Концептосфера романа ф. М. Достоевского «братья карамазовы»
Вид материала | Автореферат |
- «Женские образы в романе Ф. М. Достоевского «Братья Карамазовы», 467.68kb.
- Жанровый генезис романа ф. М. Достоевского «братья карамазовы» (традиции комедии, водевиля, 328.42kb.
- План Введение Глава I. Характеристика мировоззрения Достоевского. Морально-этические, 687.38kb.
- Темы контрольных работ для студентов фжз-221-228 «Братья Карамазовы» как итоговое произведение, 11.17kb.
- Функционирование библейских эпиграфов в художественной структуре романов л. Н. Толстого, 2304.53kb.
- «Братья Карамазовы» Ф. М. Достоевского на сцене Академического театра им. Вл. Маяковского., 137.52kb.
- Н. Ф. Федорова вдекабре 1877 г. Петерсон отправляет Достоевскому статью, содержащую, 2242.55kb.
- Идея спасения в романе ф. М. Достоевского «братья карамазовы», 304.75kb.
- Достоевский Братья Карамазовы». А. П. Чехов «Чайка», рассказ, 8.21kb.
- Федора Абрамова «Пряслины» Первые два романа, 288.36kb.
На правах рукописи
БОНДАРЕВСКАЯ Ольга Анатольевна
КОНЦЕПТОСФЕРА РОМАНА Ф.М. ДОСТОЕВСКОГО
«БРАТЬЯ КАРАМАЗОВЫ»
Специальность 10.02.01. – русский язык
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени
кандидата филологических наук
Тамбов
2007
Работа выполнена в Липецком государственном педагогическом университете
Научный руководитель – доктор филологических наук,
профессор
Звездова Галина Васильевна
Официальные оппоненты – доктор филологических наук,
профессор
^ Алтабаева Елена Владимировна
кандидат филологических наук,
доцент
Авдевнина Ольга Юрьевна
Ведущая организация – Смоленский государственный
университет
Защита состоится 26 декабря 2007 г. в 15 часов на заседании диссертационного совета Д 212.261.03 в Тамбовском государственном университете имени Г.Р.Державина по адресу: Россия, 392000, г. Тамбов, ул. Советская, 93, институт русской филологии ТГУ имени Г.Р.Державина, аудитория 107.
С диссертацией и авторефератом можно ознакомиться в научной библиотеке Тамбовского государственного университета имени Г.Р. Державина (г. Тамбов, ул. Советская, 6).
Автореферат разослан «_____» ноября 2007 г.
Ученый секретарь
диссертационного совета
доктор филологических наук,
профессор Пискунова С. В.
^ ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
В лингвистических исследованиях последних лет особое место занимает когнитивная лингвистика, акцентирущая проблему «человеческого фактора в языке» (Ю.Н. Караулов 1988). Разнообразие точек зрения на ряд вопросов, связанных с пониманием художественного концепта и концептосферы, свидетельствует о том, что методика их анализа находится в стадии формирования.
Изучение концептосферы художественных текстов русской классической литературы несомненно выводит нас на уровень ключевых слов национального языка и культуры с присущей им мифопоэтической символикой, высвечивает нравственные ориентиры нации.
Настоящая работа выполнена в русле когнитивно-ментальных исследований и посвящена реконструкции концептосферы романа Ф.М. Достоевского «Братья Карамазовы». Именно Ф.М. Достоевский является одним из самых ярких выразителей русской ментальности, носителем русской идеи (Н.А. Бердяев).
^ Объектом нашего исследования явился прозаический художественный текст романа Ф.М. Достоевского «Братья Карамазовы».
Предметом исследования послужила концептосфера романа Ф.М. Достоевского «Братья Карамазовы» в ее лексической и композиционно-стилистической экспликации.
^ Актуальность исследования обусловлена рядом факторов. Когнитивно-ментальная лингвистика, в рамках которой проведено данное исследование, относится к одному из перспективных и развивающихся направлений современного языкознания. Антропоцентрический принцип когнитивизма позволяет изучать язык «не в самом себе и для себя», а для более глубокого постижения его носителя (Е.С. Кубрякова 1986). Язык романа «Братья Карамазовы» в этом плане представляет богатый материал для раскрытия творческой личности Достоевского, поскольку произведение как итоговая работа автора, по сути, вбирает в себя все многообразие его идейных взглядов, художественно выраженных знаменитым Пятикнижием.
Актуальным представляется также и тот факт, что такой феномен как слово понимается в работе комплексно: с филологической и философской сторон. Известно, что лексический анализ текста и целостное художественное произведение находятся в постоянном, непримиримом конфликте друг с другом. Пословное дробление текста чревато опасностью разрушить его художественную целостность, оттеснить на второй план и выхолостить мысль автора. Слово как духовная сущность и национальный феномен может быть раскрыто лишь в синтезе литературоведческого и лингвистического анализов, что возможно осуществить именно через концептуальный анализ текста.
^ Цель исследования – выявить состав, определить содержание, изучить смысловые виды, структуру и способы речеязыкового воплощения ведущих концептов художественного текста, входящих в концептосферу романа Ф.М. Достоевского и эксплицирующих русскую ментальность, – предопределила постановку и решение следующих конкретных задач:
- выявить и классифицировать смысловые виды концептуально-значимых компонентов в художественном тексте и выстроить целостную систему их взаимодействия в концептосфере романа, выражающей мировидение автора;
- определить ядро и периферийные зоны концептосферы романа, высветить содержание ядерного художественного концепта ^ БРАТЬЯ КАРАМАЗОВЫ1 в тексте;
- охарактеризовать ономастикон романа и определить его роль в раскрытии основного смысла произведения;
- описать сильные позиции текста как средства языкового воплощения художественных концептов, определить их место в концептуальном поле романа;
- выявить специфику ключевых слов романа и их функции в раскрытии концептосферы романа.
Материалом для настоящего исследования послужил роман второй половины XIX века, так как этот период связан с интенсивным развитием и становлением языкового стиля художественной литературы, речевых стилей, в частности индивидуально-авторских стилей. Выбор жанра обусловлен тем, что эпический характер романа позволяет глубже рассмотреть русскую ментальность в концептосфере художественного текста. Лексико-семантические, ассоциативные группы в структуре концептосферы романа помогают высветить духовные искания Ф.М. Достоевского, его героев, а также понять процесс становления художественного метода писателя в контексте уникальной духовной культуры России как религиозно-философской концепции, опирающейся на соборное, христианское представление о человеке и мире.
Помимо собственно художественных текстов в работе широко использовались материалы современных толковых, фразеологических, этимологических и энциклопедических словарей, нашли свое отражение пословицы и поговорки русского народа, собранные В.И. Далем, тексты Св. Писания, данные личной картотеки, насчитывающей около 3 тысяч карточек.
