Стихотворения является близкой обществу

Вид материалаДокументы

Содержание


Небольшая биографическая справка о поэте.
Проанализировать оригинал Арно «La feuille».
Главным объектом моей работы является оригинал – стихотворение «La feuille» Антуана Венсана Арно.
Предлагаю свой пословный перевод
Теперь предлагаю свой построчный перевод.
Où vas-tu ? - Je n'en sais rien.
«La feuille» Антуана Арно в России переводились известными поэтами.
Д.В. Давыдов «Листок» (1810-1820)
М.Ю. Лермонтов «Листок» (1841г.)
После прочтения стихотворений-переводов необходимо перейти к следующей цели моей работы, то есть к анализу переводов.
Время создания
Композиция стихотворения
Образная система
Художественное пространство
Тема стихотворения
Идея стихотворения
Звукопись стихотворения
Синтаксис стихотворения
Встречаются риторические вопросы. Синтаксис стихотворения богат однородными членами, обособленными определениями и обстоятельств
Ритмический рисунок стихотворения
...
Полное содержание
Подобный материал:

Получила Гран-при на XIV Научно-практической конференции учащихся гимназий, лицеев и школ г. Москвы «Человек и общество» («Совесть, Благородство и Достоинство – вот оно наше воинство» Б. Окуджава), завоевала первое место на XI-й окружной научно-практической конференции по литературе «Классика и современность».

«…Участь этого маленького стихотворения замечательна». (Художественный мир переводов стихотворения «Листок » Антуана Венсана Арно в русской литературе).


Жукова Елена Евгеньевна

Преподаватель Трусова Зоя Ивановна

Россия, МОСКВА

Гимназия № 1528


Введение.


Актуальность исследования.

Данная работа представляется актуальной, так как стихотворение было переведено на многие языки мира (более 8 переводов на русском). Тема стихотворения является близкой обществу.

Объект исследования.

Оригинал стихотворения «Листок» Антуана Венсана Арно
  • Перевод В.А.Жуковского
  • Перевод Д.В. Давыдова
  • Перевод М.Ю.Лермонтова



^

Небольшая биографическая справка о поэте.


Арно (Arnault) Антуан Венсан (22.01.1766 - 16.09.1834, Годервиль, департамент Нижняя Сена) – известный поэт и гражданин Франции. Более 13 лет он был непременным секретарем Французской Академии. Эжен Скриб стал его преемником на этом посту. Он выступил с хвалебной речью в честь своего гениального учителя.

В статье «Французская Академия» А.С. Пушкин не только перевел речь Эжена Скриба, но и дал собственную характеристику Антуану Арно: «Арно сочинил несколько трагедий, которые в свое время имели большой успех, а ныне совсем забыты. Такова участь поэтов, которые пишут для публики, угождая ее мнениям, применяясь к ее вкусу, а не для себя, не вследствие вдохновения независимого, не из бескорыстной любви к своему искусству! Две или три басни, остроумные или грациозные, дают покойнику Арно более права на титло поэта, нежели все его драматические творения». Он особо отметил стихотворение «Листок»: «Всем известен его «Листок»… Участь этого маленького стихотворения замечательна. ссылка скрыта перед своею смертью повторил его на берегу Женевского озера; ссылка скрыта перевел его на греческий язык; у нас его перевели ссылка скрыта и ссылка скрыта».

Исходя из этого цель нашего исследования:
  • ^

    Проанализировать оригинал Арно «La feuille».

  • Проанализировать художественный мир стихотворений-переводов, чтобы понять, почему поэты стремились донести до читателя свое понимание оригинала.


Задачи исследования.
  • Составить собственный построчный и пословный перевода
  • Составить сопоставительный художественный анализ стихотворений-переводов
  • Сделать вывод по работе.

Основная часть.


«Переводчик в прозе есть раб, переводчик в стихах — соперник.

У меня почти все чужое или по поводу чужого, и все, однако, мое»

В.А. Жуковский


Принято различать три вида письменного перевода:

1. Пословный перевод (буквальный или подстрочный). Это механический перевод слов иностранного текста в том порядке, в каком они встречаются в тексте, без учета их синтаксических и логических связей. Используется в основном как база для дальнейшей переводческой работы.

