Иоганн Гете. Фауст
Вид материала | Статья |
СодержаниеСон в вальпургиеву ночь |
- Иоганн Гете. Фауст, 4973.52kb.
- Иоганн Вольфганг Гёте (1749-1832), 87.18kb.
- Программа спецкурса «Фауст» Гёте как философское произведение. Москва, 117.88kb.
- Червоная Лилия Ивановна, учитель русского языка и литературы Донецкого лицея №52 «Меркурий», 113.83kb.
- Иоганн Вольфганг Гете, 38.38kb.
- Иоганн Вольфганг Гете, 3320.34kb.
- Иоганн-Вольфганг дёберейнер (Dobereiner), 53.78kb.
- Иоганн Вольфганг Гёте Дата Мероприятие Классы Ответственные 15. 11. 10 Открытие декады, 110.1kb.
- Советский читатель давно оценил бессмертное творение Иоганна Вольфганга Гете его трагедию, 5177.8kb.
- Тема. Опозиція Фауст Мефістофель, діалектичне вирішення проблеми добра І зла, 86.15kb.
СОН В ВАЛЬПУРГИЕВУ НОЧЬ
"Сон в Вальпургиеву ночь, или Золотая свадьба Оберона и Титании" был
первоначально задуман как сборник эпиграмм, продолжающий "Ксении" (эпиграммы
Гете и Шиллера, направленные против враждебных им деятелей немецкой
культуры). Название "Сон в Вальпургиеву ночь" дано этой интермедии в
подражание "Сну в летнюю ночь" Шекспира; оттуда же заимствованы и некоторые
персонажи, как то: Оберон и Титания, царь и царица эльфов, и Пук
(проказник-эльф); из шекспировской "Бури" заимствован светлый дух воздуха
Ариэль.
Сцена эта написана в 1796-1797 годах. Первоначально Гете намеревался
вывести в ней также писателей Юнг-Штиллинга и Фосса; строфы, им посвященные,
сохранились в набросках.
Тема свадьбы Оберона и Титании была навеяна не только комедией Шекспира
и поэмой Виланда "Оберон", но и опереттой "Оберон, царь эльфов" композитора
Враницкого, поставленной на сцене Веймарского театра в сезон 1796 года под
непосредственным руководством Гете. Самую замечательную характеристику "Сна
в Вальпургиеву ночь" дал, на наш взгляд, А. И. Герцен в своей юношеской
статье о творчестве Э.-Т.-А. Гофмана.
Мидинга потомки! - Мидинг - талантливый бутафор Веймарского театра, на
смерть которого Гете написал большую прочувствованную кантату.
Заиграл волынщик... - По средневековому поверью, дьявол любит играть на
волынке. - Несложившийся дух. - По мнению немецких комментаторов, намек на
писателя Жан-Поля Рихтера; едва ли это так: у Гете упомянута "строфа
экспромта", тогда как Жан-Поль - прозаик. - Любопытный путешественник - один
из недоумевающих читателей многотомного "Путешествия по Германии" Николаи. -
Ортодокс (правоверный) - граф Фридрих-Леопольд Штольберг, автор ханжеской
статьи, направленной против "Богов Греции" Шиллера. - Северный художник. -
Считается, что Гете говорит здесь о себе самом; однако нам кажется более
правдоподобным, что здесь имеется в виду художник Мюллер, живописец и
писатель из круга "Бури и натиска".
Пурист. - По-видимому, Гете здесь имеет в виду сторонников
академического искусства старой французской школы. - Флюгер. - Флюгером Гете
и Шиллер называли музыканта и журналиста Рейхардта, к которому в годы, когда
создавался "Сон в Вальпургиеву ночь", они относились отрицательно, так как
он в политическом отношении был значительно левее обоих поэтов; они ставили
ему в вину его попытку лавировать между французской революцией и
оппозиционно настроенными к ней веймарскими классицистами.
