Английский лингвокультурный концепт «семья» испособы отражения его коннотативного содержания в языке (на материале семантического поля «Родственные отношения») 10. 02. 04 германские языки
Вид материала | Автореферат |
- Нормативный срок освоения программы 4 года; Общая трудоемкость освоения ооп 9112 часов, 832.28kb.
- 1 Что такое этимология и для чего она нужна? Методы этимологии. Фонетические законы,, 325.87kb.
- Программа вступительного экзамена по специальности 10. 02. 04 Германские языки по филологическим, 68.5kb.
- В. П. Берков современные германские языки учебник, 1603.78kb.
- Програма-минимум кандидатского экзамена по специальности 10. 02. 04 «Германские языки», 62.35kb.
- Н. Ф. Катанова В. А. Яцко компьютерные технологии в лингвистике специальность 10. 02., 134.94kb.
- Программа кандидатского экзамена по специальности 10. 02. 04 Германские языки, 196.69kb.
- Лингвосемиотика молодежного песенного дискурса (на материале английского языка) 10., 396.51kb.
- Прагмалингвистические особенности межличностного общения в коммуникативной ситуации, 310.29kb.
- Лексикология, фразеология и лексикография русского языка Теория ассоциативного поля, 1628.41kb.
На правах рукописи
ТЕРПАК Марина Анатольевна
АНГЛИЙСКИЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЙ КОНЦЕПТ «СЕМЬЯ» И СПОСОБЫ ОТРАЖЕНИЯ ЕГО КОННОТАТИВНОГО СОДЕРЖАНИЯ В ЯЗЫКЕ
(на материале семантического поля «Родственные отношения»)
10.02.04 – германские языки
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени
кандидата филологических наук
Самара 2006
Работа выполнена в Государственном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Самарский государственный педагогический университет».
Научный руководитель: доктор филологических наук,
профессор Владимир Михайлович
Савицкий
Официальные оппоненты: доктор филологических наук,
профессор Андрей Владимирович
Олянич
кандидат филологических наук,
доцент Михаил Васильевич
Бондаренко
Ведущая организация: Ульяновский государственный
университет
Защита состоится 31 октября 2006 г. в 16 час. на заседании диссертационного совета К-212.216.04 при Самарском государственном педагогическом университете (443043, г. Самара, ул. М. Горького 65/67), 9 ауд.
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Самарского государственного педагогического университета.
Автореферат разослан ___________ 2006 г.
Ученый секретарь
диссертационного совета,
кандидат филологических
наук, доцент Г.В. Стойкович
^ ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Реферируемая диссертация посвящена анализу коннотативного содержания английских слов и устойчивых словосочетаний, составляющих семантическое поле «родственные отношения». В работе проводится исследование лингвокогнитивной сущности родственных отношений в рамках концепта «семья».
^ Объектом исследования является совокупность английских языковых средств, служащая для десигнации лексических и фразеологических единиц, составляющих семантическое поле «родственные отношения», в основании которого лежит концепт «семья». Предметом исследования выступают специфические особенности конно-тативного содержания единиц английского семантического поля «родственные отношения», отраженные в концепте «семья».
Актуальность данного исследования определяется следующими причинами: 1) концепт «семья» относится к числу важнейших ориентиров человеческого поведения, является одним из ведущих концептов психологии межличностных отношений; 2) выявление национально-лингвистического своеобразия фразеологизмов, пословиц, поговорок, образных выражений и сопоставление характеристик данного концепта с аналогичными характеристиками этого же концепта в русской этнокультуре позво-ляет более четко представить систему ценностных приоритетов английского языко-вого сообщества на материале семантического поля «родственные отношения»; 3) се-мантическое поле «семья» сравнительно мало подвергалось анализу с точки зрения ситуационной семантики, между тем как этот способ описания открывает пер-спективы дальнейшего исследования данного объекта
Гипотеза данной работы состоит в том, что внутрисемейные отношения отра-жаются в лингвокультурном концепте, который находит различные способы выра-жения в языке, имеет определенную структуру, частично совпадающую в английском и в русском языках, в языковом сознании. Предполагается также, что существуют универсальные семантические признаки данного концепта, которые могут быть уста-новлены методом лингвистического анализа; что этнокультурная специфика концепта «семья» связана с культурными доминантами поведения.
^ Цель исследования - разработать лингвокультурологическое и лингвокогнитив-ное описание английского концепта «семья» в его этнокультурном и этноязыковом своеобразии.
В соответствии с целью исследования были выдвинуты следующие задачи:
1. Определить существенные признаки английского лингвокультурного концепта «семья».
2. Создать фреймовую модель данного концепта в английском языковом сознании и вербальном воплощении.
3. Выявить этноспецифику концепта «семья» в английской лингвокультуре.
^ Научная новизна выполненной работы состоит в подробном описании нацио-нальной специифики и определении существенных признаков соответствующего кон-цепта, установлении общих и индивидуальных характеристик этого концепта в анг-лийской лингвокультуре (на фоне русской лингвокультуры) на материале лексичес-кой, фразеологической и паремиологической систем с учетом особенностей выраже-ния этого концепта в территориальных этносах Великобритании, а также в выявлении амбивалентности оценочных коннотаций концепта «семья» в английском Националь-ном менталитете.
^ Теоретическая значимость исследования заключается в том, что данная работа вносит определенный вклад в изучение языковой семантики и в область решения проблемы оптимизации межкультурного общения, выявляя идиоматические особен-ности языка, образующего этнокультуру, представляя вариативность существования комплекса сем в рамках концепта «семья» и предполагает дальнейшее исследование в области когнитивной лингвистики, эмотиологии, лингвокультурологии. Исследо-вание лингвистической сущности данного концепта способствует дальнейшей разработке комплексного подхода к анализу семантических признаков на стыке семасиологии, стилистики, психолингвистики, лингвокультурологии.
^ Практическая ценность работы заключается в том, что положения, приведенные в диссертации, могут быть предложены для самостоятельного исследования в студенческих курсовых и дипломных работах. Результаты работы могут быть использованы на практических занятиях английского и русского языков как иностранных, в лекционных курсах и спецкурсах по стилистике, когнитивной се-мантике, эмотиологии, по общему и сопоставительному языкознанию. Фактический материал может быть использован в практике преподавания лексикологии, странно-ведения, стилистики, межкультурной коммуникации.
Материалом исследования послужили данные сплошной выборки из толковых, синонимических, фразеологических и идиоматических словарей английского и русского языков, словарей и сборников английских и русских пословиц, из художест-венных произведений на английском и русском языках. В качестве единицы исследования рассматривается текстовый фрагмент, в котором обозначена или выражена одна из (или несколько) сем концепта «семья». Общее число проанали-зированных фрагментов – более 3500 единиц. В порядке дополнительного под-тверждения выводов, сделанных на английском языковом материале, нами привле-кались отдельные русские примеры.