2. Подстрочный перевод. Подстрочный перевод, при правильной передаче мысли переводимого текста, стремится к максимально близкому воспроизведению синтаксической конструкции и лексического состава подлинника. Несмотря на то что построчный перевод часто нарушает синтаксические нормы русского языка, он также может применяться при первом, черновом этапе работы над текстом, так как он помогает понять структуру и трудные места подлинника.
Затем, при наличии конструкций, чуждых русскому языку, построчный перевод должен быть обязательно обработан и заменен литературным вариантом.

3. Художественный (литературный) перевод. Этот вид перевода передает мысли подлинника в форме правильной литературной русской речи, и вызывает наибольшее количество разногласий в научной среде - многие исследователи считают, что лучшие переводы должны выполняться не столько посредством лексических и синтаксических соответствий, сколько творческими изысканиями художественных соотношений, по отношению к которым языковые соответствия играют подчиненную роль.
^

Главным объектом моей работы является оригинал – стихотворение «La feuille» Антуана Венсана Арно.

La feuille

De ta tige détachée,
Pauvre feuille desséchée,
Où vas-tu ? - Je n'en sais rien.
L'orage a brisé le chêne
Qui seul était mon soutien.
De son inconstante haleine
Le zéphyr ou l'aquilon
Depuis ce jour me promène
De la forêt à la plaine,
De la montagne au vallon.
Je vais ou le vent me mène,
Sans me plaindre ou m'effrayer :
Je vais où va toute chose,
Où va la feuille de rose
Et la feuille de laurier.

^

Предлагаю свой пословный перевод:

От твоего ствола оторванного
Бедный листок сухой
Куда идешь ты? – я об этом не знаю ничего
Гроза разбила дуб
Который один был моей поддержкой
От его непостоянного дыхания
Зефира или аквилона
С этого дня меня водит
От леса к полям
От горы к ложбине
Я иду куда ветер меня ведет
Без меня жалеть или меня пугать
Я иду куда идет все
Куда идет листок розы
И листок лавра.

^

Теперь предлагаю свой построчный перевод.



От отделенного ствола

Бедный, сухой листочек

Куда ты летишь? – Я об этом ничего не знаю.

Гроза разбила дуб,

Который был моей единственной поддержкой.

От его изменчивого дыхания,

Зефира или аквилона,

С этого дня меня влечет пройтись

По лесам и полям,

По горам и ложбинам.

Я лечу по воле ветра,

Без сожаления и страха:

Я лечу туда, куда все летит,

Куда летит листок розы

И лавровый лист.


Мы не берем на себя ответственность предложить литературный перевод этого стихотворения. Цель наша – дать построчный и пословный перевод, близкий к оригиналу. Свой перевод строила по определенной схеме:
  1. Не нарушать лексику стихотворения. (Из синонимических рядов слов выбирала только те слова, которые могли создать символический образ листка, старалась сохранить художественный образ лирического героя, не нарушая выразительно-художественную оригинальность стихотворения).



Лексическая работа

De ta tige détachée,

От оторванного (отделенного) ствола

Tige:

1) ствол, стебель

2) саженец

Détaché:

1) отвязанный; оторванный; отстёгнутый; отделённый; отдельный; изолированный

2) равнодушный; отрешённый, безразличный

Pauvre feuille desséchée,

Бедный, сухой листочек

Pauvre:

1) бедный, неимущий, нищий

2) бедный, скудный; недостаточный

3) незначительный, мелкий; несчастный

4) бедный [бедная] (выражение сострадания) , бедняжка

Dessécher:

1) высушивать; осушать (болото и т. п.)

2) иссушать, изнурять

3) делать чёрствым, бесчувственным
^

Où vas-tu ? - Je n'en sais rien.


Куда ты летишь? – Я об этом ничего не знаю.

