Вальтер Скотт. Собр соч в 8 томах. Том М

Вид материалаДокументы
Подобный материал:
1   ...   30   31   32   33   34   35   36   37   38

Спенсера "Изменчивость" (1596), которые Холкро цитирует очень

приблизительно.

Стр. 150. Сэр Луциус О'Триггер - персонаж из комедии английского

драматурга Ричарда Шеридана (1751-1816) "Соперники" (1775). Имеются в виду

его слова о капитане Абсолюте: "Он так очевидно имеет все шансы на успех,

что один вид его раздражает меня" (акт. IV, сц. 3).

Стр. 151. Гарольд Гарфагер - см. прим. к стр. 102.

"Собака" - на морском жаргоне - вахтенные часы в предрассветное время.

Стр. 152. Краун, Джон (ум. 1703) - английский драматург, автор более

десяти трагедий и комедий.

Тэйт, Нейхум (1652-1715) - поэт и драматург, переводчик и издатель; его

переделка "Короля Лира" шла в Англии до середины XIX в.

Прайор, Мэтью (1664-1721) - английский государственный деятель и поэт.

Браун, Томас (1663-1704) - английский поэт-сатирик.

Олдермен - член городского управления.

Стр. 153. "Сумасбродный щеголь" - первая комедия Драйдена (1662).

Стр. 154. Шедуэл, Томас (1642-1692) - английский поэт, композитор и

драматург, один из зачинателей так называемой комедии Реставрации;

непримиримый враг Драйдена.

И ныне ты, как новый Арион... - слова из сатирической поэмы Драйдена

"Мак-Флекно" (1682). Арион (VII-VI вв. до н.э.) - древнегреческий поэт, о

жизни которого слагалось много легенд. В одной из них говорится о том, что

во время кораблекрушения Арион был вынесен из моря дельфином.

Стр. 156. Рочестер (1647-1680) - английский поэт эпохи Реставрации; был

известен, в частности, непристойными стихами.

Этеридж, Джордж (1635-1691) - английский дипломат и комедиограф.

В эпиграфе неточно цитируются строки из 8-й песни популярного в Англии

рифмованного перевода поэмы Гомера "Одиссея", принадлежащего поэту

Александру Попу (1688-1744).

Стр. 157. Амфитрион - греческий мифологический герой. После комедии

Мольера "Амфитрион" (1668) это имя стало нарицательным для обозначения

гостеприимного хозяина.

Стр. 164. Ганимед - в древнегреческой мифологии красивый юноша, любимец

Зевса, виночерпий богов.

Стр. 165. Ролло Быстроногий - предводитель викингов, завоевавший

Нормандию (начало X в.) и основавший государство норманнов.

Стр. 167. Оссиановский оборот речи. - Оссиан - легендарный ирландский

певец (III в. н.э.). В 1765 г. шотландец Джеймс Макферсон (1736-1796)

опубликовал "Поэмы Оссиана", которые на самом деле были созданы самим

Макферсоном.

Стр. 171. Блэкмор, Ричард (1654-1729) - английский врач и поэт.

Стр. 176. В эпиграфе цитата из "Ромео и Джульетты" Шекспира (акт. I,

сц. 4).

Грей, Томас (1716-1771) - английский поэт. В последние годы жизни

заинтересовался скандинавской мифологией; основываясь на ней, написал две

поэмы "Роковые сестры" и "Происхождение Одина" (1768).

Стр. 179. Левант - старинное название стран, прилегающих к восточной

части Средиземного моря.

Асквибо - шотландская водка.

Стр. 180. Монтроз, Джеймс Грэм (1612-1650) - маркиз, вождь

антиреспубликанских восстаний в 1645 и 1650 гг. В.Скотт посвятил ему роман

"Легенда о Монтрозе".

Стр. 182. Сабинянки - согласно римским преданиям, девушки племени

сабинян, похищенные во время праздника римскими юношами по приказанию

Ромула, основателя и первого царя Рима.

...точно амазонки, присоединившиеся к пиррической пляске воинов Тесея.