^ Теоретико-методологическая база исследования: В качестве этой базы высту-пили труды отечественных и зарубежных исследователей в области когнитивной лингвистики, лингвокультурологии, лексической семантики, лингвострановедения.
Выполненное исследование базируется на следующих положениях, доказанных в лингвистической литературе.
1. В каждом языке специфически преломляется опыт народа; значения языковых единиц оказывают влияние на мировосприятие и поведение людей – носителей той или иной лингвокультуры; единицей лингвокультуры является концепт (В. фон Гумбольдт, Е.В. Бабаева, А. Вежбицкая, С.Г. Воркачев, Т.В. Евсюкова, В.И. Карасик, В.В. Колесов, Н.А. Красавский, В.В. Красных, М.В. Пименова, Г.Г. Слышкин, Ю.С. Степанов, Э. Сепир, Б. Уорф, А.Д. Шмелев).
2. Изучение ассоциативных характеристик слов позволяет выявить скрытые смыслы концептов, не находящие прямого выражения в словарных дефи-нициях (Е.И. Горошко, А.А. Залевская, Ю.Н. Караулов, Н.В. Крушевский, И.А. Стернин, Н.В. Уфимцева, G.R. Kiss, M. Lykke Nielsen, P. Reisner).
^ Методы исследования: понятийный, интерпретативный анализ, анализ словар-ных дефиниций, элементы компонентного и количественного анализа, а также оппозитивный анализ, компонентный анализ и контекстологический (дистрибутив-ный) анализ.
^ На защиту выносятся следующие положения:
1. Концепты, составляющие сферу «родственные отношения», включают в свой состав ряд коннотаций, обладающих национальной спецификой в рамках английской лингвокультуры.
2. Концептосфера «родственные отношения» находит свое выражение в английском семантическом поле, состоящем из терминов родства, а также наименований, отно-сящихся к коллективным представлениям о доме, семье, кровнородственных от-ношениях и родстве по супружеству.
3. Сущность родственных отношений выражается в английском языке с помощью метафорического образного ряда, входящего в английский культурный код.
4. Метафорика семейных отношений в английской лингвокультуре свидетельствует о значительном консерватизме и традиционализме английских семейных устоев.
5. Особенности семантики терминов родства показывают, что концепт «семья» включает в себя наиболее тесные и близкие отношения, характерные для нуклеарной семьи, в то время как остальные родственные отношения входят, скорее, в концепт «клан». Таким образом, прослеживается отчетливая градация степеней родства, что находит свое отражение в лексической семантике.
Апробация. По теме диссертации опубликовано семь работ. Материалы исследования были представлены на заседаниях кафедры иностранных языков Самарского государственного педагогического университета в 2002 г. и кафедры иностранных языков Самарского государственного технического университета в 2000 г. и в 2001г. Основные положения диссертации излагались в докладах 1) на конференции, посвященной проблемам организации процесса коммуникативного обучения иноязычной культуре в ВУЗе и 2) конференции по теме «Актуальные проблемы университетского образования», проходивших в Самарском государствен-ном техническом университете в 2000 и 2001 гг.; 3) на международной научно-практической конференции «Культура и язык» в Самарском государственном педагогическом университете в 2003г.; 4) на симпозиуме «Проблемы вербализации концептов» в Волгоградском государственном педагогическом университете в 2003г.; 5) на Международной научной конференции молодых ученых «Филологическая наука в XXI веке» в Московском педагогическом государственном университете в 2004г.; 6) в тезисах доклада «Фреймовая модель в рамках ситуационной семантики» на VII Всероссийской научно-практической конференции «Молодежь и наука XXI в.» в г. Красноярске в 2006 г.; 7) в статье «Специфика коннотативного содержания единиц английского лингвокультурного концепта «Семья» в Электронном Вестнике ЦППК ФЛ, e-mail: info@evcppk.ru – июнь 2006 г.
Структура работы. Диссертация включает введение, три главы, заключение, список литературы.
^ ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во введении раскрываются объект и предмет исследования, обосновываются его актуальность, научная новизна, теоретическая и практическая значимость, характеризуются материал и методы исследования, излагаются основные положения, доказанные в лингвистической литературе и являющиеся теоретической базой выполненной работы, формулируются положения, выносимые на защиту, приводятся сведения об апробации и структуре диссертации.
В первой главе «Коннотации в составе значений номинативных единиц языка» изложен теоретический материал, содержащий базовую информацию нашего иссле-дования: вводится и расшифровывается понятие коннотации, как одного из основных аспектов концепта, определяются основные направления и методы семантического анализа, выясняется роль когнитивного подхода в исследовании содержательных параметров языка, определяются понятия концепта и концептосферы.
На данном этапе изучения коннотации как одного из компонентов значения, мож-но сказать, что коннотативный аспект семантики слова связан не с именованием объекта, не с номинативной функцией знака, а с выражением отношения к объекту, с проявлением чувств, эмоций, с определенной оценкой – т.е. с экспрессивной и апел-лятивной функцией знака.
К числу объективных проявлений коннотаций слова следует отнести и явления речи, которые обычно не фиксируются в словарях и грамматиках, но с достаточной регулярностью воспроизводятся в процессе порождения и интерпретации высказыва-ния с данным словом.
Понятие коннотация охватывает всю информацию, которую содержит форма сверх своего денотативного содержания. Коннотация связана с фоновыми знаниями и является продуктом исторического развития слов, который сопровождает ассоциа-тивно знания о мире, а т.к. у каждого народа эти знания специфичны, то и коннотации слов специфичны для каждого языка.
В своей работе мы придерживаемся той точки зрения, что коннотативный мак-рокомпонент входит в лексическое и фразеологическое значение наряду с сигни-фикативно-денотативным и переплетается с ним.
Одной из важнейших черт семантики слова является вариативность, т.е. способ-ность значения изменяться в соответствии с конкретными условиями его реализации в акте коммуникации. В теории лексико-семантического варьирования, которой мы придерживаемся в своем исследовании, семантика слова представляется как дина-мичная подвижная структура, способность которой к варьированию заложена в самой ее природе.