Аller:

1) ходить, передвигаться (тем или иным способом)

2) идти, ехать, лететь, отправляться куда-либо

3) вести, идти куда-либо (о дороге)

4) прохаживаться, расхаживать, разъезжать

Savoir:

знать, ведать

Rien:

ничто, ничего

L'orage a brisé le chêne

Гроза разбила дуб,

Orage:

1) гроза, буря

2) грозящая опасность; назревающие столкновения, ссоры

3) беда, несчастье; сильное переживание, потрясение

Briser:

1) разбиваться; биться (о волнах)

2) разбивать, ломать, дробить, бить; сокрушать

3) сломить, уничтожить; сорвать; нарушить; разрушить

4) прервать

5) разбить, довести до изнеможения

6) (qn) сломать кого-либо; сломить чью-либо волю, чей-либо характер; переломить кого-либо

Chêne:

дуб

Qui seul était mon soutien.

Который был моей единственной поддержкой.

Seul:

один, единственный

être:

быть, существовать, жить

Soutien:

1) опора, подпорка

2) подспорье; поддержка; защита; помощь

3) лицо, оказывающее поддержку; опора


De son inconstante haleine

От его изменчивого дыхания (дуновение ветра; от его переменчивого запаха)

inconstant

1) непостоянный, неверный

2) изменчивый, переменчивый, неустойчивый; ветреный

Haleine:

1) дыхание

2) дуновение; дух, запах


Le zéphyr ou l'aquilon

Зефира или аквилона, (теплого или холодного)

Zéphyr:

1) зефир, тёплый ветерок

2) зефир, лёгкая хлопчатобумажная ткань

Aquilon: поэт.

1) аквилон (северный ветер)

2) север


Depuis ce jour me promène

С этого дня меня влечет пройтись (с этого дня меня водит)

Promener:

1) водить гулять; катать

2) ходить с чем-либо; носить, таскать с собой

3) ( sur) водить, двигать по...

4) отделываться обещаниями, тянуть дело, водить за нос

5)гулять - se promener


De la forêt à la plaine,

По лесам и полям, (от леса к полям)




De la montagne au vallon.

По горам и ложбинам. (от горы до ложбины)




Je vais ou le vent me mène,

Я лечу по воле ветра, (я лечу, куда ведет меня ветер)

Vent:

ветер

Mener:

1) вести, водить

2) вести, руководить, управлять; быть во главе, быть впереди


Sans me plaindre ou m'effrayer :

Без сожаления и страха:

Plaindre:

1) жалеть

2) оплакивать, сожалеть о чём-либо

3) жалеть чего-либо; экономить; неохотно расходовать, давать

Effrayer:

пугать, страшить

Je vais où va toute chose,

Я лечу туда, куда летит все,




Où va la feuille de rose

И листок розы




Et la feuille de laurier.

И листок лавра.






Казалось бы, чтобы стать переводчиком, достаточно только отличного знания иностранного языка, но этого, пожалуй, хватит для построчного перевода.

А для литературного перевода нужен еще и литературный дар, умение увлечь читателей.

Поэты переводят понравившиеся стихотворения. При этом далеко не все из них владеют языком оригинала.

Порой литературный дар так далеко уводит переводчиков от оригинала (первоначального литературного текста), что рождается совершенно новое произведение, потому что перевод всегда несет на себе отпечаток личности переводчика, который быстро и талантливо находит во всем многообразии красок языка-оригинала необходимые языковые синонимические конструкции. Язык наполнен красками, оттенками, интонациями, и его нужно переводить во всем многообразии красок языка-оригинала. Итак, создается прекрасный перевод, в котором содержится отпечаток мыслей и чувств переводчика.

В своей работе я сопоставлю литературные переводы стихотворения «La feuille»
В.А. Жуковского, Д.В. Давыдова, М.Ю. Лермонтова.

Еще в статье «Французская Академия» в переводе А.С. Пушкина меня потрясла фраза «Участь этого маленького стихотворения замечательна». Великий поэт, говоря о стихотворении Антуана Венсана Арно, использует возвышенные слова «участь», «замечательна». Оригинальность суждения Пушкина в том, что он определил судьбу стихотворения в отечественной литературе. Слова его оказались пророческими.