- Согласно древнегреческому мифу, афинский царь Тесей вместе со своими

воинами отправился в страну воинственных дев амазонок и похитил их царицу

Антиопу.

Стр. 184. Лэнгспил - разновидность арфы, распространенной на

Шетлендских островах.

В эпиграфе цитата из "Ромео и Джульетты" Шекспира (акт. I, сц. 4).

Стр. 185. Амфитрита - в греческой мифологии жена морского бога

Посейдона, одна из нереид, дочерей морского божества Нерея.

Прислужницы Клеопатры. - Имеются в виду слова Энобарба из трагедии

Шекспира "Антоний и Клеопатра" (акт. II, сц. 2).

Стр. 195. Sparge nuces, pueri - цитата из поэмы Вергилия "Энеида"

(песнь VIII).

Стр. 196. "Битва у Летних островов" - поэма английского поэта Эдмунда

Уоллера (1606-1687).

Стр. 197. Гольденвассер - старинный ликер, получивший свое название

оттого, что к нему добавлялось небольшое количество золотой пыли.

Стр. 207. ...они "таили зло"... - слова Гамлета из одноименной трагедии

Шекспира (акт. III, сц. 2).

Стр. 210. ...король Иаков, как некогда король Чарли? - Клод Холкро

выражает надежду, что на английский престол вернется изгнанный в результате

государственного переворота 1688 г. король из династии Стюартов Иаков II,

точно так же, как в 1660 г. в результате реставрации Стюартов на престол

взошел Карл II.

Стр. 218. Законы мидян. - По преданию, в древнем восточном государстве

Мидии (VII-VI вв. до н.э.) раз принятые законы никогда не изменялись и не

отменялись.

Стр. 220. Себастьян и Доракс - персонажи из трагедии Драйдена "Дон

Себастьян" (1690). Себастьян, португальский король, захваченный в плен

маврами, был спасен от смерти благородным португальцем Дораксом, который до

этого был в ссоре с Себастьяном из-за соперничества в любви.

Стр. 222. В эпиграфе цитата из первой части "Поэмы о старом моряке"

Колриджа.

Стр. 224. Тор - в скандинавской мифологии бог грома и покровитель

земледелия.

Стр. 228. Хой - второй по размерам остров Оркнейского архипелага.

Уоллес, Джеймс (ум. 1688) - автор книги "Описание Оркнейских островов",

вышедшей посмертно в 1693 г. и переизданной в 1700 г.

Стр. 229. Волуспа. - В древнескандинавском литературном памятнике

"Эдда" велуспой называется песня о происхождении и грядущей гибели мира.

Слово "велуспа" означает "прорицание пророчицы". У В.Скотта это слово (в

форме "волуспа") ошибочно употреблено в значении "прорицательница".

Стр. 236. В эпиграфе цитата из "Сна в летнюю ночь" Шекспира (акт. III,

сц. 2).

Стр. 240. Бэйли - в Шотландии старший член городского магистрата.

Стр. 243. ...одна испанская книга... - Бренда имеет в виду роман

Сервантеса "Дон-Кихот".

Стр. 245. В эпиграфе слова из поэмы "Библиотека" английского поэта

Джорджа Крабба (1754-1834), написанной им в 1781 г.

Стр. 246. "Происхождение Одина" - см. прим. к стр. 176.

Стр. 248. Роберт Сибболд (1641-1722) - шотландский врач, историк и

географ, автор многочисленных трудов по истории и географии Шотландии, а

также книг: "Описание Оркнейских островов с приложением их карт" (1711) и

"Очерк о Туле древних" (1693).

Стр. 253. Испанская Армада - флот, который в 1588 г. был направлен

королем Филиппом II под командованием герцога Филиппа Сидония и адмирала

Мартинеса де Ренальдо для завоевания Англии. Ураган у Оркнейских островов

потопил почти все испанские корабли.

Стр. 257. В эпиграфе цитата из поэмы Байрона "Корсар" (1814).

Стр. 270. Кацик - употреблявшееся испанскими колонизаторами название

вождей индейских племен в Центральной и Южной Америке.

