Вальтер Скотт. Собр соч в 8 томах. Том М
Вид материала | Документы |
- Скотт. Пуритане Вальтер Скотт. Собр соч в 8 томах. Том М.: Правда, Огонек, 1990 Перевод, 8045.34kb.
- Вальтер Скотт. Уэверли, или шестьдесят лет назад Вальтер Скотт. Собрание сочинений, 8083.67kb.
- Источник ocr: Собр соч в 4-х томах; "Урания", М., 1996 г., том, 4377.13kb.
- Тема Кол-во страниц, 20.75kb.
- Платон. Собр соч. В 4 т. Т м.: Мысль, 1993. 528с. (Филос насл. Том 116.) С. 81-134., 1118.11kb.
- Шопенгауэр А. Избранные произведения / Сост., авт вступ ст и примеч. И. С. Нарский, 3496.22kb.
- Cols=2 gutter=83> литература маркс К., Энгельс, 345.97kb.
- Дэвид Дайчес, 1633.42kb.
- Вальтер Скотт Айвенго, 6276.71kb.
- Жюль Верн. Пятнадцатилетний капитан, 5397.75kb.
Спенсера "Изменчивость" (1596), которые Холкро цитирует очень
приблизительно.
Стр. 150. Сэр Луциус О'Триггер - персонаж из комедии английского
драматурга Ричарда Шеридана (1751-1816) "Соперники" (1775). Имеются в виду
его слова о капитане Абсолюте: "Он так очевидно имеет все шансы на успех,
что один вид его раздражает меня" (акт. IV, сц. 3).
Стр. 151. Гарольд Гарфагер - см. прим. к стр. 102.
"Собака" - на морском жаргоне - вахтенные часы в предрассветное время.
Стр. 152. Краун, Джон (ум. 1703) - английский драматург, автор более
десяти трагедий и комедий.
Тэйт, Нейхум (1652-1715) - поэт и драматург, переводчик и издатель; его
переделка "Короля Лира" шла в Англии до середины XIX в.
Прайор, Мэтью (1664-1721) - английский государственный деятель и поэт.
Браун, Томас (1663-1704) - английский поэт-сатирик.
Олдермен - член городского управления.
Стр. 153. "Сумасбродный щеголь" - первая комедия Драйдена (1662).
Стр. 154. Шедуэл, Томас (1642-1692) - английский поэт, композитор и
драматург, один из зачинателей так называемой комедии Реставрации;
непримиримый враг Драйдена.
И ныне ты, как новый Арион... - слова из сатирической поэмы Драйдена
"Мак-Флекно" (1682). Арион (VII-VI вв. до н.э.) - древнегреческий поэт, о
жизни которого слагалось много легенд. В одной из них говорится о том, что
во время кораблекрушения Арион был вынесен из моря дельфином.
Стр. 156. Рочестер (1647-1680) - английский поэт эпохи Реставрации; был
известен, в частности, непристойными стихами.
Этеридж, Джордж (1635-1691) - английский дипломат и комедиограф.
В эпиграфе неточно цитируются строки из 8-й песни популярного в Англии
рифмованного перевода поэмы Гомера "Одиссея", принадлежащего поэту
Александру Попу (1688-1744).
Стр. 157. Амфитрион - греческий мифологический герой. После комедии
Мольера "Амфитрион" (1668) это имя стало нарицательным для обозначения
гостеприимного хозяина.
Стр. 164. Ганимед - в древнегреческой мифологии красивый юноша, любимец
Зевса, виночерпий богов.
Стр. 165. Ролло Быстроногий - предводитель викингов, завоевавший
Нормандию (начало X в.) и основавший государство норманнов.
Стр. 167. Оссиановский оборот речи. - Оссиан - легендарный ирландский
певец (III в. н.э.). В 1765 г. шотландец Джеймс Макферсон (1736-1796)
опубликовал "Поэмы Оссиана", которые на самом деле были созданы самим
Макферсоном.
Стр. 171. Блэкмор, Ричард (1654-1729) - английский врач и поэт.
Стр. 176. В эпиграфе цитата из "Ромео и Джульетты" Шекспира (акт. I,
сц. 4).