Стихотворение Антуана Венсана Арно «La feuille» было написано в 1815 г. В этом же году на о. Св. Елены умер Наполеон.

Поэт Арно был лично знаком с Бонапартом, разделял его взгляды и оставался верен ему после трагического падения власти Наполеона. Арно вынудили покинуть Францию, и в 1819 г он вернулся на родину, потому что новая власть нуждалась в великом гражданине и талантливом поэте Антуане Венсане Арно.

Исходя из этих событий, можно предположить, что стихотворение «La feuille» было посвящено Наполеону Бонапарту, так как жизнь и карьера Наполеона очень напоминает полет листка: то стремительно взлетает, то падает вниз. В жизни полководца было то же самое: сначала за блистательную идею его повышают по службе до местного генерала, а после сажают в тюрьму за общение с клубом якобинцев. Затем опять по воле случая он достигает неописуемых высот и в конце жизни проваливается вниз.

Жизнь Наполеона зависела от злого рока. То судьба давала шанс, то в мгновение ока отнимала его. Именно этим стихотворение Арно, на наш взгляд, «зацепило» поэтов, именно поэтому они множество раз переводили его на родные языки. И это понятно. Творчество и популярность поэтов также повинуется законам рока. Если у поэта есть вдохновение, то он востребован и популярен, когда же вдохновения нет, как бы поэт ни старался создать красивое произведение, все попытки оканчиваются провалом. Некоторые поэты уже забыты, поскольку судьба им не часто улыбалась, и те несколько удачных стихотворений не в состоянии перекрыть своим успехом все неудавшиеся стихотворения. Однако этого не случилось с Арно. Его маленькое стихотворение настолько близко и поэту, и читателю, что оно до сих пор популярно.

^

«La feuille» Антуана Арно в России переводились известными поэтами.

В.А. Жуковский «Листок» (1818г.)

От дружной ветки отлученный,
Скажи, листок уединенный,
Куда летишь?.. «Не знаю сам;
Гроза разбила дуб родимый;
С тех пор по долам, по горам
По воле случая носимый,
Стремлюсь, куда велит мне рок,
Куда на свете все стремится,
Куда и лист лавровый мчится,
И легкий розовый листок».

^

Д.В. Давыдов «Листок» (1810-1820)


Листок иссохший, одинокий,

Пролетный гость степи широкой,

Куда твой путь, голубчик мой?-

"Как знать мне! Налетели тучи,

И дуб родимый, дуб могучий

Сломили вихрем и грозой.

С тех пор, игралище Борея,

Не сетуя и не робея,

Ношусь я, странник кочевой,

Из края в край земли чужой;

Несусь, куда несет суровый,

Всему неизбежимый рок,

Куда летит и лист лавровый

И легкий розовый листок!»
^

М.Ю. Лермонтов «Листок» (1841г.)


Дубовый листок оторвался от ветки родимой

И в степь укатился, жестокою бурей гонимый;

Засох и увял он от холода, зноя и горя

И вот, наконец, докатился до Черного моря.


У Черного моря чинара стоит молодая;

С ней шепчется ветер, зеленые ветви лаская;

На ветвях зеленых качаются райские птицы;

Поют они песни про славу морской царь-девицы.


И странник прижался у корня чинары высокой;

Приюта на время он молит с тоскою глубокой,

И так говорит он: "Я бедный листочек дубовый,

До срока созрел я и вырос в отчизне суровой.


Один и без цели по свету ношуся давно я,

Засох я без тени, увял я без сна и покоя.

Прими же пришельца меж листьев своих изумрудных,

Немало я знаю рассказов мудреных и чудных".


"На что мне тебя? - отвечает младая чинара,-

Ты пылен и желт - и сынам моим свежим не пара.

Ты много видал - да к чему мне твои небылицы?

Мой слух утомили давно уж и райские птицы.


Иди себе дальше; о странник! тебя я не знаю!

Я солнцем любима, цвету для него и блистаю;

По небу я ветви раскинула здесь на просторе,

И корни мои умывает холодное море".