Стр. 281. "Прорицания Вергилия" - сборник цитат из произведений

Вергилия, составленный во II в. н.э. Уже тогда этому сборнику приписывались

свойства пророческой книги.

Стр. 284. Давенант, Уильям (1606-1668) - английский поэт и драматург,

один из основателей Друри-лейнского театра.

Стр. 286. Чантри, Френсис (1781-1842) - английский скульптор.

Стр. 290. Тринкуло - шут из пьесы Шекспира "Буря". Завороженные музыкой

духа Ариэля, Тринкуло и его спутники - Стефано и Калибан - забрели в болото,

где потеряли бутыль с вином, испачкались в грязи и были избиты Ариэлем.

Стр. 298. В эпиграфе цитата из трагедии младшего современника Шекспира

драматурга Джона Уэбстера (1580-1625) "Герцогиня Мальфи", написанной им в

1613 г. (акт. V, сц. 3).

Стр. 300. "Видение Мирзы" - нравоучительный очерк (эссе) английского

моралиста и писателя Ричарда Стиля (1671-1729), напечатанный в 159-м номере

его журнала "Зритель". В своем видении Мирза узрел бесконечный поток воды,

окутанный по краям туманом (символ реки жизни).

Стр. 306. Анна Линдсей (1750-1825) - автор очень распространенной в

Англии в конце XVIII в. - начале XIX в. песни "Старый Робин Грей". В 1829 г.

Скотт опубликовал эту песню и некоторые материалы об авторе.

Бэннетайнский клуб был основан под председательством В.Скотта в 1823 г.

Свое название получил по имени Джорджа Бэннетайна (1545-1608), собирателя

шотландских народных песен. Задачей клуба была публикация трудов о

шотландской старине и произведений шотландской литературы. Им, в частности,

была опубликована песня "Старый Робин Грей".

Стр. 312. Паколет - карлик из старинной французской повести "Валентин и

Орсон" (XV в.), хозяин волшебной деревянной лошади, на которой он вывозит из

темницы героев книги, братьев-близнецов Валентина и Орсона.

Стр. 315. Удифферентование судна - продольное наклонение корпуса судна.

Папская булла - распоряжение (или грамота) римского папы, скрепленная

печатью.

Стр. 316. Микл, Джеймс (1730-1799) - английский поэт. Эпиграфы к XXVII

и XXVIII главам взяты из сборника "Траурный чертог, или Стихи на

меланхолические темы".

Миф о Данае - древнегреческий миф, повествующий о том, что аргосскому

царю Акрисию было предсказано, что у его дочери Данаи родится сын, который

свергнет и убьет деда. Стремясь избежать этой судьбы, Акрисий заключил Данаю

в подземелье.

Стр. 343. Рори Мхор из Данвегана (правильнее: Рори О'Мор) - имя

нескольких вождей освободительного движения ирландцев против англичан в

XVI-XVII вв. Все они слились в народном творчестве в образ одного человека,

наделенного огромной силой и храбростью.

Стр. 350. В опасности я смелый мореход... - слова из 1-й части поэмы

Драйдена "Авессалом и Ахитофель" (1681).

Стр. 353. Инфанг - право хозяина поместья судить и наказывать вора,

задержанного на его земле. Аутфанг - более широкое, чем инфанг, право лорда

задержать вора за пределами своего поместья и предать его своему суду.

Стр. 356. В эпиграфе цитата из исторической хроники Шекспира "Генрих

IV" (ч. II, акт. II, сц. 2).

Стр. 366. Королева Бесс - королева Елизавета I (1558-1603).

Стр. 367. Принц Вольсций - персонаж из комедии фаворита Карла II

Джорджа Вильерса, герцога Бакингема (1628-1687), "Репетиция". Влюбившись,

принц Вольсций забывает о войне и вступает в спор с принцем Приттименом о

превосходстве своей возлюбленной над его любовницей.

Стр. 371. Фалинь - веревка, которой шлюпка привязывается к пристани или

судну.