^ Научная новизна исследования обусловлена тем, что в настоящее время несомненным является интерес к концептосфере художественного текста – к органичному единству и диффузии текстовых доминант в лексико-грамматическом пространстве текста, которые отражают важные духовные смыслы и движение авторской мысли в процессе создания произведения. Концепты и их вербализаторы в романе Ф.М. Достоевского «Братья Карамазовы» в этом отношении особенно показательны. Значительное количество работ когнитивного направления посвящено анализу отдельных концептов в произведениях Ф.М. Достоевского. Исследования языкового воплощения некоторых концептуально значимых слов, а также символических подтекстов исследуемого романа проводились в ряде диссертационных работ: Костерина, 1999 (мифопоэтическая семантика); Маринина, 2003 (номинации персонажей); Фарафонова, 2003 (мотивная структура); Долбина, 2004 (концепт БРАТ). Концептосфера романа Достоевского «Братья Карамазовы» как органичная единая система концептов анализируется впервые.
Ядерный концепт ^ БРАТЬЯ КАРАМАЗОВЫ впервые рассматривается нами как целостная единица (ядро концептосферы), организующая вокруг себя приядерную и периферийные зоны и воплощающая ключевую идею романа – проблему выбора героями жизненной позиции – одного из двух начал человеческой природы – духовного единения людей или эгоистического отчуждения, «братства» или «карамазовщины».
В работе подробно описываются зоны концептосферы романа, представляющие различные пласты русской ментальности, мировидения автора и, соответственно, героев произведения.
Научная новизна заключается и в том, что в настоящей диссертации важен аспект концептуального исследования, при котором слово осмысливается не только как факт языка, но и как факт художественной речи. Именно поэтому в художественной концептосфере романа концепт представлен как речеязыковой феномен.
Теоретическая значимость диссертации состоит в системном структурировании целостной концептосферы романа, в которой ядерный художественный концепт ^ БРАТЬЯ КАРАМАЗОВЫ позволил организовать концептосферу как полярный, дихотомичный сегмент русской ментальности.
Практическая ценность работы заключается в возможности использования материала и полученных результатов диссертационной работы при составлении тематических, ассоциативных словарей, словарей концептов русского языка, в исследованиях, связанных с изучением особенностей концептосферы творческого наследия Ф.М. Достоевского, а также в научной работе студентов и аспирантов, в спецсеминарах по проблемам когнитивной лингвистики, в преподавании курса «Филологический анализ текста» в вузе, а также курса русской словесности в классах с гуманитарным уклоном в средних школах.
Цель и задачи диссертации определили комплексную методику исследования, включающую два направления лингвокогнитивного анализа: от смысла к языку и от языка к смыслу. Первое направление позволяет логическим путем вычленить признаки исследуемых концептов, исходя из особенностей русской ментальности, и проанализировать различные языковые средства их выражения. Благодаря второму направлению возможно определить набор семантических признаков, которые реализуют слово в процессе употребления, и реконструировать концепты по данным лексико-фразеологической системы языка.
В работе использовались следующие методы исследования: концептуальный (слово описывается как концепт в самых разных его проявлениях и развитии); этимологический (активно исследуется этимология слова, причем мотивируется связью с первосмыслом); семантико-стилистический (концептуальное значение словесного знака исследуется в эмоционально окрашенных контекстах); описательный (привлекаются факты языка второй половины XIX века); сопоставительный (привлекаются факты древних и современных индоевропейских языков, прежде всего славянских: польского, чешского, болгарского и других); сравнительно-исторический (привлекаются для сравнения факты прошлого русского языка); метод интертекстуального анализа (подразумевается связь между анализируемым и прецедентными текстами), метод систематизации и статистический метод. Также предлагается методика исследования концептуального наполнения имен собственных в художественном тексте.
^ Положения, выносимые на защиту:
1. Концептосфера романа Ф.М. Достоевского «Братья Карамазовы» организуется вокруг выступающего в функции заглавия художественного концепта романа – ^ БРАТЬЯ КАРАМАЗОВЫ, языковой основой которого является концепт БРАТЬЯ.
2. Ключом к осмыслению целостного художественного концепта БРАТЬЯ КАРАМАЗОВЫ выступают, во-первых, ряды контекстуальных антонимов и их словоформ, репрезентирующих оппозицию составляющих концепта – БРАТЬЯ и КАРАМАЗОВЫ, во-вторых, заглавие как ведущая позиция текста.
3. Выявленные виды концептуально значимых лексем художественного текста (антропонимы и топонимы, группы ключевых слов, а также их вербализаторы) образуют различные по степени удаленности от ядра зоны концептосферы в зависимости от объема и значимости выражаемых ими смыслов:
3.1. ономастикон романа «Братья Карамазовы» обладает емким эксплицитно-концептуальным значением и образует приядерную зону концептосферы;
3.2. сильные позиции текста романа «Братья Карамазовы»: (эпиграф (зерно, земля), начало произведения (смерть, мать), финал (любовь) – выступают в качестве языковых имплицитных представлений художественных концептов и образуют ближнюю периферийную зону концептосферы;
3.3. ключевые слова романа, образующиеся на основе абстрактно-ценностной (честь, совесть) и предметно-вещной (камень, птица, лицо) лексики, формируют ассоциативные связи и отношения концептосферы и организуют ее дальнюю периферию.
4. Реконструируемая концептосфера произведения выявляет свою диффузность и дихотомичность смыслов вследствие наращивания семантики каждого составляющего ее концепта и взаимного смыслового обогащения концептов в тексте романа. В силу этого в ядерном концепте ^ БРАТЬЯ КАРАМАЗОВЫ происходит расширение смысла от заявленного в начале романа – «каждый из сыновей в одной семье» до представленного финалом – «народ, общество, объединенное общими духовными устремлениями».
^ Апробация работы. Основные положения диссертации отражены в 9 публикациях и изложены в докладах на международных и всероссийских форумах и конференциях: на научно-практической конференции «Текст: семантика, форма, функция» 6-7 декабря 2004 г., г. Тамбов; на Всероссийской научной конференции «Отражение русской ментальности в языке и речи» 8-9 апреля 2004 г., г. Липецк; XII Всероссийской научно-практической конференции «Филология и школа: Словесность и формирование культуры и мировоззрения школьников» 7-8 ноября 2005 г., г. Москва; XI Всероссийской научно-практической конференции «Мировая словесность для детей и о детях» 30-31 января 2006 г., г. Москва; на V Международном форуме «Дни славянской письменности и культуры» 21-23 мая 2007 г., г. Луганск; на ежегодных научных конференциях профессорско-преподавательского состава и студентов ЛГПУ (2004, 2005, 2006, 2007).
^ Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения и библиографического списка. Главы подразделяются на параграфы, в конце каждой главы содержатся выводы.
^
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ ИССЛЕДОВАНИЯ
Во введении определяются объект и предмет исследования, формулируются цель и задачи работы, ее научная новизна, теоретическая значимость и практическая ценность, обосновывается актуальность, указываются источники материала исследования, приводится перечень основных положений, выносимых на защиту, описываются исследовательские методы.