^

После прочтения стихотворений-переводов необходимо перейти к следующей цели моей работы, то есть к анализу переводов.


Сопоставительный анализ

В.А. Жуковский

Д.В. Давыдов

М.Ю. Лермонтов

^

Время создания

Стихотворение было написано в 1818 году. В это время поэт находился в Петербурге и состоял на службе у государя – императора в качестве учителя русского языка у великой княгини Александры Федоровны. Пережил замужество (любимой Машеньки) М. Протасовой в 1817 году. Для Жуковского (24 года) - это время расцвета творчества. Личная драма поэта и связанное с ней разочарование во всем отразились в стихотворении.

С точностью нельзя сказать, в каком году создано данное стихотворение. Исследователи творчества Д.В. Давыдова относят время написания стихотворения к началу 20-х годов XIX в. Известно, что в 1819 году он женился на дочери генерал-майора Чиркова Софье Николаевне, а 1921 году, как он писал в своей биографии, «бракует себя из списка фронтовых генералов, состоящих по кавалерии» и в 1823 году выходит в отставку.


Стихотворение «Листок» написано в апреле–мае 1841 года. 14 апреля 1841 года возвращается из Петербурга на Кавказ. По прибытию в Пятигорск он получает разрешение задержаться для лечения на минеральных водах. Но суровые депеши из Петербурга требуют строжайше наблюдать, чтобы поэт непременно находился в полку. Это тяжело для поэта (мы знаем, что это последние месяцы жизни М.Ю. Лермонтова). А с другой стороны это время, когда творчество достигает поэтического расцвета.

^ Композиция стихотворения

Художественным приемом, с помощью которого автор строит композицию, является антитеза. В стихотворении ассоциативное противопоставление: дружная ветка – уединенный листок. Вид блуждающего листка рождает в сердце лирического героя размышления о собственной жизни. И он понимает, что жизнь листка и человека одинаково трагичны.

В основе композиции стихотворения – антитеза. В стихотворении ассоциативное противопоставление: дуб родимый и могучий – листок, пролетный гость степи широкой. Вид несущегося листка рождает в сердце лирического героя сочувствие, понимание трагичности оторванности.


Художественным приемом, с помощью которого автор строит композицию, является антитеза. Противопоставлены два «мира»: мир листка и мир чинары. «Странник» - это образ, который дважды употребляется в авторской речи и в словах чинары он, этот образ, воплощается в листок. Он живет во враждебном окружающем мире: он засох от зноя, увял от холода. Окружающий мир поэтически выражен в образах стихии: ветра, солнца, бури… Но те же самые стихии живут в гармоническом согласии со «свежей» чинарой: «с ней шепчется ветер, зеленые ветви лаская», она «солнцем любима». С одной стороны мир листка – это мир, в котором живет одиночество, неприкаянность, горе, беспокойство: «увял я без сна и покоя» . С другой стороны — забвение, отгороженность от реальной жизни («Ты много видал — да к чему мне твои небылицы?»), нежелание знать ничего, что выходит за границы собственного мира и может нарушить стабильность внутреннего мира.

^ Образная система

Образная система строится на синонимическом единстве трех образов: листка, лаврового листа, розового листочка. Эти образы зримо создают одноплановость мира лирического героя. Лирический герой стремится к гармоническому соединению в идеальном мире, куда стремится и «лист лавровый», и «лёгкий розовый листок».

Образная система строится на синонимическом единстве трех образов: листка, лаврового листа, розового листочка. Эти образы зримо создают одноплановость мира лирического героя. Лирический герой подчиняется воле сурового, неизбежного рока, который гонит «из края в край земли чужой» все подвластное ему: и «лист лавровый», и «лёгкий розовый листок».


Листок - лирический герой.