В современной лингвистической семантике используются разнообразные методы: от чисто интуитивных приемов простого наблюдения и интроспекции до точных математических методов. Поскольку главная задача современных семантических исследований (и нашего исследования в том числе) – изучение значений единиц языка в их всевозможных связях, изучение состава и структуры различных семантических полей, имеющих психологическую и лингвистическую реальность, анализ языкового содержания методом поля является, видимо, наиболее эффек-тивным и перспективным. При выделении полей (лексико-семантических и функ-ционально-семантических) большую помощь оказывают приемы оппозитивного, компонентного и контекстологического анализа, которые мы применяем при работе с нашим тематически подобранным лексическим материалом.
Мы опираемся на когнитивный подход в исследовании содержательных параметров языка, т.к. он заключается в выявлении и объяснении процессов катего-ризации и концептуализации, которые, отражаясь в языке, реконструируются в виде понятийной системы.
Мы придерживаемся точки зрения, согласно которой каждый язык соотнесен с определенной системой концептов, посредством которой носители языка воспри-нимают, структурируют, классифицируют и интерпретируют поток информации, пос-тупающей из окружающего мира. Главная роль, которую играют концепты в мыш-лении, – это категоризация объектов, установление ценностного и эмоционального отношения субъекта к объекту.
В данной работе мы рассматриваем лингвокультурный концепт «семья». В трактовке концепта мы придерживаемся точки зрения Д. С. Лихачева в том, что концепты суть «некоторые подстановки значений, скрытые в тексте «заместители», некоторые «потенции» значений, облегчающие общение и тесно связанные с челове-ком и его национальным, культурным, профессиональным, возрастным и прочим опытом». И, вслед за В. И. Карасиком, мы предлагаем считать концепты первичными культурными образованиями, выражением объективного содержания слов, имеющи-ми смысл и поэтому транслируемыми в различные сферы бытия человека, в частнос-ти, в сферы преимущественно понятийного (наука), преимущественно образного (ис-кусство) и преимущественно деятельностного (обыденная жизнь) освоения мира.
Лингвокультурный концепт отличается от других ментальных единиц, исполь-зуемых в различных областях науки (например, сценарий, скрипт, понятие, образ, стереотип), акцентуацией ценностного элемента. Центром концепта всегда является ценность, поскольку концепт служит исследованию культуры, а в основе культуры лежит именно ценностный принцип.
Концепт группируется вокруг некой сильной (т.е. ценностно акцентуированной) точки сознания, от которой расходятся ассоциативные векторы. Наиболее актуальные для носителей языка ассоциации составляют ядро концепта, менее значимые – пери-ферию. Четких границ концепт не имеет, по мере удаления от ядра происходит посте-пенное затухание ассоциаций. Языковая или речевая единица, которой актуа-лизируется центральная точка концепта, служит именем концепта.
Система взаимообусловленных концептов представляет собой концептосферу. Мы различаем глобальную концептосферу культуры и ее участки, которые можно назвать локальными концептосферами.
Для моделирования концепта исследователями могут использоваться традицион-ные единицы когнитивистики (фрейм, сценарий, скрипт и т.д.), обладающие более четкой, нежели концепт, структурой. В своей работе мы используем структуру фрейма для систематизации лексического материала и для моделирования концепта «семья».
^ Вторая глава «Специфика коннотативного содержания единиц английского се-мантического поля «Родственные отношения» посвящена выявлению общих и специ-фических характеристик рассматриваемого концепта, воплощенного в значениях английских слов, словосочетаний, фразеологических единиц, пословиц и афоризмов в рамках фреймовой модели «семья».
В этой главе описывается структура фреймовой модели и определяется авторская позиция, согласно которой фрейм представляет собой лингвистически ориен-тированный концепт, обеспечивающий языковую реализацию знаний. Здесь же пред-ставлена фреймовая модель «семья» в английской лингвокультуре.
Фреймовая модель «семья» представляет отношения в семье, члены которой ощущают кровную связь между собой и душевную привязанность друг к другу, где младшие должны проявлять уважение к старшим. Отношения в семье регулируются не столько законами, сколько традиционными представлениями о том, как должны поступать родственники в тех или иных ситуациях.
Исходную понятийную сферу имени концепта «семья» мы разбиваем на тер-миналы по типам семьи, в соответствии с фреймовой моделью концепта: терминал 1 – современная нуклеарная семья; терминал 2 – патриархальная семья; терминал 3 – родство по супружеству; терминал 4 - род, клан.
Исходная понятийная сфера:
Family 1. a group of one or usu. two adults and their children living in the same home;
2. one’s parents, grandparents, brothers and sisters, uncles, aunts, etc.;
3. all those people descended from a common person (ancestor) (LDCE)
Расчленение значения:
Терминал 1. Нуклеарная семья – nuclear family
В данном терминале семья представляется как двое родителей и их дети, живущие под одной крышей.
Для англичанина это замкнутое пространство – центр мироздания, только его, глубоко личное, куда не позволено проникнуть никому, и внутрисемейные отно-шения надежно скрываются от посторонних глаз.
Слот 1. Родители и дети – parents and children
Независимость, граничащая с отчужденностью, - вот основа человеческих взаимо-отношений в Британии. Не только друзья и родственники, но даже родители и дети не чувствуют себя связанными долгом или ответственностью друг перед другом.
Холодность в отношениях между детьми и родителями воспитывается с детства, поэтому родителям зачастую приходится доживать свой век в одиночестве.
“In his great chair with the book-rest sat old Jolyon, the figure-head of his family and class and creed, with his white head and dome-like forehead, the representative of moderation, and order, and love of property. As lonely an old man as there was in London” (J. Galsworthy).
И, тем не менее, следует отметить, что крепость семейных уз, не смотря на такую отстраненность, достаточно сильна.
“The outward relations between James and his son were marked by a lack of sentiment peculiarly Forsytean, but for all that two were by no means unattached.
…Something beyond the power of word-analysis bound them together, something hidden deep in the fiber of nations and families – for blood, they say, is thicker than water…”(J. Galsworthy).
Анализ концептуальных полей “father”/“mother”, “son”/“daughter”, “brother”/“sister” начинаем с исходной понятийной области.
Подслот 1 Мать/отец - mother/father
Взяв за основу словарные дефиниции
Mother 1 n 1) a female parent of a child or animal; 2) the cause and origin,
а также словосочетания mother country, Mother Goose, Mother Nature, значение слова “mother” в рамках данного слота можно разложить на следующие созначения: мать – в первую очередь – 1) источник жизни и всего жизненно необходимого для своих детей, 2) источник сил, энергии, добра, нежности, заботы.
^ Father n 1. a male parent of a child or animal.
father figure an esp. older man on whom one depends for advice, help, moral support, etc. (LD)
Несколько чуть более отдаленное, чуть более официальное, «власть имущее» значение английского слова “father”. В него вложено больше почтения к статусу отца, нежели в русском языке (в диссертации приводятся языковые примеры, подтверждающие данное положение).
