Программа по испанскому языку (основному) для студентов ф-та международного бизнеса и делового администрирования Утверждена на заседании

Вид материалаПрограмма

Содержание


Факультета международного бизнеса и делового администрирования
Цели и задачи дисциплины
Требования к уровню усвоения содержания дисциплины
Прагматический компонент
Межкультурная компетенция
Профессиональная компетенция
Подобный материал:
МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ИНСТИТУТ

МЕЖДУНАРОДНЫХ ОТНОШЕНИЙ (УНИВЕРСИТЕТ)

МИД России




Кафедра испанского языка


Утверждаю”

Проректор по учебной работе


В.Б. КирилЛов

“_______” __________________ 2009 г.


ПРОГРАММА

ПО испанСКОМУ ЯЗЫКУ (основному)

для студентов ф-та международного бизнеса

и делового администрирования


Утверждена на заседании

кафедры

Протокол №

от 2009 г.


Утверждена на заседании

Научно-методического совета

по иностранным языкам

Протокол №

от 2009 г.


МОСКВА-2009 г.


ПРОГРАММА

^ ФАКУЛЬТЕТА МЕЖДУНАРОДНОГО БИЗНЕСА И ДЕЛОВОГО АДМИНИСТРИРОВАНИЯ

ПО ИСПАНСКОМУ ЯЗЫКУ (ОСНОВНОМУ)


Составители: Романова Г.С. (общая концепция), Ларионова М.В. (лексико-грамматический курс, общая редакция; лексико-грамматический курс 5 и 6 семестры), Гонсалес Р. (лексико-грамматический курс уровни А1 – А2), Смирнова И.В. (лексико-грамматический курс уровень В1 - В2 ), Киеня М.И. (лексико-грамматический курс уровень С1), Королева Н.Ф. (курс общего переводауровни В2 - С1), Фитуни Т.А. (В2), Матюшенко Н.Л. (испанский язык для профессиональных целей уровень уровень С1).

  1. ^ ЦЕЛИ И ЗАДАЧИ ДИСЦИПЛИНЫ


Общая цель обучения испанскому языку в качестве основного иностранного на факультете международного бизнеса и делового администрирования МГИМО (Университета) подразделяется на коммуникативную (практическую), образовательную и воспитательную при ведущей роли коммуникативной цели. Обучение подчинено общей задаче подготовки бакалавра по международному менеджменту и предусматривает формирование у студентов компетенций, необходимых для выполнения конкретных видов профессиональной речевой деятельности, определяемых классификационной характеристикой выпускника факультета МБДА:

- практическая работа по поддержанию контактов с иностранными коллегами в устной и письменной форме;

- информационно-аналитическая работа с различными источниками информации на испанском языке (пресса, радио и телевидение, документы, специальная и справочная литература);

- переводческая работа в устной и письменной форме, в том числе перевод экономических и официальных документов, в том числе деловой переписки.

- разъяснение основных аспектов внешней и внутренней экономической политики России.

Коммуникативная цель обучения испанскому языку достигается путем формирования у студентов речевых компетенций говорения, чтения, аудирования, письма и перевода. Выпускник факультета Международного бизнеса и делового администрирования должен уметь:

- вести на испанском языке беседу по специальности, а также иного делового, общеполитического и культурного содержания;

- участвовать в дискуссии;

- выступать публично по темам в рамках общественно-политической, профессиональной и социально-культурной сфер общения;

- правильно пользоваться речевым этикетом;

- воспринимать и обрабатывать в соответствии с поставленной целью различную информацию на испанском языке, полученную из печатных, аудиовизуальных источников и Интернета в рамках общественно-политической, профессиональной и социально-культурной сфер общения;

- выполнять устный, последовательный перевод письменных и звучащих текстов в рамках общественно-политической и профессиональной сфер общения;

- выполнять устный, двусторонний перевод беседы на среднем уровне ответственности в рамках профессиональной сферы общения;

- уметь вести запись при переводе беседы;

- выполнять письменный перевод письменных текстов испанского языка на русский и с русского языка на испанский в рамках общественно-политической и профессиональной сфер общения;

- выполнять письменный перевод документов и писем с испанского языка на русский и с русского языка на испанский в рамках профессиональной сферы общения; правильно пользоваться этикетом письменной речи;

- аннотировать и реферировать на русском языке испаноязычные печатные и аудитивные материалы в рамках общественно-политической и профессиональной сфер общения.

В процессе обучения испанскому языку в МГИМО (Университете) студенты овладевают навыками пользования справочной литературой на испанском языке (толковыми и другими словарями, справочниками, энциклопедиями) и умением постоянно совершенствовать языковые знания, получаемые в университете.

Коммуникативные задачи предъявляются студентам в разных сферах обучения, что определяется промежуточными задачами курса и спецификой преподаваемого аспекта, однако общая ориентация прослеживается на протяжении всех этапов обучения.

При сохранении комплексного подхода к формированию у студентов речевых навыков и умений параллельно, на различных этапах обучения уделяется разное внимание формированию навыков и умений в области говорения, чтения, аудирования, письма, перевода. При этом обучение речевой деятельности рассматривается как единый, взаимосвязанный процесс, позволяющий активизировать общие и специфические навыки и умения.