Лирический герой неприемлет мир беспечного и «бесчувственного» блаженства, то теперь листок-странник даже в таком, чуждом ему мире, готов искать избавления от гонящей его тоски и одиночества, он «молит» у чинары «приюта»: «и странник прижался у корня чинары высокой». Поэт противопоставляет образ пыльного желтого листка рядом с роскошным и полным жизни деревом. Но чинара отказывается приютить странника. Довольство чинары, все ее преимущества подчёркивают трагизм положения листка, его обречённость на бесконечное одиночество и страдания, потому что в мире, где ревностно оберегают собственный покой и безмятежность, нет места состраданию и пониманию. Ее слова: «Иди себе дальше; о странник! тебя я не знаю!» - являются финалом стихотворения, оставляя у читателя ощущение недосказанности, необходимости проследить дальнейшую судьбу (движение) листка. Однако этот «обрыв» текста имеет содержательное значение. «Иди себе дальше», — говорит чинара. Но дальше — море («И вот, наконец, докатился до Черного моря»); оно дает жизнь чинаре, но обреченному на скитание листку оно сулит только гибель. Несмотря на то, что «отчизна сурова», место героя - на «родимой ветке».

^ Художественное пространство


Это случайный полет листка. «По воле случая» он стремится соединиться с божественной силой («куда на свете все стремится»).


Это сильный стихийный поток «Ношусь я, странник кочевой,

Из края в край земли чужой»;

«Несусь, куда несет суровый,

Всему неизбежимый рок»



Художественное пространство связано с образом – аллегорией (листок). В образе «до срока созревшего» в «суровой отчизне» листка чувствуется биографические моменты, когда поэт попадает в ссылку на Кавказ. Мы угадываем второй план стихотворения, раскрывающий тему бесцельного существования как выражения разрыва исторических связей, отрыва от корней и преждевременного созревания поколения Лермонтова — мысли, восходящей к «Философическим письмам» П. Я. Чаадаева, с публицистической прямотой высказанной поэтом в «Думе». Богатые смысловые и текстуальные связи «Листка» с «окружающими» стихами заставляют отнести его к итоговым произведениям, причем аллегоризм данного стихотворения в контексте лирики Л. последних лет становится настолько прозрачным, что подчас «стирается», заставляя воспринимать «Листок» как прямое самовыражение лирического героя. "Листок" - это аллегорическое повествование, включающее в себя историю скитаний героя, описания действующих лиц, местности. Листок - на первом плане, и каждая строфа - это новый виток повествования.


^ Тема стихотворения

Тема стихотворения поиск счастья в реальном мире невозможен, только в ирреальном мире можно найти счастье: «листок уединенный», «от дружной ветки отлученный», «по воле случая носимый, стремлюсь куда велит мне рок, куда на свете все стремится».

Тема стихотворения одиночество. Одиночество по воле «сурового, неизбежимого рока». Такова судьба, поэтому «не сетуя и не робея, ношусь я странник кочевой».


Поиски страдающей и одинокой душой спокойствия и тепла в реальном мире. Создатель образа "лишнего человека" очень одинок. "...Я не создан для людей: я слишком горд, они для меня - слишком подлы".

^ Идея стихотворения

В стихотворении Жуковского раскрываются мысли автора о том, что в реальном мире человек – это всего лишь случайность, зависимая от воли рока, он не может быть спокоен и умиротворен здесь, истинное счастье там, «куда на свете все стремится».


В реальном мире для лирического героя нет места, потому что миром правит рок.

«Ношусь я, странник кочевой,

Из края в край земли чужой;

Несусь, куда несет суровый,

Всему неизбежимый рок»

Стремление к душевной гармонии, умение разрешать конфликты, находя компромиссы со своей совестью, а через это — и с миром.

^ Звукопись стихотворения

Стихотворение задушевно, грустно, напевно. Эффект полета, продвижения, стремительности создают открытые гласные звуки: «о», «у», «а». «Гроза разбила дуб родимый; С тех пор по долам, по горам»


Стихотворение настраивает на грустное восприятие мира лирического героя. Только в первом стихе употреблено 2 гласные – и (5 раз), о (4 раза). «Листок иссохший, одинокий…» У лирического героя тонкая, ранимая душа, сочетание гласных и сонорных говорят об этом.