Подслот 2 Сын/дочь - son/daughter
Текстовыми примерами из английской классической литературы подтверждается наблюдение о том, что сыну в английской семье с малолетства отдается предпочтение перед дочерью, его воспитанию уделяется больше энергии и сил, на него затрачива-ется больше средств.
“The outward relations between James and his son were marked by a lack of sentiment peculiarly Forsytean, but for all that two were by no means unattached.
Perhaps they regarded one another as an investment; certainly they were solicitous of each other’s welfare, glad of each other’s company. They had never exchanged two words upon the more intimate problems of life or revealed in each other’s presence the existence of any deep feeling” (J.Galsworthy).
Данный пример, на наш взгляд, демонстрирует трепетное отношение родителей к сыновьям, так тщательно скрываемое за маской сдержанности, похожей на равно-душие.
Интересно отметить, что словосочетаний с негативным оттенком со словом «son» практически не существует. И даже грубое выражение «son of a bitch/gun» может иметь некоторую положительную окраску: «O, he’s a son of a gun of a fine captain, there ain’t no doubt of that» (R.Stevenson).
Со словом «daughter» таких выражений довольно много, начиная с термина «daughterhood» - положение дочери. Следует отметить, что слова «sonhood» в словарях нет, однако, в аналогичном значении выступает слово “sonship”. Суффикс
–ship характеризует статус, занимаемую должность, подразумевает то, что человек удостоен какой-то чести, т.е. имеет выраженную положительную коннотацию достоинства. Суффикс -hood определяет состояние или качество и совершенно нейтрален (CODCE), в данном случае - формальное определение положения дочери. В качестве гипотетического вывода можно предположить, что в словообразовании отражено отношение к детям разных полов в семье.
Ярко выражена отрицательная коннотация слова daughter в библейской этимологии:
the daughter of Jezebel дочь Иезавели; обр. преступная, наглая женщина [этим. библ.]
the daughter of the horse-leech ненасытная вымогательница, кровопийца [этим. библ.]
«He said it with a little bow, and a face that would have taken the heart to ask favours out of the daughters of the horse-leech» (E. Voynich).
Подслот 3 Брат/сестра - brother/sister
Отношения между родными братьями и сестрами в английской семье необычайно близки – не внешне, но внутренне, духовно:
“Of all the brothers and sisters James manifested the most emotion. Tears rolled down the parallel furrows of his thin face; where he should go now to tell his troubles he did not know; …He felt Ann’s death more than he had ever thought he should; this would upset him for weeks!” (J.Galsworthy)
В современном английском обществе эта взаимосвязь сохранилась:
«That old family rallied around my mother the night before she had a date with the surgeon. And even though their numbers were diminishing – my old man had been the first to go, but my mother had already lost two of her brothers since then, their hearts giving out on them just when they were ready to enjoy their gardens and their grandchildren – there was still something indomitable about these old Londoners who moved out to the suburbs a lifetime ago.
I knew these people better than I knew anyone. I knew their generosity, their resilience and their loyalty. I was thankful that they fussed around my mother now …” (T. Parsons).
Изучив семантику слов «brother», «sister», можно констатировать силу родствен-ного притяжения, даже некую взаимозависимость, взаимозаменяемость. Таким обра-зом, суть коннотативного содержания составляет символика единения и взаимо-помощи.
Терминал 2. Патриархальная семья – patriarchal family
Этот терминал можно было бы озаглавить так: “Far from the others, yet inscrutably close…” (J. Galsworthy).
Патриархальная семья – одно из наиболее стойких формирований в английском обществе. Раскрывая его значение, мы находим в английской классической литера-туре довольно яркое определение, позволяющее нам выявить специфику человечес-ких отношений, скрывающихся за ним.
“In plainer words, he has gleaned from a gathering of this family – no branch of which had a liking for the other, between no three members of whom existed anything worthy of the name of sympathy – evidence of that mysterious concrete tenacity which renders a family so formidable a unit of society, so clear a reproduction of society in miniature” (J. Galsworthy).
Здесь интересно отметить эмоциональную близость в английском менталитете понятий “house”, “home” и “family”.
Слот 1. Дом / семья - house / home / family
Большой англо-русский словарь дает следущее совмещение дефиниций понятий в слове “house”:
3. 1) (свой) дом, семья; хозяйство; house and home дом, очаг;
noisy house шумное семейство;
to receive smb into one’s house принять кого-л. в свою семью/дом;
to keep house with smb вести общее хозяйство с кем-л., жить совместно/одним домом/одной семьей с кем-л.
2) домашние, домочадцы;
4. 1) семейство, род; an ancient house старинный род; plague on both your houses! (Shakespeare) чума возьми семейства ваши оба! 2) (House) дом, династия; the H. of Tudor династия Тюдоров.
В своей работе мы делаем акцент на языковых средствах, выявляющих специфику внутрисемейных отношений, которая в первую очередь заключается в их замкну-тости. Это явление можно проследить не только по художественной литературе: “It would be keeping the thing in the family, with Forsytes almost an instinct;” (J. Galsworthy), но и по словарям, приводящим такие словосочетания, как:
run in the family (=in the blood) быть наследственным, входить в плоть и кровь.
the family fortune(s) the wealth, perhaps hereditary, that belongs to a family; the assets, or income, however small, that a family may have (v. make; restore; retrieve; spend, squander, waste) : Cleopatra’s People’ begins in Alexandria, ten years after the Queen’s death, with survivors of her family plotting to rescue her heirs from Rome and restore the family fortunes.
a family joke smth amusing that is frequently said or done in a particular family; smth\smb found ridiculous by a family: I’m tired of my appetite made a family joke. I don’t eat any more, for my size, than the rest of you.
a family tree a diagram giving the line of descent of a family, or related families, as far back as it can be traced (families descended from the elder and younger sons of a common ancestor will belong to different branches of a family tree): To follow this approach needs a good grasp of genealogy; fortunately we are provided with a set of family trees. (ODCIE)
Иными словами, концепт «дом» выступает в значениях «строение», «крепость», «средоточие семьи» и «семья» как таковая. Это царство частной жизни, гербом которого могло бы стать изображение изгороди и девиз: “My house is my castle”.
Как утверждают сами англичане, они любят путешествовать, но, находясь в труд-ной ситуации, не поедут в дальнее путешествие, чтобы «развеяться». В такой ситуа-ции лучше находиться дома, где комфортно и спокойно: «I like that feeling you get, that feeling you don’t get on holiday, when you’re away from everything familiar. You know that feeling you get when you’re part of a family» (Т. Parsons).
