.73kb.
- Книга написана живым, образным языком и рассчитана не только на историков профессионалов,, 2424.55kb.
- Фритьоф Капра Дао физики, 3667.41kb.
- Фритьоф Капра Дао физики, 11823.64kb.
- Фритьоф Капра Дао физики, 3577.57kb.
- Александр Лоуэн, 4552.11kb.
- Фритьоф Капра Дао физики, 4424.62kb.
- Александр Лоуэн, 4361.84kb.
- Александр Лоуэн любовь и оргазм, 5727.34kb.
Выражение причины и следствия.
Warum (wieso) gehst du nicht zum Fu?ball? — Ich gehe nicht zum Fu?ball, weil ich keine Zeit habe. — Почему ты не идешь на футбол? — Я не пойду на футбол, потому что у меня нет времени.
В вопросе кроме вопросительного слова warum (почему) можно использовать также его синонимы: weshalb, weswegen или слово wieso (как так). В ответе вы видите придаточное предложение с вводным словом weil.
Weil можно заменить на da , особенно если придаточное предложение стоит в начале:
Da (weil) ich keine Zeit habe, gehe ich nicht zum Fu?ball. — Поскольку у меня нет времени, я не пойду на футбол.
Da подчеркивает, что речь идет об известной собеседнику причине, а с помощью weil вы называете причину, о которой он еще не знал. Из этого следует, что da не может быть ответом на вопрос почему? :
^ Warum gehst du nicht zum Fu?ball? — Weil ich keine Zeit habe. (Da здесь употребить нельзя.)
Не спутайте da (поскольку) с da (тут) , которое используется для указания определенной ситуации и не вводит придаточное предложение, т.е. является не вводным словом, а просто второстепенным членом предложения:
^ Da mussen wir den Arzt fragen. — Тут (= тогда) мы должны спросить врача.
Da ist nichts zu machen. — Тут ничего не поделаешь.
Вместо weil можно употребить и слово denn (так как) , однако только в том случае, если придаточное предложение стоит на втором месте (то есть после главного):
^ Ich gehe nicht zum Fu?ball, denn ich habe keine Zeit. — Я не пойду на футбол, так как у меня нет времени.
Но что происходит с порядком слов после denn ? Он не изменился! Это следует запомнить особо: после denn — прямой порядок слов (сначала подлежащее-деятель, потом сказуемое-действие).
Прямой порядок слов будет и после und , при помощи которого тоже можно выразить причинную связь:
^ Ich habe keine Zeit, und ich gehe nicht zum Fu?ball. — У меня нет времени, и я не пойду на футбол.
Это всё были потому что в разных вариантах (причина). А теперь наоборот, поэтому (следствие):
^ Weshalb (= warum, weswegen) gehst du nicht zum Fu?ball? — Почему ты не идешь на футбол?
Ich habe keine Zeit, deshalb (= darum , deswegen , daher, aus diesem Grund ) gehe ich nicht zum Fu?ball. — У меня нет времени, поэтому (по этой причине) я не пойду на футбол.
После deshalb (потому что) — обратный порядок слов (сначала действие, потом деятель)!
То есть: не как в обычном придаточном, а как после какого-либо второстепенного члена предложения. Сравните:
Heute gehe ich nicht zum Fu?ball. — Сегодня я не иду на футбол.
Кроме того, мы ведь можем сказать и так:
^ Ich gehe heute nicht zum Fu?ball. — Я не иду сегодня на футбол.
Вы видите, что этот второстепенный член предложения (heute ) может стоять и внутри предложения, после главных членов. Так же поступает и deshalb :
^ Ich habe keine Zeit, ich gehe deshalb nicht zum Fu?ball. — У меня нет времени, я не пойду поэтому на футбол.
Вместо deshalb можно употребить also (итак, таким образом) :
Ich habe keine Zeit, also (= so ) gehe ich nicht zum Fu?ball.
Ich habe keine Zeit, ich gehe also nicht zum Fu?ball.
Важный ориентир: придаточное предложение со свойственным ему рамочным порядком слов возникает только тогда, когда оно может являться ответом на вопрос. Потому что (weil) … является ответом на вопрос, а поэтому (deshalb) — нет. После weil — рамка, после deshalb — обратный порядок (deshalb является одним из второстепенных членов самого предложения).
Причинную связь можно выразить и через слово namlich , которое само по себе означает именно (der Name — фамилия, имя в широком смысле слова ), но на русский оно чаще всего переводится как дело в том, что... . Обратите внимание: русское дело в том, что ... ставится в начале предложения, а namlich — только внутри, после сказуемого (действия):
^ Ich gehe nicht zum Fu?ball, ich habe namlich keine Zeit. — Я не пойду на футбол. Дело в том, что у меня нет времени.
Попробуйте сами:
1.
Составьте сложное предложение из двух простых, используя:
А. weil (ставя при этом придаточное и во вторую, и в первую позицию), da, denn, und.
В. deshalb (darum, deswegen, daher, also).
С. namlich.
Ich habe kein Geld. Ich reise nicht an die See.
- У меня нет денег. Я не (по)еду на море.
Sie will in Deutschland arbeiten. Sie lernt Deutsch.
- Она хочет работать в Германии. Она учит немецкий.
Er hat eine nette Freundin gefunden. Er ist froh.
- Он нашел симпатичную (милую) подругу. Он рад.
Dein Haus ist alt. Du musst es renovieren.
- Твой дом старый. Ты должен его отремонтировать.
Mein Bruder ist Arzt geworden. Ein Arzt kann den Menschen helfen.
^ Мой брат стал врачом. Врач может помогать людям.
Ich hore gern klassische Musik. Ich gehe gern ins Konzert. — Я люблю слушать (дословно: охотно слушаю) классическую музыку. Я люблю ходить на концерты.
^ Es hat am Sonntag geregnet. Wir konnten keine Wanderung machen. — В воскресенье шел дождь. Мы не смогли совершить прогулку.
Ich war noch nie in Berlin. Ich fahre nachstes Jahr hin. — Я еще никогда не был в Берлине. Я поеду туда в следующем году.
^ Unser Fernseher ist kaputt. Wir reden am Abend wieder miteinander. — Наш телевизор сломался. Мы вечером снова разговариваем друг с другом.
Ich kenne mich in Munchen nicht aus. Ich habe mir einen Stadtplan gekauft. — Я не ориентируюсь в Мюнхене. Я купил себе план города.
2.
Укажите на ситуацию при помощи слова da (тут) , используя те предложения из предыдущего задания, где это возможно по смыслу.
Например:
^ Da reise ich nicht an die See! — Тут (уж) (в этом случае, в этой ситуации) я не поеду на море!