Языковые средства выражения иронии в художественных текстах Джона Голсуорси: лингвопрагматический аспект (на материале языка романа «Сага о Форсайтах») 10. 02. 19-Теория языка
Вид материала | Диссертация |
- Джона Голсуорси «Сага о Форсайтах», 165.67kb.
- Джон голсуорси 1867 – 1933, 202.55kb.
- Языковые символы и образы: онтология и функционирование (на материале французского, 922.7kb.
- Удк 811. 161. 1 Катенева ирина Геннадьевна механизмы и языковые средства манипуляции, 384.27kb.
- Средства репрезентации концепта «дом» в русском и немецком языках (на материале романа, 291.72kb.
- Антропонимы в художественных текстах д. Хармса: структурно-семантический аспект 10., 265.45kb.
- Средства выражения категории ретроспекции в текстах-воспоминаниях (на материале диалектов, 65kb.
- Языковые средства выражения комической модальности (на материале произведений английской, 321.74kb.
- Функционально-семантический аспект высказываний со значением возможности 10. 02., 180.84kb.
- Категория персуазивности и её репрезентация в окказиональных дериватах ( на материале, 401.71kb.
Среди языковых средств, участвующих в выражении иронии в исследуемых художественных текстах Д. Голсуорси, ведущая роль в создании имплицитных смыслов отводится лексико-семантическим средствам, возможности которых чрезвычайно разнообразны.
Так, ирония широко используется в структуре художественных текстов Джона Голсуорси для выражения неодобрительного отношения, скрытой насмешки над явлением или человеком и демонстрации реального положения вещей в обществе, в целом, либо в описываемой ситуации, в частности. Ирония создается организацией средств языка, как в структуре авторского повествования данного автора, так и в репликах его персонажей с помощью различных стилистических приемов, затрагивающих различные уровни языка (слово, словосочетание, предложение, сверхфразовое единство).
Именно поэтому при идентификации иронически маркированных единиц текстов Д. Голсуорси основополагающая роль отводится именно контексту, в котором выделяются такие критерии для отбора иронически маркированных средств, как способность к созданию второго плана, резко контрастирующего с первым; контраст между предметно-логическим и контекстуальным значением и наличие эмоционально-оценочного компонента. Следует отметить, что в конкретном речевом воплощении не все компоненты вербализуются, часть из них остается на уровне интуитивного знания.
Одним из самых распространенных средств апелляции к иронии является каламбур. В работах многих исследователей каламбур изучается как средство создания комического эффекта (В.В. Виноградов, Э.М. Береговская, М.А. Кулинич, Г.К. Орлова, Г.Ф. Рахимкулова, А.Л. Сковородников, В.Т. Бондаренко, С.В. Ильясова).
Лингвистический анализ текстового материала романа Д. Голсуорси «Сага о Форсайтах» позволяет выделить следующие виды каламбура.
1. Игра слов, в основе которой лежит многозначность слов (взаимодействие прямых и переносных значений), в результате чего возникает двусмысленность.
Так, герменевтический иронический указатель эксплицируется в глаголе «проглотил - choked back», интерпретация которого не может быть только буквальной. Присутствует возможность расширенного толкования за счет практически одновременной актуализации двух словарных значений, обладающих в данном ситуативном контексте различной степенью позитивности. Первое, буквальное, значение сводится к следующему: «Глотая, пропустить через глотку и пищевод» [Ожегов 1973: 558]. В переносном значении «проглотить» означает «смолчать, не ответить…» [Ожегов 1973: 558]. Пытаясь скрыть свои чувства к родственнику, который в свое время нанес ему оскорбление, Сомс готов не выказывать, согласно «форсайтовской» традиции, негативные чувства, которые просятся «наружу», и проявляет себя достойно перед любимой дочерью. Автор, отражая состояние Сомса иронично, передает через ассоциации слова «проглотил», соединив буквальное и переносное значения, свое внутреннее отношение к яркому представителю английской аристократии.
Итак, в данном ироническом высказывании представлена смысловая двуплановость слова, что характерно для семантико-стилистической организации языка романа Д. Голсуорси «Сага о Форсайтах». Следует также отметить, что ирония в данном контексте выполняет характерологическую функцию, поскольку способствует косвенной характеристике главного персонажа.