Значительность понятия «дом» отражена и в английских пословицах:
1. East or West home is best.
2. There is no place like home.
3. Home is home be it never so homely (home is home though so homely).
Здесь можно сделать вывод о том, что понятие «дом» у англичан тесно связано с понятием «семья», которые сливаются в словах “house – home – family” и внутри-семейные отношения настолько же глубоко скрыты от посторонних глаз, как и жилище англичанина.
Слот 2. Глава семьи / рода – master of the house/father
Патриархат – это определенная иерархическая структура, во главе которой стоит глава семьи, глава клана, пользующийся непререкаемым авторитетом. Именно понятие «отец семейства», «глава семьи, рода», «родоначальник» несет наиболее яр-кое выражение этого оттенка. В результате анализа лексического материала нами сделан вывод о том, что в английском языке слово “father” имеет оттенок «госу-дарственности».
Очень характерен и образ главы семейства, выписанный Д. Голсуорси в «Саге о Форсайтах»:
“In the center of the room, under the chandelier, as became a host, stood the head of the family, old Jolyon himself. Eighty years of age, with his fine, white hair, his dome-like forehead, his little dark grey eyes, and immense white moustache, which dropped and spread below the level of his strong jaw, he had a patriarchal look … Thus he gave an impression of superiority to the doubts and dislike of smaller men. Having his own way of innumerable years, he had earned a prescriptive right to it” (J. Galsworthy).
Роль женщины – главы рода несколько снижена, однако сохраняет свои особен-ности возрастного преимущества. Образ тети Энн в «Саге о Форсайтах» очень ярко характеризует эти особенности.
“…but to Aunt Ann they seemed all Forsytes - …she saw only her own flesh and blood. It was her world, this family, and she knew no other, had never perhaps known any other. All their little secrets, illnesses, engagements, and marriages, how they were getting on, and whether they were making money – all this was her property, her delight, her life; beyond this only a vague, shadowy mist of facts and persons of no real significance. …this which gave to her that importance, that secret self-importance,…” (J. Galsworthy).
Отмечаем, что коннотативный аспект данного слота базируется 1) на образе матери – символе опеки, поддержки, заботы; 2) на образе отца – символе покрови-тельства.
Слот 3. Отдаленное родство – distant relatives
В рамках этого слота рассматриваются и анализируются отношения между родственниками двоюродной степени родства и далее в английских семьях. Для выявления их специфики в качестве фона использовались примеры русской этнокуль-туры.
Для русских понятие отдаленного родства – это, скорее, формальное определение степени родства, никак не отражающееся на отношениях между родственниками. Можно сказать, что в русских семьях двоюродные и троюродные братья и сестры общаются довольно тесно, но принимать непосредственное участие в личных делах друг друга не склонны. Здесь мы отмечаем, что в русском языке (и, очевидно, в мен-талитете) независимо от степени родства (родные, двоюродные, троюродные) братья и сестры называются братьями и сестрами, т.е. во всех степенях употребляется одна и та же пара слов. В английской же лингвокультуре резкое разграничение первой и второй степеней родства подчеркнуто разницей в их лексическом обозначении: brother/sister – первая степень родства, cousin и second cousin – вторая, третья и более отдаленные степени родства.
Подслот 1 Двоюродные братья и сестры - cousins
В английском языке уже при двоюродной степени родства появляется слово “cousin”, которое участвует в словообразовании степеней и дальнего родства.
Cousin 1. двоюродный брат, кузен или двоюродная сестра, кузина (тж. first~, full~); second ~ троюродный брат или сестра; first ~ once removed – двоюродный племянник или племянница. 2. родственник: to call ~s with smb считать кого-л. родственником.
forty-second ~ дальний родственник
cousin-in-law 1. двоюродный брат или сестра жены или мужа; 2. родственник по мужу или по жене; свойственник, свойственница. (Большой англо-русский словарь)
^ Call cousins - претендовать на родство; считать своей родней.
Cousin seven (several) times removed дальний родственник, «седьмая вода на киселе»;once (twice, etc.) removed – двоюродный (троюродный):
« -She is only a first cousin once removed, - muttered Soams» (J. Galsworthy).
^ Scotch cousin – дальний родственник.
Более того, слово cater-cousin имеет два значения: 1) дальний родственник и 2) закадычный друг. (А.В. Кунин, Англо-русский фразеологический словарь)
Здесь нами прослеживается схожая стилистическая инверсия в английских и русских поговорках, где густота (жидкости) определяет близость родства: в русском языке «седьмая вода на киселе» – жидкий кисель (семь раз разбавленный) – дальнее родство, густой кисель – близкое родство. Английская пословица “Blood is thicker than water” перефразируется Аланом Силлитоу в его произведении “Key to the Door”: “Blood was thicker than quicksilver in the Seaton family”, что подчеркивает очень тесные отношения внутри семьи.
Подслот 2 Племянник / племянница - nephew/niece
Анализируя лексику в рамках данного подслота, мы находим в английском языке интересный эвфемизм:
Nephew/niece сын/дочь священника, давшего обет безбрачия: the cardinal’s ~ племянник/племянница (побочный сын/дочь) кардинала.
То есть, нежелательное (неафишируемое) родство. Можно сделать вывод: для англичанина понятия nephew/niece почти приравниваются к понятию cousin, что и отражено в отношениях между членами семьи этой степени родства.
Следует отметить, что русскими эта степень родства воспринимается как очень близкая (в языке не даром существуют ласкательные просторечия – «племяш» / «племяшка»).
Таким образом, отношения в русской семье между дальними родственниками поддерживаются, скорее, ради общения, чем в силу семейной (кровной) необходи-мости; хотя в русском языке есть пословица «Свой своему поневоле брат», она, пожа-луй, лучше характеризует взаимоотношения между членами английской семьи (если сделать ударение именно на слове поневоле). Англичане скорее отрекутся от неблагополучного родственника: The Goodwins had always acted as if they were a cut above their neighbours and it was a great blow to their family pride to have to acknowledge this dirty drunken old fellow as a relative (ODCIЕ).
Подслот 3 Дяди/тети – uncle/aunt
Собранный лексический и текстовый материал в рамках данного подслота дал нам возможность сделать вывод о том, что у англичан степени родства «дяди/тети» входят в категорию отдаленного родства. Концепт «дядя» или «тетя», как и в русском языке, может обозначать и степень родства и отсутствие родственной связи, выступая в качестве обращения ребенка к незнакомому взрослому человеку. Соответственно, отношения между дядями/тетями и племянниками можно охарактеризовать как полуофициальные, довольно отчужденные.