Стр. 372. ...веселого болтуна Панча с его благоверной Джоан. -

Комические персонажи английского народного театра, соответствующие русским

Петрушке и Маланье.

Стр. 373. Провост - мэр города.

Стр. 380. Просперо, Миранда - отец и дочь, персонажи пьесы Шекспира

"Буря".

Стр. 394. ...нализался, как свинья Дэви... - английская поговорка.

Стр. 402. Белые отвороты носили на своих мундирах английские военные

моряки.

Стр. 403. Дибдин, Чарлз (1745-1814) - английский композитор и поэт,

автор многих стихотворений и песен, посвященных морякам. Слова "Я бросил

плуг, чтоб море бороздить" взяты из его стихотворения "Карфиндо".

...сражаться с диким эфесским зверьем... - выражение из I-го послания

апостола Павла коринфянам, означающее жестокую борьбу за свои принципы.

Апостол Павел был в течение трех лет христианским проповедником в

малоазиатском городе Эфесе.

Стр. 404. Generandi gloria mellis - слова из поэмы Вергилия "Георгики"

(песнь IV).

Стр. 407. Курций - легендарный римский герой, который добровольно

пожертвовал жизнью, чтобы отвести опасность, угрожающую родному городу.

Стр. 411. В эпиграфе цитата из комедии Шекспира "Виндзорские

насмешницы" (акт. II, сц. 2).

Стр. 412. Фордевинд - курс судна, совпадающий с направлением ветра.

Стр. 413. С осадкой столь глубокою, что волны... - слова из поэмы

Драйдена "Год чудес 1666", написанной в 1667 г. и воспевающей победу

английского флота над голландцами.

Стр. 414. Аншпуг - деревянный брус, используемый в качестве рычага для

подъема и переворачивания тяжестей.

Стр. 419. Тимофей (450-360 до н.э.) - древнегреческий поэт.

Стр. 420. Роль Кассио. - Банс намекает на эпизод из II действия

трагедии Шекспира "Отелло".

Стр. 422. Бэйс - Под этим именем в комедии "Репетиция" Бакингем

сатирически изобразил Джона Драйдена.

Зимри. - Под этим именем Драйден язвительно высмеял Бакингема в 1-й

части поэмы "Авессалом и Ахитофель".

Стр. 423. Дон Себастьян - см. прим. к стр. 220.

Бут, Бартон (1681-1733) - актер в труппе Беттертона. Упоминание о Буте

- анахронизм, так как Бут начал играть лишь в 1698 г., а приобрел славу

после 1712 г.

Беттертон, Томас (1635-1710) - английский драматург и актер. В 1695 г.

основал свой собственный театр.

Стр. 424. Сципион (185-129 до н.э.) - римский полководец; завоевал

иберийский (испанский) город Нумансию. Трагедия "Сципион Африканский" была

написана французским драматургом Никола Прадоном (1632-1698) в 1697 г.

Дарий III - персидский царь (336-330 до н.э.), чья держава была

уничтожена Александром Македонским.

Из гроба я восстал на дальний зов... - Этими словами Александра

Македонского заканчивается IV акт трагедии английского драматурга Натаниеля

Ли (1653-1692) "Королевы-соперницы, или Смерть Александра Великого" (1677).

Стр. 425. Крюйт-камера - корабельное помещение, в котором хранятся

взрывчатые вещества.

Стр. 427. Роксалана (или Роксана) - первая жена Александра Македонского

в трагедии Ли "Королевы-соперницы".

Томас Сесиаль - кум и сосед Санчо Пансы из романа Сервантеса "Дон

Кихот".

Прочь, удались, здесь буря разразится... - слова Роксаланы (акт. III,

сц. 1).

Статира - вторая жена Александра, убитая Роксаланой. Слова "Так речь

его сладка, так нежен вид" произнесены ею в I акте.

Лисимах, Клит - персонажи из той же трагедии.

Стр. 429. Барнуэлл. - Вероятно, В.Скотт имел в виду Брамвейла, одного

из заговорщиков в "Спасенной Венеции" (точное название "Спасенная Венеция,

или Раскрытый заговор") - трагедии английского драматурга Томаса Отвэя

(1652-1685).