Важным художественным средством является звукопись. Так, в качестве звукового повтора Лермонтов ставит слова "черный" - "чинара": "У Чёрного моря чинара стоит молодая".

^ Синтаксис стихотворения

Писатель использует предложения с многоточиями, задает риторические вопросы. «Скажи, листок уединенный, Куда летишь?..», «Стремлюсь, куда велит мне рок, Куда на свете все стремится, Куда и лист лавровый мчится, И легкий розовый листок»

^

Встречаются риторические вопросы. Синтаксис стихотворения богат однородными членами, обособленными определениями и обстоятельствами.


Схемы - листок-полёт и чинара-спокойствие - реализуются и в синтаксической организации стихотворения.

Три первые строфы - это три бессоюзных предложения, части которых распространены и осложнены.

Две последние строфы, посвящённые чинаре, содержат пять предложений, которые она, уверенная в себе, не просто произносит, а "рубит". В вопросительной и восклицательной интонациях слышатся гнев и возмущение.


^ Ритмический рисунок стихотворения

Стихотворение написано четырехстопным ямбом, нет деления на строфы, и поэтому стихотворение воспринимается как единый смысловой и звуковой поток. Хотя в стихотворении можно выделить определенные смысловые отрезки– это достигается благодаря разным способам рифмовки.

Стихотворение написано четырехстопным ямбом, нет деления на строфы, поэтому стихотворение воспринимается как единый смысловой и звуковой поток. Пиррихий (в третьей стопе) придает особую музыкальность и напевность.


Стихотворение написано редким в русской поэзии размером — 5-стопным амфибрахием, отличается простотой и ясностью строфической организации стихотворной речи, полным совпадением стиховых членений с синтаксическими.



Заключение.

Объектом переводов было оригинальное стихотворение «La feuille» Антуана Венсана Арно. Проанализировав идейно-художественное своеобразие произведений В.А. Жуковского, Д.В Давыдова, М.Ю. Лермонтова, мы вышли на причину популярности стихотворения и вместе с ней и на главную идею. Маленький иссохший листочек путешествует по миру. Он одновременно и одинок, и вокруг него много других листьев, которые тоже летят, не зная куда. По воле случая они поднимаются до гор и опускаются на равнины. Непостоянство судьбы, ее изменчивость – вот идея французского стихотворения. Поэты почувствовали духовную связь с этим стихотворением, но каждый поэт воплотил поэт в образе бедного листочка только своё восприятие этой идеи, что и составляет, как мы выяснили, основу художественного перевода. Три перевода стали в русской литературе самостоятельными произведениями.


Как говорил великий поэт и переводчик Б. Л. Пастернак:

«Переводы не имеют никакого смысла, либо их связь с оригиналом должна быть более тесною, чем принято. Соответствие текста – связь слишком слабая, чтобы обеспечить переводу целесообразность. Такие переводы не оправдывают обещания. Их бледные пересказы не дают понятия о главной стороне предмета, который они берутся отражать, – о его силе. Для того чтобы перевод достигал цели, он должен быть связан с подлинником более действительной зависимостью. Отношение между подлинником и переводом должно быть отношением основания и производного, ствола и отводка. Перевод должен исходить от автора, испытавшего воздействие подлинника задолго до своего труда. Он должен быть плодом подлинника и его историческим следствием…»

.Образ одинокого листка продолжает свою жизнь в творчестве отечественных писателей — К. Г. Паустовского («Разливы рек»), Л. М. Леонова («Evgenia Ivanovna»), В. А. Луговского («Кленовый лист») и др.

Библиография

  1. Antoine Vincent Arnaud «La feuille»
  2. В.А. Жуковский «Листок»
  3. Д.В. Давыдов «Листок»
  4. М.Ю. Лермонтов «Листок»
  5. ABBYY Lingvo 11


Интернет-ресурсы:


  1. ссылка скрыта В.С. Виноградов «Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы)»
  2. ссылка скрыта
  3. ссылка скрыта
  4. ссылка скрыта А.С. Пушкин статья «Французская Академия»
  5. a.ru