“…there was, and always had been, a subtle antagonism between the younger man and the old. It had lurked under their dry manner of greeting, under their noncommittal allusions to each other…” (J. Galsworthy).
Проводя аналогию в отношениях «дяди/тети – племянники» в русских и анг-лийских семьях, можно отметить следующее: в русской семье отношения упрощены, обращение чаще на «ты», что способствует сближению людей, даже независимо от их возраста; в английской семье – наиболее короткая дистанция при общении (и воз-растная, и родственная) определяется тем, что старшие могут позволить себе подоб-ное обращение, молодые же – никогда. На наш взгляд, это необходимо выявлять, например, в переводах на русский язык, когда можно подчеркнуть такую дистан-ционную градацию с помощью местоимений «вы» и «ты».
Терминал 3. Родство по супружеству – relatives-in-law
Внутри семьи англичанин остается верным своей природной замкнутости, боясь вторгнуться в частную жизнь даже самых близких людей – жены/мужа.
Слот 1. Муж/жена – husband (man) and wife
Анализируя внутрисемейные отношения в рамках данного слота, следует отметить, что муж и жена в английской семье меньше вмешиваются в дела друг друга, чем это обычно свойственно супружеским парам в других странах. Внутри-семейную атмосферу отличает сдержанность, как своего рода самооборона от из-лишней фамильярности. Одним из достоинств английского характера можно считать уравновешенность, уживчивость, что выявляет главенство этических критериев над эмоциональными: “…for married woman should never love…” (J.Galsworthy).
Слот 2. Брак - marriage
Проблема семьи и брака долгое время оставалась сферой, где наглядно проявляя-лись законы аристократического консерватизма. “Most people would consider such a marriage as that of Soames and Irene quite fairly successful; he had money, she had beauty; it was a case for compromise. There was no reason why they should not jog along, even if they hated each other. It would not matter if they went their own ways a little so long as the decencies were observed – the sanctity of the marriage tie, of the common home, respected. Half the marriages of the upper classes were conducted on these lines: Do not offend the susceptibilities of Society; do not offend the susceptibilities of the Church. To avoid offending these is worth the sacrifice of any private feelings. The advantages of the stable home are visible, tangible, so many pieces of property; there is no risk in the status quo. To break up a home is at the best a dangerous experiment, and selfish into the bargain” (J.Galsworthy).
Однако отношение к статусу семьи в корне изменилось в современной Британии, и молодые люди, создав семью однажды, не боятся ее разрушить – «How can another try at getting it right ever be wrong?...We all deserve a second chance to find the love we crave,..» (Т. Parsons). Молодые британцы предпочитают расстаться, не обманывая себя доброжелательными отношениями: «But we could waste our lives being kind to each other. Twenty years could go by, and we still wouldn’t know why we were together» (Т. Parsons).
Слот 3. Развод - divorce
Семейный долг традиционно свято чтим англичанами и к нарушению этого закона в британском обществе относятся очень строго. Сравнивая текстовые примеры из английской литературы XIX века и современных британских авторов, можно сделать вывод, что проблема измены не сведена на нет современными тенденциями, изменил-ся лишь взгляд на ее решение. Если раньше нарушение семейного долга, ведущее к разводу, приводило англичанина в ужас: “A divorce! Thus close, the word was paralyzing, so utterly at variance with all the principles that had hitherto guided his life” (J. Galsworthy), то сейчас ни один современный англичанин не потерпит безнаказанной измены: “I did something wrong. My first marriage. The break-up. It was my fault. – What was your fault? – Our divorce. The break-up of our marriage. It was my fault. I slept with someone else” (T. Parsons).
В ситуацию развода всегда вовлечены и дети. И так появляются новые понятия в языке, в сознании людей, например «воскресные папы» - “Sunday Dad”/”weekend dad” - «…I was on the fast track to becoming a distant figure. Not a real dad at all. A weekend dad, at the very best. As much of a pretend dad…» (Т. Parsons).
Так что такое явление, как родитель-одиночка, на данный момент в Британии не редкость, более того, молодые женщины не боятся иметь подобный статус:
“I’d rather be on my own than with some useless bastard of a man,… The single parent answers to no one. Tell you what I like about it, Harry. It’s uncomplicated” (T. Parsons).
Таким образом, имея ряд слов и выражений, характеризующих развод и связанные с ним явления, можно сделать вывод о наличии отрицательной коннотации в слове “divorce” и во всех составляющих данный слот понятиях и сопутствующих разводу процессах (измена одного из супругов, распад семьи, взаимоотношения родителей и детей в распадающихся семьях).
Терминал 4. Клан - clan
Концепт клановости находится глубоко в национальном сознании британцев, он во многом определяет традиции и законы внутрисемейных отношений.
Хотя концепт «клан» свойствен в том или ином проявлении, наверное, боль-шинству народов мира, своими клановыми традициями, вошедшими в поговорки, ставшими легендой, известны, прежде всего, шотландцы.
В данном терминале под словом “clan” подразумевается семья, члены которой связаны друг с другом не только кровными узами, но и другими формами родства, а также подчинены внутриклановой иерархии, основанной не столько на возрастном различии, сколько на социальном, где все члены клана подчиняются не старейшине, а вождю-дворянину; все члены клана делятся по степени родства с вождем на арис-тократию и простонародье.
Слова, образованные от корня clan несут в себе определенную коннотативность – нечто тайное и противозаконное, т.е. то, что в сознании британцев связано с обыча-ями и историческими действиями шотландских кланов (это действия, на которые вынуждены были пойти шотландцы под давлением английских законов, т.к. эти зако-ны никогда не признавались ими): clandestine adj. done secretly or privately, and often against the law: a clandestine meeting/marriage
Слот 1. Глава клана – chieftain
Как уже отмечалось, главой клана обычно является не тот человек, который мог бы занимать это положение в силу своего возраста, имеющихся у него жизненной мудрости и опыта, а тот, кто по праву наследования является правителем клана, вождь-аристократ, представитель знати, пользующийся непререкаемым авторитетом, который, тем не менее, связан кровными узами со своими соплеменниками.
Интересно, что при переводе на русский язык трудно обозначить разницу значе-ний, которая, очевидно, существует, но четко знают эту разницу только сами жители горных районов Шотландии. Мы можем лишь предположить в соответствии со сло-варными значениями этих слов, что под понятием chieftain подразумевается прямой, кровный родственник всех членов клана; слово же captain обозначает лидерство в управлении кланом: “ «- I thought they called your chief Appin, - said I. -Ay, but Ardshiel is the captain of the clan, - said he, which scarcely cleared my mind» (R.L. Stevenson).