Стр. 430. Все дело их - набить бы только пузо! - слова из I-й части

поэмы Драйдена "Авессалом и Ахитофель".

Стр. 440. В эпиграфе цитата из трагедии Шекспира "Макбет" (акт. III,

сц. 3) - слова Банко.

Стр. 445. Шебека - длинное, узкое парусное военное судно; часто

использовалось пиратами.

Стр. 449. В эпиграфе цитата из поэмы Мэтью Прайора (1664-1721) "Генри и

Эмма".

Стр. 450. ...в памятную ночь 5 октября 1789 года... - 5 октября 1789 г.

по призыву Марата огромная толпа парижан, узнавших о контрреволюционной

манифестации в Версальском дворце, направилась к этой резиденции короля

Людовика XVI. Между народом и королевской гвардией произошли кровавые

схватки. Поход разрушил контрреволюционные планы роялистов.

Стр. 452. Имоинда - красавица, возлюбленная африканского принца Оруноко

из романа английской писательницы Афры Бен (1640-1689) "Оруноко, или

Царственный раб" (1688). В Англии конца XVII в. этот роман неоднократно

инсценировался.

Король Дункан - персонаж из трагедии Шекспира "Макбет".

Стр. 457. ...прогуляться по доске... - Пленников, обреченных на смерть,

пираты заставляли идти с завязанными глазами по доске, положенной на борт

судна, до тех пор, пока те не падали в море.

Стр. 459. Армида - волшебница в поэме итальянского поэта Торквато Тассо

(1544-1595) "Освобожденный Иерусалим" (1580). "Прощай, прекрасная Армида" -

название одного из стихотворений Драйдена. Из этого же стихотворения взято и

последующее двустишие, которое цитируется не совсем точно.

Кит-Кэт клуб - лондонский клуб вигов, членами которого состояли такие

писатели, как Стиль, Конгрив, Банбру и другие.

Стр. 460. "Баллада о девушке с каштановыми кудрями" - старинная

английская баллада о девушке, не боящейся никаких испытаний, которые должны

выпасть на ее долю и долю ее возлюбленного. Этот сюжет использован Прайором

в его поэме "Генри и Эмма".

Стр. 468. Молчишь? Ну, значит, свет перевернулся... - слова Ричарда,

обращенные к его умирающему врагу, лорду Клиффорду, из исторической хроники

Шекспира "Генрих VI" (ч. III, акт. II, сц. 6).

Как ты ни злись, клянусь кромешным адом... - слова Джафира, главного

героя трагедии Отвэя "Спасенная Венеция" (акт. IV, сц. 2).

Стр. 470. Exeunt omnes! - Обычная ремарка в финалах драматических

произведений XVI-XVII вв.

Стр. 471. Вас, капитан, как человека чести... - слова Пьера, ближайшего

друга Джафира ("Спасенная Венеция", акт. V, сц. 2).

Стр. 472. Саути, Роберт (1774-1843) - английский поэт-романтик.

Стр. 476. Эспаньола - старинное название острова Гаити.

Стр. 478. Бегите же, молите об отсрочке! - Неточно цитируемые слова

нищего из финала музыкально-сатирической комедии английского писателя Джона

Гея (1685-1732) "Опера нищих" (1727).

Стр. 479. Кренгование - придание судну крена для осмотра, окраски и

ремонта подводной его части.

Стр. 481. Росций, Квинт (130-62 до н.э.) - известный древнеримский

комический актер.

Стр. 485. ...уподобилась Чосерову врачу... - имеется в виду доктор из

стихотворных новелл основоположника английской поэзии Джеффри Чосера

(1340-1400) "Кентерберийские рассказы". Автор говорит, что доктор в "Писании

не очень был силен" (общий пролог к "Кентерберийским рассказам").

Стр. 488. Доктор Драйеэдаст - вымышленный Скоттом автор некоторых

предисловий к его романам.

...в начале царствования Георга I... - Английский король Георг I из

ганноверской династии вступил на престол в 1714 г.


В.Шейнкер.