2. Игра слов, построенная на омофонных лексических элементах.
Несомненный интерес представляет фонетически созвучная пара слов (каламбур) с нарушенным фонетическим образом и яркой эмоциональной окраской с точки зрения этимологии данных слов. Например: “Annette stayed a powder-puff, and said with startling suddenness. "Que tu es grossier!" He knew the expression - he had reason to. The first time she had used it he had thought it meant "What a grocer you are!" and had not known whether to be relieved or not when better informed. He resented the word - he>”! (To Let. P. 33). Пер.: «Пуховка застыла в руке Аннет, и неожиданно резко сорвались слова: – Que tu es grossier! «c фр. – как ты груб! – пер. авт. дисс.» Это выражение Сомс помнил – и недаром. Услышав его в первый раз от жены, он подумал, что слова эти значат: “Ты – бакалейщик!” «англ. – grocer – пер. авт. дисс.» – и не знал, радоваться ему или печалиться, когда выведал их подлинное значение. Сейчас они его обидели – он не считал себя грубым». [Сдается внаем. С. 706]. Так, звуковое сходство французской лексемы «grossier» и английской – «grocer», не имеющих смыслового соответствия, служит причиной коммуникативного сбоя. Смысловое содержание приведенной в данном контексте фонетически созвучной пары, передающее тонкий иронический смысл, передает непривычное состояние замешательства Сомса Форсайта – яркого представителя оплота «форсайтовской» Англии Д. Голсуорси.
Таким образом, иронический смысл в анализируемом языковом материале складывается из фонетического сходства далеких как по семантике, так и по этимологии рассматриваемых слов французского и английского языков.
3. Наиболее распространено комическое или ироническое изменение слова или устойчивого словосочетания (пословицы, поговорки, цитаты и т.д.) с целью придания им нового, нередко противоположного значения. По мнению З.У. Блягоза и З.З. Мамышевой, « отточенно фиксируя обобщенный, жизнью проверенный исторический опыт народа, ...отшлифованные художественные формы, пословицы удачно совмещают в себе достоинства народной энциклопедии и изящества фигур ораторского искусства». Причем изощренное языковое сознание Д. Голсуорси в исследуемом практическом материале оперирует данными единицами в трансформированной форме. Следует отметить, что для осмысления эстетико-эмоциональной нагрузки используемых автором устойчивых словосочетаний требуется знание и понимание их исходной формы и семантики
Так, в основе интонационного контраста между прямой речью и словами автора (вопросно-ответная форма) заложена тонкая ирония за счет перепада в интонации: после эмоционально загруженного вопросительного предложения (прямая речь) приводится глагол из нейтральной лексики (слова автора), который не содержит ответной реакции на вопрос.
Как в художественных текстах романа «Сага о Форсайтах», так и в анализируемом практическом материале Д. Голсуорси умело использует разнообразные языковые трансформации устойчивых сочетаний для передачи различных оттенков эмоции в иронии. Трансформация выражения (пословица) «дареному коню в зубы не смотрят» изменяет его первоначальное значение для придания более емкого экспрессивно окрашенного фона ироническому звучанию. Этот случай может рассматриваться как ирония, поскольку имеет место выражение насмешки путем употребления пословицы в трансформированном виде «дареному коню в зубы смотреть – gift horse in the mouth», приобретающее значение, близкое к обратному смыслу устойчивого словосочетания. Д. Голсуорси наделяет «автора» данной фразой – Сомса, явно осознавая духовное превосходство главного персонажа как над его собеседником, так и над обществом, где правят отжившие принципы морали, о чем свидетельствуют известные факты биографии писателя.
4. Иронический эффект может возникнуть в результате контаминации частей двух разных слов.
