Русская разговорная речь предварительные замечания
Вид материала | Документы |
Содержание5. Лексика и фразеология официально-делового стиля |
- Тема: «Музыка выражает, изображает, организует», 304.22kb.
- Проектирование автоматизированных учебных курсов предварительные замечания, 607.38kb.
- С. В. Журавлев Переход от советской к постсоветской экономике (на примере ОАО «автоваз»), 626.18kb.
- Интернет-экзамен в сфере профессионального образования Специальность, 325.25kb.
- Интернет-экзамен в сфере профессионального образования Специальность, 342.15kb.
- Текст Предварительные замечания, 1656.02kb.
- Реферат Отчет 68 страниц, 16 таблиц, 35 источников, 15.12kb.
- Предварительные замечания, 2987.54kb.
- Аннотации дисциплин русский язык и культура речи, 1639.95kb.
- * предварительные замечания, 4010.27kb.
^ 5. Лексика и фразеология официально-делового стиля
В лексике официально-делового стиля значительное место занимают номенклатурные обозначения должностей, учреждений, частей территории, всевозможных юридических действий, юридических и административных актов, служебных процедур (в том числе аббревиатуры).
В лексическом составе этого стиля много единиц с абстрактными значениями (особенно в жанрах законодательных и дипломатических актов). В деловых бумагах, юридических документах, разного рода инструкциях представлены слова и, главным образом, стандартизированные словосочетания, обозначающие предметы, действия, состояния с точностью, присущей специальной терминологии: убийство с отягчающими обстоятельствами; тяжкие телесные повреждения; телесные повреждения без расстройства здоровья.
Фразеология официально-делового стиля тоже несет печать официальности. Здесь сложились наборы речевых оборотов и слов, основное назначение которых состоит в том, чтобы точно, объективно, в строгой деловой тональности и по возможности кратко обозначить стереотипные служебные ситуации, разного рода официальные церемонии, порядок их проведения, ссылки в деловом документе на тex или иных лиц, действия, причины, указание на последующее изложение и т.д. Например: во исполнение (приказа, распоряжения...); во избежание недоразумения; за неимением...; в целях улучшения; в части...; в связи с обнаружением; за истекший период; вышеизложенное; вышеуказанное; нижеследующее. Это так называемые канцеляризмы. Они образовались в недрах канцелярий (отсюда и название) как стандартизированные речевые средства официальных бумаг (приказов, распоряжений, отчетов, протоколов, актов, заявлений, служебных справок и т.д.).
В состав канцеляризмов входят и отглагольные существительные, среди них есть искусственные образования с суффиксами -ние (со значением процесса действия) и -тель (со значением действующего лица), которые используются преимущественно в юридических документах (в общелитературном употреблении они практически не встречаются): доказывание, доставление (вещей), отложение (разбирательства дела), неоказание (помощи больному), отчуждатель, выгодоприобретатель, причинитель (вреда).
В рамках официально-делового стиля канцеляризмы — явление неизбежное и даже желательное. Они ускоряют процесс составления документа, облегчают восприятие текста служебного, официального назначения. Такие обороты и слова, отличаясь смысловой емкостью и шаблонностью применения, выступают как сигналы определенной информации, специфичной для деловых бумаг.
Немотивированное использование канцеляризмов за рамками данного стиля неприемлемо, так как нарушает нормы их употребления в литературном языке. Увлечение ими в разговорной речи К. Чуковский назвал «канцелярит» (в книге «Живой как жизнь»). Однако как яркий, эмоционально насыщенный стилистический прием канцеляризмы с успехом применяются в юмористических и сатирических произведениях (достаточно вспомнить произведения М.Е. Салтыкова-Щедрина, И. Ильфа и Е. Петрова, М.А. Булгакова). В публицистических текстах именно на неуместности, немотивированности использования свойственных официально-деловому стилю слов, оборотов речи строится комический эффект. Например, известный русский адвокат А.Ф. Кони дал шутливо-пародийное определение драки: «Драка есть такое состояние, субъект которого, выходя из границ объективности, совершает вторжение в область охраняемых государством объективных прав личности, стремясь нарушить цельность ее физических покровов».
К канцеляризмам по своей стилистической окраске близки фразовые речения — устойчивые словосочетания официально-канцелярского характера, которые применяются, как и канцеляризмы, в качестве стандартизированных обозначений разного рода мероприятий, их проведения, действий представителей власти, государственных учреждений, частных компаний, общественных организаций и т.д. Например: принять меры, принять решение (постановление), оказать помощь, произвести награждение (премирование).
В отличие от канцеляризмов фразовые речения, несмотря на то, что они придают фразе «сухой», канцелярский характер, используются не только в официально-деловых текстах. Так, они получили широкое распространение в языке газет (особенно в информационных жанрах).
В деловой переписке (прежде всего дипломатической) фигурируют архаичные формулы речевого этикета: примите уверения в (совершенном) почтении; засвидетельствовать свое почтение и т.п.
В дипломатическом подстиле выделяется особая группа словосочетаний нефразеологического типа: принцип невмешательства во внутренние дела других государств; принцип нерушимости границ и т.п. Это, пожалуй, единственный класс речевых единиц официально-делового стиля, который широко используется в публицистическом стиле, устной публичной речи, в подъязыке общественных наук научного стиля, в средствах массовой коммуникации (главным образом в материалах международной тематики).
Особо стоит вопрос об экспрессивно окрашенных речевых средствах в официально-деловом стиле.
Такие речевые средства (преимущественно лексика и фразеология) представлены в основном в рамках дипломатического подстиля. Здесь — в силу функционального назначения дипломатических документов и дипломатической переписки — активна книжная лексика и фразеология, имеющая повышенную экспрессивную окраску.
Из разрядов книжной лексики и фразеологии в официально-деловом стиле актуализированы:
• единицы, наделенные экспрессией «книжности» (терминологическая, общенаучная): вывод, принцип, доктрина, положение, прецедент, причина, детерминировать, аргумент;
• словарь канцелярско-бюрократического обихода: демарш, пролонгировать, полномочия, денонсация, посол, атташе, заявить, аутентичный, отозвать, договор, соглашение, переговоры;
• общекнижная лексика: дискуссия, апробировать, данный, действительный, информация, региональный, полезный, положительный, выразить озабоченность, информировать.,
— «высокая» или торжественная (в основном составе формул речевого этикета) и вообще этикетная лексика и фразеология, требуемая дипломатическим протоколом: уверения в совершенном почтении; высокие договаривающиеся стороны; высокий гость.
Такой состав лексики и фразеологии соответствует значительности и важности дипломатических документов, юридических действий официальных представителей государства, международным обычаям и условностям, представлениям о дипломатической вежливости и этикете. Так, посол вручает (а не передает) верительные грамоты; жену посла, президента называют супруга; премьер-министр зарубежной страны посетил Московский университет, а не побывал в МГУ.