^ В первой главе «Теоретические предпосылки исследования» анализируются различные точки зрения на базовые единицы когнитивной лингвистики – «концепт» и «концептосферу» (С.А. Аскольдов, Д.С. Лихачев, Л.Г. Бабенко, Ю.Д. Апресян); применительно к художественному тексту вырабатываются определения концепта и концептосферы художественного текста; рассматриваются теоретические предпосылки ее реконструкции в художественном тексте.
В первом параграфе «Концепт» и «концептосфера» как базовые понятия концептуальной лингвистики: когнитивно-ментальный аспект» рассматривается история вопроса и разные подходы к определению «концепта» и «концептосферы». В исследовании отмечается, что термины «концепт» и «концептосфера» находятся в данное время в стадии становления, поскольку в лингвистике и в других смежных науках (философии, психологии, семиологии и др.), интересующихся концептом и концептосферой, параллельно функционируют различные толкования исследуемых дефиниций, и до сих пор не выработано единых, общепринятых определений.
Параграф ^ 1.1 «Концепт»: истоки и сущность понятия» посвящен рассмотрению различных точек зрения на «концепт» (А. Вежбицкая, Е.С.Кубрякова, Ю.Н. Караулов, Ю.С. Степанов, В.В. Колесов, Г.В. Звездова, З.Д. Попова, И.А. Стернин, Н.Н. Болдырев и др.) как одно из базовых понятий концептуальной лингвистики. Анализ научной литературы позволил заключить, что необходимо различать такие термины, как «концепт» и «понятие». Первый предстает как глобальная ментальная единица. Понятие своим значением всегда представляет в языке только часть концепта. Концепт – исходная точка семантического наполнения слова и одновременно – конечный предел его развития. «Концептуальное значение исходно может быть связано с этимоном слова», понимаемым как «результат предыдущих культурных движений смысла, дошедший до нас» (Колесов, 2004). Понятие – исторически момент снятия сущностной характеристики с накопленных сознанием образов. Поэтому наше исследование основывается также и на определении концепта, разработанном В.В. Колесовым, согласно которому, концепт данной культуры, который в границах словесного знака и языка в целом предстает в своих содержательных формах как образ, как понятие и как символ – это основная единица ментальности (Колесов 1992). В качестве рабочего нами принято определение концепта, учитывающее его диахронию и синхронию: концепт – глобальная ментальная единица (В.В. Колесов), представляющая, в том числе, квант структурированного знания (З.Д. Попова, И.А. Стернин).
^ Параграф 1.2 «Концептосфера как концептуально-ментальная категория» посвящен рассмотрению концептосферы. Концептосфера романа, разумеется, не может быть приравнена к механической сумме концептов. Организация концептосферы художественного текста обусловлена языком, в категориях и формах которого она функционирует, и определяется строением ее составляющих – того или иного концепта. Вместе с тем «концепт представляет собой квант структурированного знания и в силу этого имеет определенную, хотя и не жесткую структуру: он состоит из компонентов (концептуальных признаков), то есть отдельных признаков объективной или субъективной действительности, дифференцированно отраженных в его содержании и различающихся по степени абстрактности – от ядерного, предельно конкретно-образного, до периферийных высокой степени абстрактности» (З.Д. Попова, И.А. Стернин). Образующий ядро концепт постепенно окутывается слоями концептуальных признаков, увеличивающих его объем и насыщающих его содержание. Концептосфера, так же как и концепт, являясь многослойной, получает полевое описание – в терминах ядра и периферии. К ядру принадлежат слои с наибольшей чувственно-наглядной конкретностью, более абстрактные семы образуют периферию. Периферийные смыслы обладают также богатой символикой, многообразием ассоциативных связей. Нельзя не согласиться с мнением ученых, согласно которому «концепты составляют разнообразные сферы, в совокупности создающие концептосферу национального языка» (Лихачев 1997) или «отдельных фрагментов языковой картины мира», в том числе «литературного произведения» (Бабенко 2006). В любом случае концептосфера выступает как концептуально-ментальная категория.
Во втором параграфе «Реконструкция концептосферы художественного текста и становление антропоцентрической парадигмы» анализируется многомерная структура концептосферы в соотнесенности со строением концепта. Концептосфера имеет структуру поля, в котором есть ядро, приядерная зона, ближняя и дальняя периферия. Это общая закономерность, свойственная структурированию концептосфер, формируемых различными единицами: лексическими, фразеологическими, синтаксическими и текстовыми.
По наблюдениям ученых, ядро концептосферы представляет собой базовую когнитивно-пропозициональную структуру, выражающую существенные знания о концепте. Приядерную зону заполняют основные регулярные и наиболее типичные лексико-синтаксические репрезентации концепта. К ним относятся, прежде всего, изосемические лексико-синтаксические конструкции, которые в полной мере отражают денотативную структуру ситуации, репрезентируемой концептом.
Ближняя периферия формируется ассоциативно-образными лексико-синтаксическими репрезентациями. Дальняя периферия представляет собой лексико-синтаксические репрезентации концепта, осложненные совокупностью различных субъективно-модальных смыслов. Ядро концептосферы является ее универсальной составляющей, а зоны, удаленные от ядра, в большей степени специфичны. Соотношение основных зон концептосферы может быть самым разным в аспекте их роли в объективации основных компонентов ментального пространства концепта: доминантой могут быть как основные лексико-синтаксические репрезентации, так и совмещенные, и субъективно-модальные смыслы.
Таким образом, концептосфера служит для отображения определенной структурированности концептуального пространства того или иного национального языка, художника слова, художественного произведения, – отображения структуры различных знаний и представлений о мире, организованных концептами и репрезентированных различными языковыми знаками.
^ Параграф 2.1 «Имя – энергия: философия имени как онтологическая теория смысла» посвящен собственным именам художественного текста, организующим художественный континуум произведения. По мнению П.А. Флоренского, «самое слово уже есть живой организм, имеющий свою структуру и свои энергии» (Флоренский 1990). Об имени как результате взаимодействия двух энергий познания – энергии объективной сущности, эйдоса, и энергии инобытия, меона, познающего субъекта – говорит А.М. Камчатнов (Камчатнов 2001). «Ноэмические толкования позволяют восстановить исконную форму слова и его внутреннюю форму, то есть исходный образ корня» (Колесов 2004). Исходный образ корня имени персонажа в тексте романа позволяет раскрыть авторский замысел позиции героя в произведении, а этимоны ключевых топонимов – осмыслить ментальное пространство текста. Имя ведет героя к тем ситуациям, в которых он в наибольшей степени мог бы раскрыть себя.
В параграфе 2.2 «Сильные позиции текста как средства языкового представления концептов художественного текста» анализируются композиционные текстовые доминанты, организующие концептуальное пространство произведения. Здесь в фокусе внимания исследования, во-первых, заглавие романа как ведущая внеположенная тексту сильная позиция, кодирующая все содержание произведения, во-вторых, эпиграф как прецедентный текст, дополняющий смысл названия и задающий направление концептуальному восприятию текста, в-третьих, границы самого произведения текста, отделяющие его от других текстов: начало как точка отсчета и финал как вывод и собственно-авторская оценка всего произведения.