В приведенном контексте Д. Голсуорси создает сочетание слов «“легковесные пустячки” – 'little light things.'», смысловая нагрузка которого усиливается сложным прилагательным, образованным путем наложения двух основ – “легковесные”, по аналогии со словом «тяжеловесный». Данный лингвистический прием тонко отражает эмотивную сторону функционирования иронии, содержащейся в слове “легковесные”. Вероятно, этим можно объяснить контекстное сопровождение рассматриваемого слова перечислением Д. Голсуорси таких «тяжеловесных – трудных для понимания поэм» [Ожегов 1973: 752], после которых «…что-то остается в голове». Окказионализм разрешает коммуникативную задачу. Более того, по справедливому замечанию Б.Н. Воронцова и Р.Г. Гатауллина, слово, созданное по случаю для придания большей экспрессивности речевому контексту, способно выявить скрытые в языке потенциальные возможности, в силу ряда причин не реализованные в узусе.
5. К игре слов относятся и языковые парадоксы – один из наиболее часто употребляемых лингвистических приемов, используемый для насмешки в создании иронического эффекта. Парадокс – изречение или суждение, резко расходящееся с общепринятым, традиционным мнением или (иногда только внешне) здравым смыслом. Тот факт, что в основе иронии и в основе парадокса лежит противоречие, делает парадокс одним из средств высмеивания каких-либо фактов или явлений действительности.
Несомненный интерес вызывает рассматриваемая игра слов – парадокс, занимающий основополагающее место как в языке художественных текстов романа Д. Голсуорси, так и в исследуемом материале. Как подтверждает проводимый лингвистический анализ, Голсуорси очень тонко и умело пользуется данным приемом: придает дополнительную насыщенность информативной нагрузке иронического смысла, что способствует образованию оттеночных значений в разновидностях иронии. В данном контексте парадокс звучит несколько вызывающе и даже оскорбительно по отношению к «пострадавшему», поскольку свидетельствует о легкомысленном и бездушном поведении, рассчитанном на внешний эффект; своеобразной «игре на публику».
6. Имитация нарушений причинно-следственных связей в языковом материале романа Д. Голсуорси «Сага о Форсайтах» является одним из актуальных средств реализации иронии. Представляется логичным рассматривать данное явление в ряду других видов каламбура, поскольку их объединяет семантический контраст используемых слов.
На фоне «форсайтовского» клана – носителя традиционных национально-этических норм поведения наблюдается нарушение причинно-следственной связи в романе, а именно семантический контраст, имеющий место в размышлениях одного из персонажей.
Так, в романе «Сага о Форсайтах» прагматика имитирования нарушения причинно-следственных связей позволяет Д. Голсуорси отражать более емко мировосприятие и мироощущение английского общества, в основе которых заложен глубокий национальный психологизм с философской базой. Именно, семантическое разногласие в игре слов, то есть нарушение причинно-следственных связей слов за счет интонационных перепадов, которые несут основную семантическую нагрузку, придает различные оттенки ироническому смыслу в процессе переосмысления противоречивых значений. Например, имитация нарушений причинно-следственных связей слов, то есть семантический контраст, помогает Д. Голсуорси сочно и ярко передавать «внутренний мир» Майкла, который явно тяготеет к форсайтовскому миру, но он не умеет дорожить традициями своих отцов и дедов, отсутствие определенных занятий и идеалов, циничное отношение к окружающему опустошают его душу.
Многочисленной группой лингвистических средств создания иронического эффекта является способ деперсонализации – оживотнивания или овеществления. Как правило, деперсонализация и олицетворение рассматриваются как разновидности метафоры. Насмешка в данном случае выражается при помощи сравнения, в котором люди уподобляются животным. Например: “Like cattle when a dog comes into the field, they stood head to head and shoulder to shoulder, prepared to run upon and trample the invader to death.” (The man of property. P. 46). Пер.: «Они были начеку словно стадо, увидевшее на лугу собаку, они стояли голова в голову, плечо к плечу, готовые кинуться и затоптать чужака насмерть» (говоря о Форсайтах, об их единстве – авт. дисс.). [Собственник. С. 42]. Итак, художественные тексты романа «Сага о Форсайтах», свидетельствует о том, что Д. Голсуорси использует деперсонализацию – оживотнивание как средство создания иронического эффекта, способное отражать весь спектр оттеночных значений иронического подтекста. Для «оязычивания» подтекстового смысла основополагающих позиций Форсайтов (опоры государственного устройства Англии) Д. Голсуорси использует вербальный контекст (внешний), в котором передает демонстрирование сплоченности, так как в сплоченности – их сила и мощь. Д. Голсуорси, утверждая, что сила сохранения национального уклада в монолитности, передает «мир» Форсайтов по законам мира животных, где царствует великолепие естества.