Грей, Томас (1716-1771) - английский поэт. В последние годы жизни
заинтересовался скандинавской мифологией; основываясь на ней, написал две
поэмы "Роковые сестры" и "Происхождение Одина" (1768).
Стр. 179. Левант - старинное название стран, прилегающих к восточной
части Средиземного моря.
Асквибо - шотландская водка.
Стр. 180. Монтроз, Джеймс Грэм (1612-1650) - маркиз, вождь
антиреспубликанских восстаний в 1645 и 1650 гг. В.Скотт посвятил ему роман
"Легенда о Монтрозе".
Стр. 182. Сабинянки - согласно римским преданиям, девушки племени
сабинян, похищенные во время праздника римскими юношами по приказанию
Ромула, основателя и первого царя Рима.
...точно амазонки, присоединившиеся к пиррической пляске воинов Тесея.
- Согласно древнегреческому мифу, афинский царь Тесей вместе со своими
воинами отправился в страну воинственных дев амазонок и похитил их царицу
Антиопу.
Стр. 184. Лэнгспил - разновидность арфы, распространенной на
Шетлендских островах.
В эпиграфе цитата из "Ромео и Джульетты" Шекспира (акт. I, сц. 4).
Стр. 185. Амфитрита - в греческой мифологии жена морского бога
Посейдона, одна из нереид, дочерей морского божества Нерея.
Прислужницы Клеопатры. - Имеются в виду слова Энобарба из трагедии
Шекспира "Антоний и Клеопатра" (акт. II, сц. 2).
Стр. 195. Sparge nuces, pueri - цитата из поэмы Вергилия "Энеида"
(песнь VIII).
Стр. 196. "Битва у Летних островов" - поэма английского поэта Эдмунда
Уоллера (1606-1687).
Стр. 197. Гольденвассер - старинный ликер, получивший свое название
оттого, что к нему добавлялось небольшое количество золотой пыли.
Стр. 207. ...они "таили зло"... - слова Гамлета из одноименной трагедии
Шекспира (акт. III, сц. 2).
Стр. 210. ...король Иаков, как некогда король Чарли? - Клод Холкро
выражает надежду, что на английский престол вернется изгнанный в результате
государственного переворота 1688 г. король из династии Стюартов Иаков II,
точно так же, как в 1660 г. в результате реставрации Стюартов на престол
взошел Карл II.
Стр. 218. Законы мидян. - По преданию, в древнем восточном государстве
Мидии (VII-VI вв. до н.э.) раз принятые законы никогда не изменялись и не
отменялись.
Стр. 220. Себастьян и Доракс - персонажи из трагедии Драйдена "Дон
Себастьян" (1690). Себастьян, португальский король, захваченный в плен
маврами, был спасен от смерти благородным португальцем Дораксом, который до
этого был в ссоре с Себастьяном из-за соперничества в любви.
Стр. 222. В эпиграфе цитата из первой части "Поэмы о старом моряке"
Колриджа.
Стр. 224. Тор - в скандинавской мифологии бог грома и покровитель
земледелия.
Стр. 228. Хой - второй по размерам остров Оркнейского архипелага.
Уоллес, Джеймс (ум. 1688) - автор книги "Описание Оркнейских островов",
вышедшей посмертно в 1693 г. и переизданной в 1700 г.
Стр. 229. Волуспа. - В древнескандинавском литературном памятнике
"Эдда" велуспой называется песня о происхождении и грядущей гибели мира.
Слово "велуспа" означает "прорицание пророчицы". У В.Скотта это слово (в
форме "волуспа") ошибочно употреблено в значении "прорицательница".
Стр. 236. В эпиграфе цитата из "Сна в летнюю ночь" Шекспира (акт. III,
сц. 2).
Стр. 240. Бэйли - в Шотландии старший член городского магистрата.
Стр. 243. ...одна испанская книга... - Бренда имеет в виду роман
Сервантеса "Дон-Кихот".
Стр. 245. В эпиграфе слова из поэмы "Библиотека" английского поэта
Джорджа Крабба (1754-1834), написанной им в 1781 г.
Стр. 246. "Происхождение Одина" - см. прим. к стр. 176.
Стр. 248. Роберт Сибболд (1641-1722) - шотландский врач, историк и
географ, автор многочисленных трудов по истории и географии Шотландии, а
также книг: "Описание Оркнейских островов с приложением их карт" (1711) и
"Очерк о Туле древних" (1693).