Слот 2. Родственные отношения внутри клана – relations inside of the clan
Шотландцы довольно сложными вычислениями определяют степень родства, т.к. знание своей родословной играет не последнюю роль во взаимоотношениях между людьми.
“You are to remember that I knew no more of my descent than any cadger’s dog; my uncle, to be sure, had prated of some our high connections, but nothing to the present purpose; and there was nothing left me but that bitter disgrace of owning that I could not tell.
Robin told me shortly he was sorry he had put himself about, turned his back upon me without a sign of salutation; and as he went towards the door, I could hear him telling Duncan that I was “only some kinless loon that didn’t know his own father.” …a man who was under the lash of the law …should be so nice as to the descent of his acquaintances” (R.L. Stevenson).
Интересно, что шотландцы, живущие в больших городах, занимающие высокие государственные посты, остаются приверженными интересам своего клана, даже если это выходило за рамки их интересов и личных желаний, и, будучи чиновниками, призванными блюсти закон, они, рискуя как минимум карьерой, помогали своим родственникам, стоявшим вне закона и преследуемым законом.
“…but I would never deny he was a good chieftain to his clan. And what would the clan think if there was a Campbell shot, and naebody hanged, and their own chief the Justice General?” (R.L. Stevenson).
Для сравнения надо заметить, что понятие родственного долга сильно ослаблено у русских – внутрисемейные распри, приводящие к полному разрыву отношений даже между самыми близкими людьми – явление нередкое в нашем обществе. Возможно, это происходит потому, что русские – народ, ослабленный смешением разных куль-тур, и сохранение национальной сплоченности в такой ситуации стало практически невозможным.
Анализ эмотивного компонента английской образной сферы «семья», показал, что в британском обществе понятие семья связано с понятием глубокой нравственности, социальной стабильности и покоя и в этом аспекте семья практически полностью ассоциируется с понятием дом, а с домом связано ощущение тепла, уюта, чего-то близкого, родного, очень личного. Эта замкнутость чувств и пространства, как под-тверждает проанализированный материал, глубоко заложена в менталитете носителей английского языка. Эмотивная сфера концепта «Семья» положительная.
В третьей главе «Метафорические средства выражения английской концепто-сферы «Родственные отношения» рассматривается корпус фразеологизмов, пословиц, поговорок, образных речений из художественных произведений англоязычной литературы, в которых в метафорической форме выражаются концепты, относящиеся к рассматриваемому семантическому полю, и из внутренней формы этих единиц выявляются те семантические признаки, которые составляют специфику английского концепта «Семья» и национально-специфические черты осмысления институтов брака, семьи, клана и родственных отношений.
Достаточно большое количество английских лексических и фразеологических единиц имеют полные или частичные эквиваленты в русском языке, что объясняется совпадением мысленного отображения реальной действительности у носителей этих языков и общих элементов культуры - так называемых "культурных универсалий".
Культурно-семиотической основой представ- ленных в данной работе фразо-образований служит образная система культуры, которая включает образные сцена-рии типичных для данной культуры ситуаций, событий, фактов. Такая образность, как правило, носит наглядно-чувственный характер. Наглядно-чувственная образ-ность служит своеобразным языком описания социальных отношений, духовного мира личности и других сложных явлений, составляющих план содержания лексичес-ких и фразеологических единиц. Поэтому для выделения и анализа единиц этого языка нами были использованы методики выявления семантической структуры мета-форы.
Метафорические стратегии универсальны и находят регулярное отражение в конкретных метафорических выражениях. Они отражают культурные традиции выбора средств осмысления абстрактных категорий, существование которых обус-ловлено различными экстралингвистическими факторами, типичными для конкрет-ного языкового коллектива.
Рассмотренный в данном диссертационном исследовании материал доказывает, что в последние годы древняя метафора родства по-прежнему используется в повсед-невной речи и продолжает отличаться высоким эмотивным потенциалом. Метафо-рическое представление реалий и процессов, происходящих в семье – один из наибо-лее традиционных образов.
Для выделения ключевых образов, связанных с процессом создания семьи и функционирования базовых отношений внутри семьи, был рассмотрен корпус метафорических выражений, представляющих социальное явление «семья» в различных его аспектах по наличию тех или иных признаков:
1. семья – как здание, строение: a chip off the old block;
2. семья = кровь: one’s own flesh and blood;
3. семья – как дерево с плодами: as the tree, so the fruit;
4. семья – как коллектив: one scabbed sheep is enough to spoil a flock.
В итоге, можно выявить определенное семантическое расслоение концепта «семья» по названным аспектам: в научном аспекте превалирует сема «похожесть», «идентичность по составу», «родственность по происхождению»; в политическом ас-пекте – «единство», «общность идей», а также – «иерархичность», «структури-рованность». В целом, семья – это такая группа, которая характеризуется какими-то общими фундаментальными чертами, часто генетическим родством.
Англоязычные каноны образов матери и отца подразумевают во многом аналогич-ные аспекты:
1. символ порождения, сотворения: а) “… One of us – I forget which one now, but I rather think it was myself – made a few feeble attempts during the course of the morning to work up the old gipsy foolishness about being children of Nature and enjoying the wet…”(Jerome K. Jerome); б) the Father of English printing – родоначальник книгопечатания в Англии (прозвище английского первопечатника Уильяма Кекстона);
2. символ защиты, заступничества, покровительства: а) She always mothers her lodgers. б) the Father of Faith (the Father of Faithful) – «отец правоверных» (турецкий султан, калиф).
3. религиозный аспект или библейская этимология: God’s Mother (Mother of God); our first mother - прародительница (Ева); б) Fathers of the Church - 1) отцы церкви; 2) первоотцы (христианские писатели I – V вв.; тж. early Fathers); writings of the early Fathers – патристика, первоотеческие книги.
В рамках анализа метафоры близкого кровного родства son/daughter, мы опира-емся на сравнение английского и русского словосочетаний «маменькин сынок» и “mother’s son”. Английское словосочетание, употребляемое обычно в более развер-нутом виде: “every mother’s son”, имеет абсолютную положительную коннотацию в значении «все до единого», «все как один (человек)». В русском же языке опреде-ляется отрицательный оттенок – изнеженный, привыкший к чрезмерной заботе, сла-бый (физически и духовно). В английском языке этому русскому словосочетанию соответствует словосочетание “mother’s boy” (слово boy стилистически нейтрально), что и подтверждает нашу мысль о положительной культурологической коннотации слова son, которая отсутствует в русскоязычной культуре.