В исследуемом материале романа «Сага о Форсайтах» имеет место и метафора деперсонализации – овеществление, которая помогает автору передавать следование узко – практическим интересам с тонкой иронией и скрытой насмешкой, что создает экспрессивно окрашенный фон его высказываниям.
Таким образом, такого рода ироничные высказывания в художественных текстах романа «Сага о Форсайтах» Д. Голсуорси ярко репрезентируют его творческий потенциал, сформированный общетеоретической базой именования. Иронический смысл разлит по всему произведению, однако, немало и лексических маркеров, где текстовая ирония находит свое выражение в виде разнообразных лингвистических приемов. По этой причине, не всегда удается четко определить, в чем заключается сходство, положенное в основу метафоры. Это объясняется тем, что предметы, явления, персонажи могут сближаться не только на основании внешнего подобия, но и по общности производимого ими впечатления.
Иронический смысл может быть передан и посредством такого лингвистического приема, как олицетворение – приема, обратного деперсонализации, который также несет дополнительную смысловую нагрузку в прагматике иронии художественных текстов романа Д. Голсуорси «Сага о Форсайтах», а именно в построении иронического контекста.
Вещественное понятие «дом – a house» наделяется моральными качествами и этическими принципами человека: лишь живое существо может обладать «чувством собственного достоинства – self-respect». Пользуясь одной из категорий философской науки, Д. Голсуорси олицетворяет дом, придает такой иронический эффект архитектуре построения дома, который вызывает улыбку. Тем не менее, можно разгадать авторский замысел, прерывающий «возвышенные» размышления Босини на философские темы, во взаимосвязи возвышенного и бытового; стремление оторваться от действительности наталкивается на преграду, реальную и ощутимую. Ирония выполняет одновременно дескриптивную и характерологическую функции, так как имеет место элемент описания и критики человеческих недостатков.
Наряду с метафорой (скрытым сравнением) Д. Голсуорси использует и художественно-образное сравнение (“simile” – в английской лингвистике). Смысловые связи в сравнении осуществляются с помощью следующих лексических маркеров: (“like”, “as”, “resemble”, “remind”; «как», «точно», «словно», «будто», «похоже», «напоминает», «как будто», «вроде как», «как бы» и др.) Последними тремя словами маркируются, как правило, номинативная метафора и метафорическая предикация [Гатинская 2004: 316]. Но, исходя из многообразия языковых возможностей функционирования средств, помогающих сравнивать явления изображаемой действительности, Голсуорси применяет своеобразный (авторский «домысел») лингвистический прием – интонационный спад.
В структуре художественных текстов романа Д. Голсуорси «Сага о Форсайтах» нередки случаи использования перифраза, который выступает как средство непринужденного звучания отражаемого автором, имеющего нередко ироническую окраску. Индивидуально-авторские перифразы всегда изобразительны, они дают возможность автору обратить внимание на те черты описываемых явлений и предметов, которые особенно важны в художественном отношении.
Для передачи иронического смысла на лексико-семантическом уровне Д. Голсуорси использует различного рода каламбуры, передающие многообразие оттеночных значений лексических единиц, способных отражать разновидности иронии с помощью таких фигур образности, как оксюморон, зевгма, гипербола, аллюзия.
Оксюморон как одно из средств выражения скрытой насмешки также имеет место в языке романа Д. Голсуорси «Сага о Форсайтах». Исследованные случаи употребления оксюморона в анализируемом материале позволяют его рассматривать как элемент иронического подтекста, в котором он выполняет характерологическую функцию. Иначе говоря, оксюморон как своеобразная языковая единица оттеняет иронический смысл, раскрывая человеческие недостатки, высмеивает слабости и манеру поведения.