В параграфе 2.3 «Ключевое слово как носитель концептуального смысла» рассматривается текстообразующая единица, с которой связано расширение смыслового объема художественного произведения и которая включена в двойной ряд соотношений: с воссоздаваемой в произведении действительностью и с авторским мировидением. Семантический объем названной единицы обусловлен не столько общеязыковым, сколько индивидуальным опытом автора. В романе ключевые слова «проходят свой путь насыщения смыслом: от неясного, но красочного образа до объемности символа» (Колесов 1998). Кроме того, функционирование ключевого слова в тексте с учетом всех его контекстуальных синонимических и антонимических связей высвечивает синхронный план концептосферы и преимущественно авторский ее смысл, поскольку язык текста выводит непосредственно к его творцу – автору. Особый план концептосферы образует ее диахронный срез, который базируется на этимологических значениях, историко-культурных ассоциациях и ментальных предпосылках, заложенных в паремиях.
^ Вторая глава «Система концептуально-значимых компонентов концептосферы романа Ф.М. Достоевского «Братья Карамазовы» посвящена реконструкции концептосферы итогового произведения Ф.М. Достоевского посредством различных типов художественных концептов: вербализуемых антропонимами и топонимами; репрезентированных сильными позициями текста (эпиграфом, началом и финалом произведения), а также ключевыми словами романа.
В первом параграфе «Концепты БРАТЬЯ и ^ БРАТЬЯ КАРАМАЗОВЫ как ядро концептосферы романа» исследуется смысловое содержание художественного концепта БРАТЬЯ КАРАМАЗОВЫ в индивидуальном сознании Ф.М. Достоевского на основе языкового концепта БРАТЬЯ.
В параграфе 1.1 «Концепт БРАТЬЯ как языковая основа художественного концепта ^ БРАТЬЯ КАРАМАЗОВЫ» анализируется путь наращивания смыслов языкового концепта БРАТЬЯ от этимона к концепту через образ, понятие и символ. В частности, отмечается различное толкование изучаемого слова, закрепленное в дохристианском и христианском сознании носителей русского языка. Если языковое дохристианское сознание выражало смысл «кровное», «физическое» родство, то по мере распространения христианства представления людей о братьях соединились с представлением о духовном родстве, которое превалирует над кровным. Отмечается также социальный подтекст понятия «братство».
В параграфе 1.2 «Первая составляющая концепта ^ БРАТЬЯ КАРАМАЗОВЫ» раскрывается концептуальное содержание первого компонента художественного концепта. Подчеркивается, что в развертывании смысловых потенций компонента БРАТЬЯ важную роль играют грамматические признаки его основного репрезентанта – существительного «братья», в первую очередь заявленного в заглавии романа. В процессе появления дальнейших репрезентаций ядерного компонента в тексте к общекатегориальному значению «множественности», «собирательности» добавляется ментальное значение «духовной общности людей», «братства», «соборности». В работе обнаружено, что компонент БРАТЬЯ притягивает к себе концептуально родственные элементы. В тексте романа такими синонимичными языковыми доминантами оказываются концептуально-значимые лексемы честь (в тексте около 140 словоупотреблений), радость (в романе встречается свыше 130 раз), свобода (в тексте встречается более 90 раз), совесть (в тексте романа лексема «совесть» с учетом всех словоформ встречается почти 60 раз) и другие. Все они играют значимую роль в образном мире русской ментальности.
Анализ нормативно-оценочного отношения автора к понятию «братья», зафиксированного в контекстах, в составе которых используются лексемы «братья», «брат» или их синонимы, позволил выделить импликативные семантические признаки, организованные в следующие лексико-семантические группы: 1) «родные братья»; 2) «фамильярное или дружеское обращение к мужчине»; 3) «человек, близкий другому по духу». В тексте романа в один семантический ряд со словом «братья» становятся не только слова-синонимы, обозначающие духовное родство («други», «друзья»), но и слова, соотносящиеся по общеродовому признаку: «сестра», «мать», «отец», «деточки». Наращивание смыслов компонента БРАТЬЯ проявляется в расширении его семантического круга благодаря неожиданным включениям. Включения существительных женского рода («сестра», «мать») свидетельствуют о том, что в «братстве духовном» стираются гендерные рамки, существительных «отец, батюшка» – возрастные, а с включением в концептуальную парадигму компонента БРАТЬЯ слова «друзья» («други») вообще стираются родовые рамки.
Параграф 1.3 «Вторая составляющая концепта ^ БРАТЬЯ КАРАМАЗОВЫ» посвящен собственному наименованию «Карамазовы» как центральному антропониму текста, ставшему нарицательным (метафорой) уже в романе. Этимологический подтекст данного антропонима выявляет сему «черный» и синонимичные ей смыслы – «темный», «мрачный». Тюрское «кара» – «черный» намекает на греховно-темный нравственный потенциал носителей этой фамилии. В работе обосновывается, что компонент концепта КАРАМАЗОВЫ приобретает в романе противоположные компоненту БРАТЬЯ смыслы, складываясь из следующих значений: «разнузданность», «одержимость страстями» – «сладострастием», «стяжательством», «шутовством».
В параграфе 1.4 «Роль заглавия как ведущей позиции текста в раскрытии содержания художественного концепта ^ БРАТЬЯ КАРАМАЗОВЫ» исследуется первая репрезентация ядерного художественного концепта – заглавие. Ментальное прочтение романа заложено в представленном заглавием художественном концепте ^ БРАТЬЯ КАРАМАЗОВЫ, который несет потенциал раскрытия самой важной темы романа – проблему выбора героями одного из двух начал человеческой природы – духовного единения людей или эгоистического отчуждения, «братства» или «карамазовщины». В работе выделены три значения заглавия как репрезентанта ядерного концепта: конкретное, не обогащенное авторскими метафорическими смыслами, выделяющее главных героев – трех братьев Карамазовых – Дмитрия, Ивана и младшего Алексея; заглавие-оксюморон, в основе которого лежит соединение двух противоречащих понятий – «братства» и «карамазовщины»; заглавие-метафора, предстающее как целостное значение художественного концепта – «русский народ-богоносец», братья одной матери-земли. Таким образом, ведущая позиция текста, репрезентирующая ядро концептосферы, выражает авторское видение всей изображаемой этической ситуации романа.
Во втором параграфе «Приядерная зона концептосферы романа и средства ее объективации» исследуется смысловое наполнение в тексте ключевых антропонимов и топонимов романа как экспликаторов приядерных художественных концептов.