Стр. 253. Испанская Армада - флот, который в 1588 г. был направлен
королем Филиппом II под командованием герцога Филиппа Сидония и адмирала
Мартинеса де Ренальдо для завоевания Англии. Ураган у Оркнейских островов
потопил почти все испанские корабли.
Стр. 257. В эпиграфе цитата из поэмы Байрона "Корсар" (1814).
Стр. 270. Кацик - употреблявшееся испанскими колонизаторами название
вождей индейских племен в Центральной и Южной Америке.
Стр. 281. "Прорицания Вергилия" - сборник цитат из произведений
Вергилия, составленный во II в. н.э. Уже тогда этому сборнику приписывались
свойства пророческой книги.
Стр. 284. Давенант, Уильям (1606-1668) - английский поэт и драматург,
один из основателей Друри-лейнского театра.
Стр. 286. Чантри, Френсис (1781-1842) - английский скульптор.
Стр. 290. Тринкуло - шут из пьесы Шекспира "Буря". Завороженные музыкой
духа Ариэля, Тринкуло и его спутники - Стефано и Калибан - забрели в болото,
где потеряли бутыль с вином, испачкались в грязи и были избиты Ариэлем.
Стр. 298. В эпиграфе цитата из трагедии младшего современника Шекспира
драматурга Джона Уэбстера (1580-1625) "Герцогиня Мальфи", написанной им в
1613 г. (акт. V, сц. 3).
Стр. 300. "Видение Мирзы" - нравоучительный очерк (эссе) английского
моралиста и писателя Ричарда Стиля (1671-1729), напечатанный в 159-м номере
его журнала "Зритель". В своем видении Мирза узрел бесконечный поток воды,
окутанный по краям туманом (символ реки жизни).
Стр. 306. Анна Линдсей (1750-1825) - автор очень распространенной в
Англии в конце XVIII в. - начале XIX в. песни "Старый Робин Грей". В 1829 г.
Скотт опубликовал эту песню и некоторые материалы об авторе.
Бэннетайнский клуб был основан под председательством В.Скотта в 1823 г.
Свое название получил по имени Джорджа Бэннетайна (1545-1608), собирателя
шотландских народных песен. Задачей клуба была публикация трудов о
шотландской старине и произведений шотландской литературы. Им, в частности,
была опубликована песня "Старый Робин Грей".
Стр. 312. Паколет - карлик из старинной французской повести "Валентин и
Орсон" (XV в.), хозяин волшебной деревянной лошади, на которой он вывозит из
темницы героев книги, братьев-близнецов Валентина и Орсона.
Стр. 315. Удифферентование судна - продольное наклонение корпуса судна.
Папская булла - распоряжение (или грамота) римского папы, скрепленная
печатью.
Стр. 316. Микл, Джеймс (1730-1799) - английский поэт. Эпиграфы к XXVII
и XXVIII главам взяты из сборника "Траурный чертог, или Стихи на
меланхолические темы".
Миф о Данае - древнегреческий миф, повествующий о том, что аргосскому
царю Акрисию было предсказано, что у его дочери Данаи родится сын, который
свергнет и убьет деда. Стремясь избежать этой судьбы, Акрисий заключил Данаю
в подземелье.
Стр. 343. Рори Мхор из Данвегана (правильнее: Рори О'Мор) - имя
нескольких вождей освободительного движения ирландцев против англичан в
XVI-XVII вв. Все они слились в народном творчестве в образ одного человека,
наделенного огромной силой и храбростью.
Стр. 350. В опасности я смелый мореход... - слова из 1-й части поэмы
Драйдена "Авессалом и Ахитофель" (1681).
Стр. 353. Инфанг - право хозяина поместья судить и наказывать вора,
задержанного на его земле. Аутфанг - более широкое, чем инфанг, право лорда
задержать вора за пределами своего поместья и предать его своему суду.
Стр. 356. В эпиграфе цитата из исторической хроники Шекспира "Генрих
IV" (ч. II, акт. II, сц. 2).
Стр. 366. Королева Бесс - королева Елизавета I (1558-1603).