Сравнивая выражения, Eve’s daughter и русское дочь Евы, отмечаем, что английское выражение имеет значение «представительница прекрасного пола» и больше никаких коннотативных сем не содержит. В русском языке отражено качество женского характера: дочь Евы - это женщина, страдающая излишним любопытством. Отметим, что значение русского фразеологизма несколько `уже, чем у его английского эквивалента.
Проанализировав данный корпус метафорических выражений, можно отметить, что английское слово daughter стилистически нейтрально (в некоторой степени тяготеет к негативному содержанию образа дочери) и не имеет богатой образности для создания ярких метафорических переносов.
Русскоязычные примеры не представили контрастной картины ни по насыщен-ности, ни по образности, хотя следует отметить тяготение к положительному (т.е. противоположному по сравнению с английским) содержанию данного образа.
Лексический материал, представляющий метафорический перенос в сфере значений brother/sister, специфику которого выявляет некоторое количество русско-язычных примеров, доказывает, что английское слово “sister” более эмоционально и образно, чем русское «сестра». Здесь мы отмечаем, что образная сфера расширяется за счет словосочетаний американского происхождения. В отдельных случаях полному наложению (калькированию) английских и русских метафорических переносов мешает расхождение в грамматическом роде – мужской/женский, как, например, в словосочетании «города-побратимы»/ “sister-cities”. Возможно, еще одна причина кроется в том, что англоязычной культуре свойственно относить сакральные понятия к женскому роду (здесь мы имеем ввиду гендерную символику наименований родства). Здесь же наблюдается противоположная картина, по сравнению с понятием «брат» - “brother”. Если в первом случае («брат» - “brother”) образная сфера русского понятия превышает английскую, то во втором случае – семантическое поле слова “sister” перекрывает семантическое поле русского слова «сестра».
Английские образные речения, содержащие понятие «тетя», в большинстве случаев несут либо негативную, либо ироничную окраску: Aunt Edna – пренебр. театрал или телезритель, придерживающийся традиций; театрал-консерватор - «тетка Эдна»; Auntie – шутл. Тетушка, тетушка Би-Би-Си (шутл. название BBC) (DNWM).
Основываясь на материале, анализ которого выявляет специфику межличностных отношений внутри английской семьи, делаем вывод, который подтверждает наше ут-верждение о том, что для англичанина родные люди – это только самые ближайшие родственники, составляющие нуклеарную семью, поэтому образ тети распростра-няется не только на представительниц одной семьи, но и на чужих людей. Здесь же следует отметить, что в англоязычных образных речениях на основе понятия «дядя» практически не затронуто понятие родственных связей, т.е. этот образ из разряда «образ чужого человека»: one’s uncle’s – а) лавка ростовщика [выражение, основан-ное на сближении с лат. uncus – крюк. Ростовщики пользовались крюками для подъема заложенных вещей]: «…With the exception of the suit of clothes I carry about with me, the whole of my wearing apparel is at present at my uncle’s» (Ch.Dickens).
Сравнивая эмоциональную сферу образа мужа (супруга) с образом жены в англо-язычной культуре, можно отметить, что образ жены обладает большей колорит-ностью, большей способностью к созданию новых образов, видимо потому, что жен-щина – существо эмоциональное и ей свойственно более выразительно и многогранно проявлять свои чувства (вспыльчивость, болтливость, раздражительность, суетли-вость и т. д.), что и дает основу для метафорического переноса данного образа или представлять тему таких переносов.
Итак, объединив эти два понятия “husband and wife” – «муж и жена», мы отме-чаем: если для англичан “husband and wife” представляют одну «команду» без какого-либо негатива, то в русском языке «муж и жена – одна сатана».
В английском языке существует устойчивое словосочетание “husband and wife” (the implication usu being the stability, closeness etc associated with marriage): a) We stopped being lovers; we became husband and wife. RATT; b) I’m sure they can settle this difference themselves. It’s not for you to come between husband and wife. c) This is a book of jaunty travelers’ tales by husband and wife team who covered 12,000 miles from London to Australia by scooter. d) Their cartoons and jokes (which are often very funny, when they forgot the narrow run of husband and wife bickerings) are in the new sophisticated style. UL; e) attrib use a husband and wife team (ODCIE).
Результаты выполненной работы подтверждают наше наблюдение о том, что английский лингвокультурный концепт «семья» обладает национально-культурной и национально-лингвистической спецификой, которая базируется на том, что нуклеарная семья составляет замкнутый микромир, проникновение в который несколько затруднено. Таким образом, противопоставление «семья – общество» выражено довольно отчетливо, что подтверждается семантикой языковых единиц, а также надязыковых устных форм.
Перспективы исследования мы видим в распространении методик и процедур анализа, использованных в данном диссертационном исследовании на концепто-сферы, смежные с рассмотренной в нашей работе: «Межличностные отношения», «Статусноролевые отношения», «Межэтнические отношения» и др., а также установ-ление возможностей экстраполяции сделанных теоретических выводов на другие лингвокультуры.
Основное содержание выполненной работы отражено в следующих публикациях:
Терпак М. А. Организация процесса коммуникативного обучения иноязычной культуре в ВУЗе // Тез. науч.-метод. конф. - Самара: ББК, 2000. – (0,2 п. л.).
- Терпак М. А. Работа с научным текстом на английском языке // Актуальные проблемы университетского образования. Материалы науч.-метод. конф. – Самара: ББК 81.2, 2001. – (0,3 п. л.).
- Терпак М. А. Понятие коннотации в его связи с понятием культурного концепта // Культура и язык. Материалы междунар. науч.-практ. конф. – Самара: изд-во МГПУ, 2003. – (0,3 п. л.).
- Терпак М. А. Когнитивная лингвистика, ее категории и связь с другими науками // Проблемы вербализации концептов в семантике языка и текста: Материалы междунар. симпозиума. Волгоград, 22-24 мая 2003г. – Ч.2: Тез. докл. – Волгоград: Перемена, 2003. – (0,3 п. л.).
- Терпак М. А. Когнитивная лингвистика. Коммуникативно-когнитивная прагматика // Материалы Международной научной конференции молодых ученых «Филологическая наука в ХХI веке - взгляд молодых…». – Москва: изд-во МГПУ, 2004. – (0,4 п. л.).
- Терпак М. А. Фреймовая модель в рамках ситуационной семантики // Материалы VII Всероссийской научно-практической конференции «Молодежь и наука XXI в.», Красноярск, 16-17 мая 2006г. – Тез. докл. (0,2 п.л.).
7. Терпак М. А. Специфика коннотативного содержания единиц английского лингвокультурного концепта «Семья» // Электронный Вестник ЦППК ФЛ, e-mail: info@evcppk.ru, июнь 2006 г. – (0,5 п.л.)