В параграфе ^ 2.1 «Антропонимы как энергийные синкреты, определяющие речевую картину мира героев романа» рассматриваются обладающие емкой символикой антропонимы произведения как представители художественных концептов. В соответствии с мировоззрением писателя имя собственное в произведении наполняется новыми смыслами, которых нет в языке. При этом «значимость, выражаемая в имени персонажа и, следовательно, в его метафорической сущности, развертывается в действие, составляющее мотив; герой делает только то, что семантически сам означает» (Фрейденберг 1974).
Так, имя младшего Карамазова – Алексей (с одной стороны, от греч. αlexō означает «защитник», «помощник», «отражать», «предотвращать», с другой, в русской традиции – «человек Божий») ведет героя к тем ситуациям, в которых он проявляет себя как защитник братства, отражает нападки на это связующее людей начало, как «человек Божий» видит в других прежде всего «образ Божий».
Иные смыслы несет фамилия героя – Карамазов. Однако сема «черный» и синонимичные ей смыслы («темный», «мрачный») как потенциалы греховной природы, заявленные в фамилии, не являются сущностью Алеши: «…монастырская дорога <…> представила ему <…> идеал исхода рвавшейся из мрака мирской злобы к свету любви души его» (14, 17). Если именем русского святого Алексея открывается в романе тема русского долготерпения и братской любви, а само имя представляет в тексте концепт любовь и ядерный компонент БРАТЬЯ, то фамилией Карамазов репрезентирует концепт страстность, поскольку рисует тему русского народа с его стихийностью, страстностью, «земляной карамазовской силой».
Образ старца Зосимы также во многом определяет его имя, которое родилось в греческом языке, где zōoos означало «живой, живущий» (Петровский, 1996). Русские святцы трактуют имя Зосима как «сильный жизнию». Сам герой раскрывает смысл человеческой жизни в проповеди христианской любви и братства, жизнь для старца не ограничивается пребыванием на земле, он ощущает живую связь с миром вечным, а после своей кончины остается жить в сердцах своих духовных чад. Итак, Зосима является репрезентантом концепта жизнь.
Антропоним Федор рассматривается без отрыва от фамилии Карамазов. К своим сыновьям герой не проявляет родственных чувств. Однако в подтекстовой информации, в сакральном наполнении имен старшего и младшего Карамазовых закодирована их точка соприкосновения. Имя Федор, как и Алексей, имеет греческое происхождение – «Божий дар», «из греч. Θεόδωρος, где theos – бог и dоron – дар. Действительно, Алексей на время пробуждает в отце Божий дар любви, находя его «сердце лучше головы» (14, 124). Но старший Карамазов не стремится исполнить свое призвание, сакрально заложенное в имени, и не оставляет роли «шута». Именно слово «шут» является одной из наиболее часто употребляемых номинаций героя. Гибель Карамазова-отца в романе закономерна: он духовно умер уже тогда, когда отрекся от своего имени.
Больное сознание Ивана Карамазова – также результат постепенного отречения героем от своего имени-призвания («благодать Господня»). Считая Христову любовь на Земле невозможным чудом, Иван «возвращает Богу билет в гармонию» (14, 223), недостойную даже «слезинки ребенка», и делает это «от любви к неотмщенному человечеству» (там же), что приводит героя в тупик: с одной стороны, им овладевает гордая логика («мира Божьего не принимаю»), с другой – он не может уничтожить в себе любовь к жизни, заложенную в его имени: «но дóроги мне клейкие листочки» (14, 210). Таким образом, имена этих героев (Федор и Иван) теряют свою силу, поскольку их носители делают выбор в пользу своей фамилии, наполняя ее новыми смыслами: Карамазов-отец – «шутовством», сын – «гордостью».
Имя и фамилия Екатерины Верховцевой во многом определяют характер героини. «Екатерина» – из греч. Аι̉κατερίνη – «всегда чистая». В первое свое знакомство с ней Дмитрий Карамазов отметил ее «добродетельность», «благородство», «русскую тишину» нрава, однако такое проявление чистоты души героини заменяется в ней «надрывом», о чем свидетельствуют обрывистые экспрессивные реплики героини. Ее имя неоднократно определяется в романе прилагательным «гордая». В этой связи имя героини предстает в романе как некая смысловая синкрета, где равносильными оказываются оппозиты кротость (чистота) и гордость, самолюбие (любование своей чистотой).
Некоторые герои романа, напротив, преодолевая свою отыменнýю «языческую», «страстную» природу, совершают выбор в сторону христианского, «братского» пути. К таким героям в романе принадлежат Дмитрий Карамазов и Грушенька Светлова. Имя Дмитрий (от греч. Dēmetrios – «принадлежащий земле») во многом объясняет «земляную карамазовскую силу» героя, его открытость, «языческую» страстность с одной стороны, и неистовую любовь к родной земле, – с другой. В образе Грушеньки, действительно, находят отражение смыслы ее «римского фамильного имени» – «дикость конницы», своеволие «родившейся вперед ногами». Однако имеет место и русское осмысление имени Аграфены Купальницы, по народным поверьям, утешающей «нищую братию». В романе «инфернальная» Грушенька сочувствует отчаявшемуся после «бесславной смерти» старца Алеше и становится для него «сестрой любящей». С Дмитрием Грушенька готова делить наказание в ссылке. Так имена Дмитрий и Груша включаются в ряд репрезентантов ядерного компонента БРАТЬЯ.
При детальном рассмотрении антропонимов просматривается явная закономерность: в выбранных Достоевским фамилиях главных героев заложены два смысловых полюса одновременно, то есть потенциально заявлен выбор. В фамилии Карамазовы, например, совмещены такие оппозиты, как «черноземная русская сила» и «карамазовская разнузданность». В фамилии Верховцева полярные смыслы обнаруживает этимология корня -верх-: «высота, величина» (др.-инд.), «обращенность к небесам» и «бородавка» (лат.), «покорение, подчинение себе». Интересна контаминация смыслов в фамилии Хохлакова: «хохлатая птица, курица» (В. Даль) – символ материнской заботы о болящей дочери и «хохлуха, хохлуша – нечесанная, всклокоченная», что ассоциируется с суетливым поведением и сумбурными идеями. При рассмотрении фамилии Ракитин с учетом фольклорных предпосылок в исследовании выстраиваются ряды следующих амбивалентных смыслов: «траур», «страх», «грусть», «одиночество», «разлука» – с одной стороны, и «любовь» («влюбленность»), «правда» – с другой. Показательно, что один из номинантов рассматриваемого персонажа (Ракитина) в романе – «семинарист-карьерист» – содержит взаимоисключающие смыслы, выводящие на ядерную оппозицию романа. Так, лексема «семинарист» репрезентирует концепт смирение, а «карьерист» – гордость. В рамках антропонима Красоткин выявлена следующая амбивалентность концептуальных значений: 1) красота как антипод ума, счастья и доброты (по данным русских паремий, вобравших христианское понятие «скоромимоходящей красоты»); 2) духовная красота. В связи с символическими смыслами фамилии Смуров четко вырисовывается потенциальная дилемма жизненного пути героя: сохранить свои духовные ценности – скромность, чистоту души («смур кафтан, да душа бела») и утвердиться в них деятельно или переродиться в равнодушного обывателя со «смурой» душой. При этимологическом срезе фамилии Карташов обнаружены важные значения для символической интерпретации антропонима: «поручать» и «лгать». Причем глагол «поручать» ассоциируется с «доверием», актуализируя, таким образом, концепт вера. Глагол «лгать» репрезентирует антонимичный концепт ложь. В фамилии Снегирев несомненна фонетическая связь с лексемой «снегирь». Образ снегиря – «певчей пташки первозимья», а также «первого вестника оттепели» (В. Даль) лег в основу фамилии героя, который вначале явился объектом общей мальчишеской ненависти, а затем – дружбы, братской любви.