Стр. 367. Принц Вольсций - персонаж из комедии фаворита Карла II
Джорджа Вильерса, герцога Бакингема (1628-1687), "Репетиция". Влюбившись,
принц Вольсций забывает о войне и вступает в спор с принцем Приттименом о
превосходстве своей возлюбленной над его любовницей.
Стр. 371. Фалинь - веревка, которой шлюпка привязывается к пристани или
судну.
Стр. 372. ...веселого болтуна Панча с его благоверной Джоан. -
Комические персонажи английского народного театра, соответствующие русским
Петрушке и Маланье.
Стр. 373. Провост - мэр города.
Стр. 380. Просперо, Миранда - отец и дочь, персонажи пьесы Шекспира
"Буря".
Стр. 394. ...нализался, как свинья Дэви... - английская поговорка.
Стр. 402. Белые отвороты носили на своих мундирах английские военные
моряки.
Стр. 403. Дибдин, Чарлз (1745-1814) - английский композитор и поэт,
автор многих стихотворений и песен, посвященных морякам. Слова "Я бросил
плуг, чтоб море бороздить" взяты из его стихотворения "Карфиндо".
...сражаться с диким эфесским зверьем... - выражение из I-го послания
апостола Павла коринфянам, означающее жестокую борьбу за свои принципы.
Апостол Павел был в течение трех лет христианским проповедником в
малоазиатском городе Эфесе.
Стр. 404. Generandi gloria mellis - слова из поэмы Вергилия "Георгики"
(песнь IV).
Стр. 407. Курций - легендарный римский герой, который добровольно
пожертвовал жизнью, чтобы отвести опасность, угрожающую родному городу.
Стр. 411. В эпиграфе цитата из комедии Шекспира "Виндзорские
насмешницы" (акт. II, сц. 2).
Стр. 412. Фордевинд - курс судна, совпадающий с направлением ветра.
Стр. 413. С осадкой столь глубокою, что волны... - слова из поэмы
Драйдена "Год чудес 1666", написанной в 1667 г. и воспевающей победу
английского флота над голландцами.
Стр. 414. Аншпуг - деревянный брус, используемый в качестве рычага для
подъема и переворачивания тяжестей.
Стр. 419. Тимофей (450-360 до н.э.) - древнегреческий поэт.
Стр. 420. Роль Кассио. - Банс намекает на эпизод из II действия
трагедии Шекспира "Отелло".
Стр. 422. Бэйс - Под этим именем в комедии "Репетиция" Бакингем
сатирически изобразил Джона Драйдена.
Зимри. - Под этим именем Драйден язвительно высмеял Бакингема в 1-й
части поэмы "Авессалом и Ахитофель".
Стр. 423. Дон Себастьян - см. прим. к стр. 220.
Бут, Бартон (1681-1733) - актер в труппе Беттертона. Упоминание о Буте
- анахронизм, так как Бут начал играть лишь в 1698 г., а приобрел славу
после 1712 г.
Беттертон, Томас (1635-1710) - английский драматург и актер. В 1695 г.
основал свой собственный театр.
Стр. 424. Сципион (185-129 до н.э.) - римский полководец; завоевал
иберийский (испанский) город Нумансию. Трагедия "Сципион Африканский" была
написана французским драматургом Никола Прадоном (1632-1698) в 1697 г.
Дарий III - персидский царь (336-330 до н.э.), чья держава была
уничтожена Александром Македонским.
Из гроба я восстал на дальний зов... - Этими словами Александра
Македонского заканчивается IV акт трагедии английского драматурга Натаниеля
Ли (1653-1692) "Королевы-соперницы, или Смерть Александра Великого" (1677).
Стр. 425. Крюйт-камера - корабельное помещение, в котором хранятся
взрывчатые вещества.
Стр. 427. Роксалана (или Роксана) - первая жена Александра Македонского
в трагедии Ли "Королевы-соперницы".
Томас Сесиаль - кум и сосед Санчо Пансы из романа Сервантеса "Дон
Кихот".
Прочь, удались, здесь буря разразится... - слова Роксаланы (акт. III,
сц. 1).
Статира - вторая жена Александра, убитая Роксаланой. Слова "Так речь
его сладка, так нежен вид" произнесены ею в I акте.
Лисимах, Клит - персонажи из той же трагедии.