К фигурам языкового комизма в художественных текстах романа Д. Голсуорси «Сага о Форсайтах» относится такой лингвистический прием, как зевгма, способствующий импликации иронического смысла. Так, в ходе анализа чаще всего выявляются глагольные формы, имеющие отношение к абстрактной субстанции (в данном случае, передающей состояние), отражают границы соотношения смысловых структур, содержащих прямое и переносное значения, имплицирование которых формирует зевгму. Примечательно, что с помощью лингвистического приема (зевгмы) характерного художественным текстам романа «Сага о Форсайтах», Д. Голсуорси формирует изощренный эмотивный эффект во внутренних иронических смыслах.
Лингвистическая ирония в языке художественных текстов романа «Сага о Форсайтах» Д. Голсуорси построена также на гиперболе, то есть на тонком и сильном преувеличении. Гиперболизация иронических подтекстов Д. Голсуорси отражает глубинные структуры, «оязычивая» иронический смысл: в процесс его именования вовлечены знаковые единицы разноаспектно.
В качестве одной из разновидностей лингвистических приемов, способствующих созданию иронического эффекта в художественных текстах романа Д. Голсуорси «Сага о Форсайтах», является аллюзия, в которой выступает «прецедентный феномен» (В.В. Красных). Это наиболее трудноопределимый и емкий вид текстовой реминисценции, в рамках которого встречается некая языковая отсылка, воспроизведение какой-либо части исходного текста. Так, в художественных текстах романа Д. Голсуорси «Сага о Форсайтах», прецедентные феномены оказываются «носителями» определенных ассоциаций, несмотря на ситуативно-текстовую обусловленность. Но не всякая аллюзивность обладает ироническим эффектом. Вероятно, по этой причине Д. Голсуорси использует характерологическую лексику, выделяя как языковую отсылку (например, с помощью кавычек), и вводит из предшествующей части исходного текста, которая способствует созданию второго плана, ситуация которого обусловлена специфической лексикой с ироническим смыслом, резко контрастирующего с первым. Следует отметить, что в анализируемом материале Голсуорси тонко отражает взаимосвязь предшествующего, имевшего место ранее с последующим случаем подобного рода в иронически оформленной ситуации, что свидетельствует о сильной информативной зависимости от лингвокультурного тезауруса, на фоне которого он и существует.
Также представляет интерес анализ художественных текстов романа Д. Голсуорси «Сага о Форсайтах» в способности прецедентного феномена (ситуации, текста, имени, высказывания) создавать подтекстный план, интерпретируемый в зависимости от контекстуальных условий его актуализации как иронический. В этой связи целесообразным и высокоэффективным представляется использование Д. Голсуорси лингво-когнитивного подхода, предполагающего анализ не только собственно лингвистических, но и когнитивных аспектов в художественных текстах романа «Сага о Форсайтах».
Итак, интерес для данного исследования представляют разновидности аллюзии, имеющие эстетико-эмоциональную нагрузку. Такого рода когнитивные пространства требуют знания и понимания исходной формы и ее семантики. В случае иронии, именно расхождение между исходной и контекстуальной семантикой является существенным, так как отражает подтекстную информацию.
В заключении обобщаются основные результаты исследования.
Основное содержание диссертации отражено в следующих публикациях автора:
1. Гомлешко Б.А. Ирония как намеренная передача неискренности // Актуальные проблемы языкового образования: Материалы международной научно-практической конференции. – Майкоп, 2007. – С. 35-38.
2. Гомлешко Б.А. Прагматические функции иронии в тексте // Вестник Адыгейского государственного университета. – Майкоп: АГУ. 2008. №3. – С. 11-13.
3. Гомлешко Б.А. Ирония как объект изучения различных наук // Общетеоретические и практические проблемы языкознания и лингводидактики: Материалы Международной научно-практической конференции. – Екатеринбург, 2008. – С. 64-69.
4. Гомлешко Б.А. Ирония как объект лингвистики // Актуальные проблемы общей и адыгской филологии: Материалы 6 международной научной конференции (Майкоп, 24-26 апреля 2008). – Майкоп: АГУ. 2008. – С. 72-74.
5. Гомлешко Б.А. Иронические игры и иронические неудачи // Язык и литература в условиях многоязычия: Материалы II Международной научно-практической конференции. – Нефтекамск, 2008. – С. 48-52.