Исследование показало, что в тексте присутствуют фамилии с однолинейным негативным смыслом – Перхотин (по Далю, «противный, докучливый»), Нелюдов (значение словообразовательной модели прозрачно: «не с людьми»), Шмерцов (по Фасмеру, шмерц – насмешливое прозвище немца, возможно, по созвучию нем. слова с русск. смерд), Фетюкович (по Фасмеру, фетюк – «болван, лентяй»). Герои с этими фамилиями составляют судебный мир, закоренелый, по Достоевскому, в букве закона и ставший «механическим судом», «машиной правосудия».
В параграфе ^ 2.2 «Топонимы как носители ментальных смыслов романа» рассматривается смысловое наполнение топонимов Вавилон, Кана Галилейская, Скотопригоньевск как вербализаторов художественных концептов. Последовательность употребления топонимов в романе символична: Вавилон – знак ветхозаветного мира, Кана Галилейская – христианского, Скотопригоньевск – авторский символ «нашего времени, <…> теперешнего, текущего момента» (14, 6).
Исследуемые топонимы организуют пространственно-временной континуум романа и, демонстрируя образчики ментальности определенных эпох, подводят к проблеме определения вещного и вечного. Топоним Вавилон употребляется в тексте преимущественно в словосочетании «Вавилонская башня» и выступает как символ гордости, знак человеческого могущества и независимости от Бога. В романе топонимы Вавилон и Рим имеют отрицательные коннотации и выступают как синонимы в значении «рай без Бога» (14, 25), а антонимические смыслы приобретают словосочетания «Вавилонская башня» и «родная земля». Первое выступает в тексте как выражение идеи «сведения небес на землю» (14, 62), во втором заявлена идея православия – «достижение небес с земли» (там же) как нравственное восхождение к духовным высотам. Топоним Кана Галилейская является и смысловой доминантой текста, обладающей емкой символикой, и заглавием одной из центральных глав романа. Символические смыслы топонима («круг», «пир», «вино», «радость») коренятся в этимологии, а также историческом значении этого города и позволяют провести четкие смысловые параллели с этимологией древнерусских слов «братчины», «братина», к которым в некоторых источниках (В. Даль, М. Фасмер) отсылается слово «брат». Исследование приводит к выводу, что топоним Кана Галилейская репрезентирует первую составляющую ядерного концепта – БРАТЬЯ. Неоднозначное понимание топонима Скотопригоньевск, как показало исследование, коренится в многозначности образующих его слов: «скот» и «пригон». Принимая в качестве основных прямые значения лексем «скот» и «пригон», можно предположить, что выбранный Достоевским топоним является названием провинциального русского города, история которого коренится в скотоводческом промысле. Метафорическое понимание топонима обусловлено переносными значениями образующих его лексем и характеризует жителей Скотопригоньевска как грубых и низких людей, а само место – как уездную глушь со звериными нравами. Словарные, мифологические, фольклорные и евангельские источники в сопоставлении с текстом произведения проливают свет на дихотомичное понимание в романе топонима Скотопригоньевск как города Карамазовых, так и города братьев, тем самым репрезентируется диалектика ядерного концепта ^ БРАТЬЯ КАРАМАЗОВЫ.
Таким образом, Вавилон, Кана Галилейская и Скотопригоньевск объективируют амбивалентную концептосферу романа и находят ассоциативные пересечения в тексте. Вавилон, вступая в тексте в синонимичные отношения с такими синтаксическими конструкциями, как «общий и согласный муравейник», «рай без Бога», репрезентирует концепт гордость. Кана Галилейская и ряд контекстуальных синонимов этого топонима – «пир», «солнце», «круг» становятся репрезентантами ядерного компонента БРАТЬЯ и концепта радость. Топоним Скотопригоньевск объективирует антонимичные концептуально-значимые смыслы: «простой народ», «смирение», «радость», «солнце» и др. и «грех», «скверный», «зверь», «грязь», «неблагодарность» и др., репрезентируя амбивалентный ядерный компонент КАРАМАЗОВЫ. Представляя общие концептуальные смыслы, Кана Галилейская и Скотопригоньевск сходятся в репрезентации ядерного концепта ^ БРАТЬЯ КАРАМАЗОВЫ и противопоставлены топониму Вавилон как репрезентанту гордости.
В третьем параграфе «Сильные позиции текста как средства языкового представления художественных концептов, образующих ближнюю периферию концептосферы» исследуется смысловое наполнение концептов, репрезентированных эпиграфом, началом и финалом романа.
В параграфе ^ 3.1 «Эпиграф как репрезентант концептов зерно и земля» рассматриваются значимые слова эпиграфа – «зерно», «земля», а также концептуально связанные с ними фраземы «не умрет, то останется одно», «умрет, то принесет много плода» как ключевые единицы текста романа. Их смысловое обогащение коренится в богатой этимологии и многозначности лексического значения. Так, в этимологии слова «зерно» прослеживается интересное в плане концептуального развертывания значение: kerno «ядро, косточка» (д.-в.-н., др.-исл.) Это же значение обнаруживается в толковых словарях с пометой «переносное». По данным словарей символов, зерно в древнем анимистичном сознании выступало как синкрета, символизирующая одновременно начало и конец дороги и благополучной, плодородной жизни. В образном мире христианства мифологема связанна с духовным миром человека: с «жертвенностью», «деятельной любовью». В Евангелии зерно – «Христос и его спасительное слово», изголодавшаяся по зернам земля – «не просвещенная верой душа язычников». В романе – зерно есть помощь ближнему, земля – сами ближние, братья. Кроме того, зерно в тексте – это и «слово спасения», и дело «русского инока» (служение в миру), и «предназначение в человечестве русского нового слова», что имплицирует особенность русской ментальности, связанную с миссией Христа в самопожертвовании и чувстве нравственной ответственности за всеобщие грехи и в заложенном потенциале всечеловеческого братства.