Образовательная и воспитательная цели реализуются постепенно и параллельно с коммуникативной в течение всего курса обучения испанскому языку. Образовательная и воспитательная цели достигаются отбором материала и соответствующей страноведческой и лингвострановедческой подготовкой на занятиях по испанскому языку.

Учебный процесс выстраивается таким образом, чтобы способствовать формированию у студентов гуманитарного мировоззрения, чувства интернационализма и патриотизма, более глубокого понимания вопросов внутренней и внешней политики России и вопросов международных экономических отношений и международного менеждмента. Эти задачи осуществляются главным образом отбором учебных материалов соответствующего содержания и целенаправленной работой в ходе учебного процесса. В процессе обучения студенты овладевают умением вести беседу и выступать с докладами по основным общим и конкретным аспектам внутренней и внешней экономической политики России, а также передавать на испанском языке содержание официальных документов и других материалов.

Лингвострановедческий аспект присутствует на всех этапах обучения. В процессе овладения языком студенты усваивают необходимый минимум фоновых знаний о странах изучаемого языка (география; основные вехи истории; общественный строй; центральные органы власти; политические партии; внутренняя и внешняя политика; важнейшие общественные организации; праздники; обычаи и традиции; видные исторические личности; выдающиеся представители науки и культуры). Это достигается путем изучения материалов прессы, публицистических и художественных текстов, кинофильмов, радио- и телепередач, произведений искусства страны изучаемого языка, с помощью лингвострановедческих комментариев к текстам учебных пособий, книгам по домашнему чтению, а также толкования безэквивалентной лексики.

  1. ^ ТРЕБОВАНИЯ К УРОВНЮ УСВОЕНИЯ СОДЕРЖАНИЯ ДИСЦИПЛИНЫ


По завершении курса бакалавриата обучения испанскому языку как основному, лингвистическая компетенция учащихся включает:

практическое знание фонологических, лексических, грамматических явлений и закономерностей основных национальных вариантов испанского языка как системы, включая когнитивную организацию и способы хранения знаний о языковых явлениях в сознании индивида (ассоциативные, парадигматические, синтагматические и другие виды связей языковых явлений);

владение литературной нормой испанского языка (пиренейской и инвариантной): орфоэпической, орфографической, лексической, грамматической и стилистической;

умение применять в коммуникативной и профессиональной деятельности языковые особенности, характерные для разных видов дискурса: устный и письменный дискурс, подготовленная и неподготовленная речь, официальная и неофициальная речь;

владение основными речевыми формами высказывания: повествованием, описанием, рассуждением, монологом, диалогом;

владение дискурсивными способами выражения фактуальной, концептуальной и подтекстовой информации в испаноязычном тексте: официально-деловом, газетно-публицистическом, научно-популярном и художественном.

^ Прагматический компонент предусматривает умение применять в коммуникативной и профессиональной деятельности такие параметры высказывания, как:

- адаптация языковых единиц к ситуации общения, типу адресата, интенции автора;

- языковая организация функционально-стилевых разновидностей текста: официально-делового, публицистического, разговорного.

^ Межкультурная компетенция требует умения учитывать правила и традиции общения, принятые в основных странах испанского языка, системно соотносить русскую и испаноязычную культуры общения в следующих аспектах:

- бытовом, в том числе, в связи с социальными различиями и различиями в уровне жизни;

- межличностных отношений, включая учёт нравственных, традиционных, религиозных ценностей;

- связанном с различиями в картине мира носителей русского и испанского языков: культурными коннотациями языковых единиц, формулами речевого общения, степени категоричности высказывания, основными фольклорными изречениями, фразеологией;

- экстралингвистическим аспектом, включая: правила ситуативного общения (мимика, жесты, дистанция).

^ Профессиональная компетенция включает в себя:

интеракцию:

- диалогическое общение в официальной и полуофициальной обстановке, в том числе, владение средствами эмпатии для установления и поддержания контакта с собеседником, умение получить от собеседника и донести до него определённую информативную и оценочную информацию, убедить его в своей точке зрения, достичь определённой степени компромисса и т.д.;

- монологическое общение: публичное выступление перед аудиторией, в том числе в СМИ, с заранее подготовленным докладом, сообщением;

- участие в дискуссии на заданную тему, связанную с профессией специалиста по международному менеджменту;

- оставление и оформление основных, деловых документов, справок, сообщений, в том числе, для прессы;

медиацию:

- письменный перевод (со словарём) испаноязычных текстов повышенной сложности экономического, общественно-политического содержания, официальных документов, справок, связанных со специальностью;

- письменный перевод на испанский язык (со словарём) русских текстов средней сложности указанного содержания;

- аннотирование и реферирование (устно и письменно) русских текстов на испанском (средней сложности), испанских на русском указанного содержания (любой сложности);

- умение сделать краткую запись и изложение содержания или перевод на русский язык радио и телепередач, иных аудио и видеозаписей экономического, общественно-политического и общекультурного содержания при однократном прослушивании;

- устный перевод (без подготовки, без словаря) текстов средней сложности и испанского языка на русский и с русского на испанский экономического, общественно-политического и общекультурного содержания;

- краткую запись и устный последовательный перевод беседы или выступления с испанского языка на русский и с русского на испанский вышеуказанного содержания.