Стр. 429. Барнуэлл. - Вероятно, В.Скотт имел в виду Брамвейла, одного
из заговорщиков в "Спасенной Венеции" (точное название "Спасенная Венеция,
или Раскрытый заговор") - трагедии английского драматурга Томаса Отвэя
(1652-1685).
Стр. 430. Все дело их - набить бы только пузо! - слова из I-й части
поэмы Драйдена "Авессалом и Ахитофель".
Стр. 440. В эпиграфе цитата из трагедии Шекспира "Макбет" (акт. III,
сц. 3) - слова Банко.
Стр. 445. Шебека - длинное, узкое парусное военное судно; часто
использовалось пиратами.
Стр. 449. В эпиграфе цитата из поэмы Мэтью Прайора (1664-1721) "Генри и
Эмма".
Стр. 450. ...в памятную ночь 5 октября 1789 года... - 5 октября 1789 г.
по призыву Марата огромная толпа парижан, узнавших о контрреволюционной
манифестации в Версальском дворце, направилась к этой резиденции короля
Людовика XVI. Между народом и королевской гвардией произошли кровавые
схватки. Поход разрушил контрреволюционные планы роялистов.
Стр. 452. Имоинда - красавица, возлюбленная африканского принца Оруноко
из романа английской писательницы Афры Бен (1640-1689) "Оруноко, или
Царственный раб" (1688). В Англии конца XVII в. этот роман неоднократно
инсценировался.
Король Дункан - персонаж из трагедии Шекспира "Макбет".
Стр. 457. ...прогуляться по доске... - Пленников, обреченных на смерть,
пираты заставляли идти с завязанными глазами по доске, положенной на борт
судна, до тех пор, пока те не падали в море.
Стр. 459. Армида - волшебница в поэме итальянского поэта Торквато Тассо
(1544-1595) "Освобожденный Иерусалим" (1580). "Прощай, прекрасная Армида" -
название одного из стихотворений Драйдена. Из этого же стихотворения взято и
последующее двустишие, которое цитируется не совсем точно.
Кит-Кэт клуб - лондонский клуб вигов, членами которого состояли такие
писатели, как Стиль, Конгрив, Банбру и другие.
Стр. 460. "Баллада о девушке с каштановыми кудрями" - старинная
английская баллада о девушке, не боящейся никаких испытаний, которые должны
выпасть на ее долю и долю ее возлюбленного. Этот сюжет использован Прайором
в его поэме "Генри и Эмма".
Стр. 468. Молчишь? Ну, значит, свет перевернулся... - слова Ричарда,
обращенные к его умирающему врагу, лорду Клиффорду, из исторической хроники
Шекспира "Генрих VI" (ч. III, акт. II, сц. 6).
Как ты ни злись, клянусь кромешным адом... - слова Джафира, главного
героя трагедии Отвэя "Спасенная Венеция" (акт. IV, сц. 2).
Стр. 470. Exeunt omnes! - Обычная ремарка в финалах драматических
произведений XVI-XVII вв.
Стр. 471. Вас, капитан, как человека чести... - слова Пьера, ближайшего
друга Джафира ("Спасенная Венеция", акт. V, сц. 2).
Стр. 472. Саути, Роберт (1774-1843) - английский поэт-романтик.
Стр. 476. Эспаньола - старинное название острова Гаити.
Стр. 478. Бегите же, молите об отсрочке! - Неточно цитируемые слова
нищего из финала музыкально-сатирической комедии английского писателя Джона
Гея (1685-1732) "Опера нищих" (1727).
Стр. 479. Кренгование - придание судну крена для осмотра, окраски и
ремонта подводной его части.
Стр. 481. Росций, Квинт (130-62 до н.э.) - известный древнеримский
комический актер.
Стр. 485. ...уподобилась Чосерову врачу... - имеется в виду доктор из
стихотворных новелл основоположника английской поэзии Джеффри Чосера
(1340-1400) "Кентерберийские рассказы". Автор говорит, что доктор в "Писании
не очень был силен" (общий пролог к "Кентерберийским рассказам").
Стр. 488. Доктор Драйеэдаст - вымышленный Скоттом автор некоторых
предисловий к его романам.
...в начале царствования Георга I... - Английский король Георг I из
ганноверской династии вступил на престол в 1714 г.
В.Шейнкер.