В качестве конституэнта концептосферы произведения рассматривается также концепт земля, заявленный и в эпиграфе, и в финале. Сопоставляются мифологическое и христианское представления о земле. В первом случае земля олицетворяет чрево, из которого все исходит, и могилу, в которую все возвращается, и является символом плодовитости. В христианстве земля (почва) ассоциируется с душой человека, слушающего Слово Божие. В романе синонимами концепта земля становятся такие слова, как «Карамазовы» (этимологические ассоциации), «родная земля», «русский народ». Отмечается, что заявленная в эпиграфе антонимия фраз «если <…> не умрет, то останется одно» и «если умрет, то принесет много плода» в тексте романа высвечивается через призму ключевой идеи – выбора между «гордым отъединением» и «братским единением». В романе «побеждает» последняя смысловая доминанта эпиграфа, которая ярко актуализируется в финале произведения как сильной периферийной позиции, где «зерном умершим и принесшим много плода» оказывается не только смерть Илюши, объединившая мальчиков в духовное братство, но и речь Алеши – знак бескровной жертвы – «милосердия».
В параграфе ^ 3.2 «Начало и конец романа как репрезентанты концептов смерть, мать, любовь» анализируются пограничные позиции текста и акцентированные ими концепты, организующие ближнюю периферийную зону концептосферы. Начало романа иллюстрирует ряд женских (материнских) смертей. Многозначные слова «смерть» и «мать» имеют широкий спектр устойчивых сочетаний, что предполагает концептуальное развертывание лексем в тексте. Показательно, что в древнерусском языке в слове съмерть содержалось представление о хорошем (естественном, неминуемом) уходе из жизни, поскольку, съмьрть имело приставку с положительной оценкой и противостояло слову гыбъль. В символическом контексте мать – великий символ земли, первопричины и защищенности, в высоком смысле – богиня, небо, а «смерть матери» – неминуемая потеря защищенности, органической связи между небом и землей. Становится понятной и «история семейки» Карамазовых как расшатывание и потеря нравственных устоев. Кроме того, концепт смерть сопряжен в тексте со словосочетанием «погасший внутренний мир» и противопоставлен концепту любовь, актуализированному жизнеутверждающим финалом.
В финале ядерный концепт ^ БРАТЬЯ КАРАМАЗОВЫ семантически «спаивается» в своих составляющих. В целом наблюдается «текучесть» концептосферы романа: если в начале произведения родство братьев Карамазовых воспринимается в прямом смысле «кровного родства», в середине романа явно намечается оппозиция братья – враги, то в финале концепт ^ БРАТЬЯ КАРАМАЗОВЫ в корне меняет свое семантическое наполнение. БРАТЬЯМИ становятся «русские мальчики», обнаружившие родство душ.
В четвертом параграфе «Ключевые слова как конституэнты дальней периферийной зоны концептосферы» рассматривается абстрактно-ценностная и предметно-вещная лексика в функции ключевых слов романа, репрезентирующих ассоциативный пласт концептосферы.
В параграфе ^ 4.1 «Абстрактно-ценностная лексика в функции ключевых слов романа» анализируются лексемы честь и совесть, обращающие на себя внимание из-за высокой частотности употребления в тексте и повторов в границах одного предложения. В работе дан анализ частотности данных словоупотреблений в репликах разных героев, показывающий, какие герои предают этим понятиям большую важность. В свою очередь, самые экспрессивные реплики со словами честь и честность встречаются у Дмитрия и Карамазова-отца: каждый противопоставляет себя как «рыцаря чести» другим. Согласно авторским комментариям, у них – больное, воспаленное восприятие чести. Алексей, напротив, употребляет эти слова применительно к другим героям, взывая к сохранению в себе честности, способной уберечь «от великого зла» (15, 195). В работе приводятся развернутые ряды контекстуальных синонимов и антонимов, помогающих высветить концептуальное содержание исследуемых лексем.
Подчеркивается, что честь в романе не противоречит самолюбию, от которого исходят «страсти Карамазовские», и гордыне, от которой разрушается духовная связь братьев. В этом плане закономерно контекстное противопоставление чести и совести, восходящее к ключевой антитезе романа – «гордость – смирение». И если вторая составляющая репрезентирует ядерный компонент БРАТЬЯ, то первая не связана с компонентом КАРАМАЗОВЫ: работе делается вывод о том, что Ф.М. Достоевский рисует в романе «третий мир», которому противопоставлены и братство, основанное на совести, и карамазовщина, состоящая в бесчестии, – мир «Вавилонской башни», как честный «рай без Бога» (14, 25). Эти заключения вполне сопоставимы с выводами о символической связи трех ключевых топонимов текста романа: Каны Галилейской (репрезентанта составляющей БРАТЬЯ), Вавилона (репрезентанта концепта гордость) и Скотопригоньевска (репрезентанта составляющей КАРАМАЗОВЫ). Однако из всех трех миров для автора именно братство (евангельская атмосфера Кары Галилеской) предстает духовным идеалом.
В параграфе ^ 4.2 «Предметно-вещная лексика в функции ключевых слов романа» представлены пути концептуального обогащения в тексте ключевых слов камень, птица, лицо, характеризующихся, с одной стороны, богатой этимологией и символикой, с другой – различными акцентами в тексте (лексическими, грамматическими, синтаксическими, графическими) и способностью возглавлять развернутые контекстуально-синонимические ряды. Как показало исследование, с каждым новым употреблением в тексте романа данных лексем увеличивается степень их абстрактности до символического уровня, они становятся условными знаками ключевых идей текста.
В качестве первичного этимона лексемы «камень» М. Фасмер рассматривает «молот» (др.-исл. hamarr), а также приводит примеры из греческого языка – äχμονος «наковальня», и древнеиндийского – áçmā «камень, скала». В толковых словарях отражено до 6 лексических значений рассматриваемого слова и свыше 12 фразеосочетаний. О концептуальной потенциальности говорят и такие символические смыслы камня как «связь между прошлым и будущим, знак единства, силы, прочной основы, теофанический символ, Христос». Первые репрезентации камня в тексте романа – предметного значения (глава «Связался со школьниками»), затем – переносного, связанного с «окаменением», жестокостью сердец Федора Павловича и Дмитрия. В «Легенде о Великом Инквизиторе» семантика камня расширяется: ключевое слово актуализируется в евангельском контексте о первом искушении Христа в пустыне. В финале (глава «Похороны Илюшечки. Речь у камня») речь идет об окаменении как твердости: словосочетание «Илюшин камушек» приобретает значение твердой священной памяти, «основания новой жизни». В таком понимании Камень входит в один тематический ряд с концептуально-значимыми лексемами «доброта», «дружба», «любовь», семантика камня расширяется до эмблемы братского единения.
Ключевое слово птица при этимологическом срезе обнаруживает связи со словами «дитя», «детеныш», что вполне вписалось в символический подтекст романа. Толковые словари фиксируют не менее двух лексических значений этого слова и свыше 5 устойчивых сочетаний. Широкий спектр символических значений птицы включает следующие: существо с высоким уровнем сознания, посредник между человеком и Богом, символ духа и души. Птица как знак духовной свободы ассоциативно сопрягается в романе с символикой смерти Илюши Снегирева как освобождения от оков озлобленности через прощение. В портретной характеристике старца Зосимы также сквозит позитивная оценка, сближающая героя с образом голубя, на что, в частности, указывает употребление слов с уменьшительно-ласкательными суффиксами и прилагательных с семой «светлый»: «нос востренький, точно у птички» (14, 37). «Голубчиками» называет Алеша мальчиков в финале романа. Лексема «голубь» несет здесь евангельское метафорическое значение «дружеской простоты».