Геннимге Август фон; он же, ниже, Музагет (один из его псевдонимов) и
Бывший гений своего времени ("Гений своего времени" - название одного из
сборников стихов Геннингса) - публицист, порицавший классическую эстетику
Гете и Шиллера как чуждую духу христианства. - Видно, чудятся ему / Здесь
иезуиты. - Намек на манию Николаи во всем видеть происки иезуитов. - Журавль
- Лафатер, писатель-романист и богослов; в юности друг Гете, ко времени
написания этой сцены был ему неприятен своим восторженным мистицизмом и
ханжеством; Гете называл Лафатера журавлем за его "журавлиную" походку.
Светский человек - то есть человек без религиозных или псевдонаучных
предрассудков; Гете имеет здесь в виду самого себя. - Догматик - сторонник
докантианского философского догматиза. - Идеалист - в первую очередь,
видимо, Фихте, но также и все сторонники идеалистической теории познания,
для которых внешний мир существует только в их сознании и которые поэтому не
знают, как отнестись к окружающей их чертовщине.
Реалист - здесь реалист эмпирического толка. - Супернатуралист
(убежденный в существовании сверхчувственного мира) - по-видимому,
философ-мистик Фридрих Якоби. - Скептик - здесь последователь английского
философа-скептика Юма.
Блуждающие огни - предположительно, французские эмигранты, покинувшие
родину во время первой буржуазной революции. - Падающая звезда. - Имеются в
виду проходимцы, всплывающие на поверхность в эпоху крупных исторических
переворотов и низвергаемые ходом исторических событий.
Пасмурный день. Поле
Единственная прозаическая сцена, сохраненная Гете в составе "Фауста".
Написана до 1775 года.
Критика здесь отмечает хронологическое несообразие: в ночь убийства
Валентина Мефистофель говорит, что Вальпургиева ночь должна наступить
послезавтра. Сцена "Пасмурный день" разыгрывается утром после Вальпургиевой
ночи: она, таким образом, отделена от ночи убийства Валентина всего тремя
днями. За эти три дня происходят следующие события: Гретхен родит ребенка,
топит его в реке, затем она "долго блуждает", берется под стражу, судится
как детоубийца и приговаривается к смертной казни - события, в три дня явно
не вмещающиеся; поэтому прав один из комментаторов "Фауста", историк
философии Куно Фишер, предлагавший, чтобы читатель, углубляясь в эту сцену,
"забыл о хронологии". Вальпургиеву ночь надо мыслить символически, как
длительный период, в течение которого Мефистофель стремится всеми доступными
ему способами отвлечь Фауста от забот и беспокойства о Маргарите.
Ночь в поле
Написано до 1775 года.
Эшафот и вообще место казни, по средневековому представлению, является
"нечистым местом". Ведьмы, колдующие у эшафота ("кадят перед плахой, кропят
эшафот"), пародируют католическое богослужение.
Образы мчащихся сквозь ночь Фауста и Мефистофеля запечатлены в
известной гравюре французского художника Делакруа, о которой Гете
восторженно отзывается в беседах с Эккерманом.
Тюрьма
Сцена в настоящем ее варианте является позднейшей поэтической
обработкой прозаической сцены, написанной еще до 1775 года. Из изменений,
произведенных в этой сцене, стрит отметить прибавление (в окончательной
редакции) ранее отсутствовавшего возгласа: "Спасена!" (Голос свыше.)
Сама-де в лес ее снесла, / Как в сказке есть про двух малюток. -
Безумной Маргарите кажется, что песня "Чтоб вольнее гулять, / Извела меня
мать" сложена про нее.
Вот стали в колокол звонить, / И вот уж жезл судейский сломан. - При
свершении казни звонили, по обычаю, сохранившемуся до конца XVIII века, в
так называемый "колокол грешников"; по прочтении приговора судья ломал
палочку в знак того, что пора приступить к Казни.