Однако ключевое слово птица носит в тексте амбивалентный характер, символизируя также «нечеловеческую сущность». Так адвокат Фетюкович нарисован автором как человек с «птичьей физиономией», что определенно символизирует маску судебной защиты, за которой – осуждение невиновного или оправдание любого преступления. Во внешности Карамазова-отца автором выделяются детали, роднящие героя с птицей-хищником. Не случайно и Грушеньку Федор Павлович Карамазов называет «цыпленочком» (ассоциация с добычей хищника).
Достигая высокой степени обобщения, птица в романе образует развернутые ассоциативные ряды. Один ряд выстраивают смысловые конструкции с положительной оценочностью, в частности: «дитя», «внутренняя свобода», «голубь»; другой – с отрицательной: «маска» («птичья физиономия»), «хищник», «плотоядный». Доминирующими оказываются мелиоративные смыслы, поскольку именно они эксплицируются в финале произведения как сильной позиции текста.
Концептуально-значимая лексема лицо сопрягается в этимологическом плане со словами «образ» и «лик». В толковых словарях фиксируется до 6 значений этого слова и свыше 25 устойчивых сочетаний. Проведенное исследование позволяет утверждать, что символическое значение лица в тексте – «отражение внутреннего мира человека». В связи с этим в романе выделяются два основных вида контекстов, включающих концептуально-значимую лексему лицо и/или ее вербализаторы. В первых речь идет о возвращении героя через покаяние «к себе», к образу Божьему, причем выявляется, что духовно светлых людей объединяет «тишина и спокойствие лица», синонимичные в тексте «вечности, верности, твердости» и противоположные «гримасничанью». В других контекстах с ярко негативной окраской, где речь идет о Смердякове, Карамазове-отце, Ракитине, лицу свойственна «насмешка», которая становится в тексте метафорой бездуховности.
Так Лицо в романе выстраивает ряд синонимов, как с пейоративным, так и с мелиоративным значением: 1) «физиономия», «рожа», «морда», «харя», «рыло»; 2) «лик», «образ», «человек». Интересно, что слово «лик» употребляется в романе не только в своем «антропоцентрическом» значении, но и связано с лексемой «земля» – в глубоком авторском уважении поверхность земли именуется «ликом» (14, 265). Олицетворение земли в данном контексте не просто стилистический троп, но один из ключевых замыслов романа: «мать-земля», «соприкасаясь» с «вечной Истиной», небом, образуют сакральное целое.
В выводах обобщается осуществленное в работе исследование и подводятся итоги. Концептосфера романа Ф.М. Достоевского предстает как органичная система взаимообогащающихся в художественной речи концептов. Ядром концептосферы выступает художественный концепт ^ БРАТЬЯ КАРАМАЗОВЫ, базирующийся, на языковом концепте БРАТЬЯ. Приядерную зону концептосферы образуют концепты, репрезентированные антропонимами и топонимами, периферийную зону – сильными позициями текста (эпиграфом, началом и финалом романа), дальнюю периферийную зону образует абстрактно-ценностная и предметно-вещная лексика в функции ключевых слов произведения.
^ Основные положения диссертационного исследования отражены в следующих публикациях:
1. Астахова, О. А. (Бондаревская О. А.) Топонимы как ключевые слова романа Ф. М. Достоевского «Братья Карамазовы» / О. А. Астахова, Г. В. Звёздова // Текст: семантика, форма, функция. (Материалы научно-практической конференции). – Тамбов, 2004. – С.111-116.
2. Астахова, О. А. (Бондаревская О. А.) Антропонимы в романе Ф. М. Достоевского «Братья Карамазовы» / О. А. Астахова // Отражение русской ментальности в языке и речи. (Материалы Всероссийской научно-практической конференции). – Липецк: Изд-во ЛГПУ, 2004. – С. 282-291.
3. Астахова, О. А. (Бондаревская О. А.) Заглавие романа Ф. М. Достоевского «Братья Карамазовы» в его концептуальном значении / О. А. Астахова // Сборник научных трудов аспирантов и соискателей. – Липецк: Изд-во ЛГПУ, 2005. – С. 27-33.
4. Астахова, О. А. (Бондаревская О. А.) Концептуальное содержание эпиграфа романа Ф. М. Достоевского «Братья Карамазовы» / О. А. Астахова // Мировая словесность для детей и о детях. (Материалы научно-практической конференции). В 2-х т. - Т.1. – М.: Изд-во «Литера», 2005. – С.145-150.
5. Бондаревская, О. А. Слова-символы романа Ф. М. Достоевского «Братья Карамазовы» / О. А. Бондаревская – М., 2005. – 18 с. // Рук. деп. в ИНИОН РАН №59508. 09.11.2005.
6. Бондаревская, О. А. Слова-символы камень, птица в языковой картине мира Ф. М. Достоевского (на материале романа «Братья Карамазовы») / О. А. Бондаревская // Сборник научных трудов аспирантов и соискателей. – Липецк: Изд-во ЛГПУ, 2006г. С.51-58.
7. Бондаревская, О. А. Два отца Алексея Карамазова. Концептуальный смысл имен (на материале романа Ф. М. Достоевского «Братья Карамазовы») / О. А. Бондаревская // Сборник научных трудов аспирантов и соискателей. – Липецк: Изд-во ЛГПУ, 2007.
8. Бондаревская, О. А. Концепт ^ БРАТЬЯ КАРАМАЗОВЫ в одноименном романе Ф. М. Достоевского «Братья Карамазовы» / О. А. Бондаревская // Вiстник Луганського нацiонального педагогiчного унiверситету iменi Тараса Шевченка (фiлологiчнi науки): материалы V Международного форума «Дни славянской письменности и культуры» (Луганск, 21-23 мая 2007 г.). – Луганск: ЛНПУ, 2007. – № 11 (128). – С. 198-203.
Публикация в издании, рекомендованном ВАК:
9. Бондаревская, О. А. Эпиграф как ключ к художественному толкованию романа Ф. М. Достоевского «Братья Карамазовы». Ключевое слово «зерно» / О. А. Бондаревская // Вестник Тамбовского университета. Серия: Гуманитарные науки. – Тамбов, 2007. – Вып. 4(48). С. 80-83.
1 В диссертации используются следующие условные написания: БРАТЬЯ и КАРАМАЗОВЫ, осмысливаемые как компоненты художественного концепта, пишутся прописными буквами, курсивом; остальные компоненты концептосферы – полужирным курсивом, строчными буквами; единицы лексической системы – строчными буквами и заключаются в кавычки. Цитаты из текста романа выделены курсивом, в скобках – ссылка на том и страницу.