Рассказы об информации

Вид материалаРассказ

Содержание


Лингвистическое обеспечение
Вопросы стандартизации юридической терминологии
Общие принципы стандартизации юридической терминологии
Требования к лексическим единицам
Оптимизация работы над юридической терминологией
Лингвистические средства - интеллектуальный компонент информационных систем
Лингвистические средства как семантические инвентари
Лингвистические средства как семантические инвентари
Структура словарей
Терминологические словари
Общеправовой тезаурус
Трудовой стаж
Общий стаж
Подобный материал:
1   2   3   4   5   6   7   8

^ ЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ

ИНФОРМАЦИОННО-ПРАВОВОЙ И ЗАКОНОТВОРЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ


Как ни велики ныне объемы памяти новейших ЭВМ, как ни высоки скорости передачи информации, только интеллектуализация законотворческой деятельности и работы информационных правовых систем с юридическими документами позволит обеспечить потребности общества в правовой информации, а системам обеспечит высокую конкурентоспособность.

"Время великих перемен" самым непосредственным образом затронуло правовую составляющую общественной жизни, а, следовательно, и способы ее отражения в законодательстве, эту жизнь регулирующем. Современный период характеризуется постоянным обновлением и усложнением общественных отношений, а поэтому возрастанием объемов нормативного материала, усложнением системы связей между нормативными актами, включением в правовые акты огромного числа терминов, отражающих новые реалии жизни, насыщением текстов иностранной и международной терминологией.

Для нужд законотворчества, темпы которого все время увеличиваются, так же как и для реализации информационных потребностей общества в области права необходимо использование автоматизированных средств накопления и передачи информации. И здесь нельзя забывать, что правовые информационные системы имеют дело с материалом особого рода - с юридическими текстами и с необходимостью учета требований, которые предъявляются к правовой информации. Ее полнота и точность являются не желательными, а обязательными параметрами, следовательно, важнейшим этапом работы информационной системы является работа над текстами нормативных правовых документов. Информацию, по К.Шеннону, "вообще ... можно определить как то, что остается инвариантным при любом обратимом перекодировании или переводе сообщений". Соответственно, главной задачей интеллектуального компонента правовой системы, которую, в частности, представляет лингвистическое обеспечение, является вычленение этого инварианта, оформленного в законодательных текстах самым разнообразным и непредсказуемым образом. Только после этого можно говорить о математической обработке или проблемах передачи текстов - это задачи вторичные и достаточно формальные.

Получению информации в шенноновском смысле способствует наличие различных лингвистических средств - словников, словарей, классификаторов. Словари позволяют привести в соответствие определенному содержанию текста разнообразные формы его выражения, вычленив таким образом ту информацию-инвариант, которая и является материалом для работы информационных систем. Также словари должны быть непременным атрибутом законотворческой деятельности, так как их использование позволяло бы изначально избегать даже появления проблемы неоднозначности выражения определенной правовой идеи (правовой нормы), если бы законодатели обращали на эту сторону своей работы хоть какое-то внимание.

Словарный состав языка законодательства состоит из лексики практически всех сторон общественной жизни, превращая его в язык сложной квалификационной природы. Наличие качественных словарей зачастую является основным способом решения многих проблем, встающих перед правовыми информационными системами. Конкретно словари способствуют правильному и единообразному применению и толкованию терминов нормативных актов; обеспечивают качественный информационный поиск; облегчают работу по уточнению старых терминов, отказу от отживших и неудачных, выработке новых; они неоценимы при переводах нормативных актов и правовой литературы, при научной разработке правовых понятий. Создание словарей, так же как подготовка законодательных текстов, их информационная обработка, поиск в них информации ныне возможно только при активном использовании современной компьютерной техники. Это дает значительный эффект, поскольку ЭВМ, имеющие большие объемы памяти, действующие быстро, способны оперативно и точно осуществлять тщательную и всестороннюю обработку больших по объему информационных массивов, проводить их анализ и сравнения, выдавать статистическую информацию, а также оперативно пополнять, обновлять или изменять словники и подборки.


^ ВОПРОСЫ СТАНДАРТИЗАЦИИ ЮРИДИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ


Небходимую для правовых актов точность и однозначность понимания прежде всего может обеспечить единообразность приемов написания их текстов. Это позволит избежать пробелов и упущений при изложении правовых предписаний, придаст логичность и последовательность изложения поисковых предписаний в актах. Унификация нормативного материала должна послужить устранению неоправданной множественности и разнотипности нормативных актов и обеспечить более эффективный поиск.

Унификация информационно-лингвистического обеспечения является необходимым условием координации законотворческих работ, оптимального взаимодействия разных видов правоохранительной деятельности и проведения в жизнь идеи правовой информатизации общества. Это особенно важно в современных условиях повышения значимости законодательства во всех областях жизни общества, резкого увеличения потока новых нормативных документов, создаваемых в сжатые сроки.

Систематизация, унификация и, наконец, стандартизация информационно-лингвистического обеспечения - это путь к сокращению материальных и трудовых затрат на всех этапах - от разработки законопроектов до разрешения вопросов всеобщей правовой информатизации - за счет возможности сосредоточения научных сил и современной вычислительной техники.

Эта работа является одним из основных направлений в установлении единообразия приемов создания нормативно-правовых документов, что позволяет:

- обеспечить точность и ясность нормативных актов, избежать пробелов и упущений при выражении правовой нормы;

- придать логичность и преемственность изложению поисковых предписаний в актах и проявить четкую связь между ними;

- ускорить процесс создания и редактирования документов;

- способствовать возможности применения средств вычислительной техники при обработке НА;

- обеспечить в какой-то мере полноту правового регулирования отношений;

- создать условия правовой информатизации общества.

Особенно усиливается потребность в стандартизации законодательных документов и, в частности, юридической терминологии в связи с новыми реалиями нашей общественной жизни.

^ Общие принципы стандартизации юридической терминологии

К основным этапам стандартизации относятся:

1) систематизация всех употреблений терминов в текстах;

2) оценка и унификация реально существующей терминологии;

3) собственно стандартизация.

Под унификацией юридических терминов понимается совокупность приемов и средств, деятельность, направленная на достижение однозначности и единства юридической терминологии.

Под стандартизацией юридической терминологии имеется в виду санкционирование в установленном порядке перечня или другого комплекса унифицированных терминов, допускаемых к употреблению в нормативных и в иных юридических актах.

Полная унификация юридической терминологии - важная предпосылка повышения формальной определенности права, ликвидации противоречий в понимании правовых текстов, повышения их доступности. Чем более упорядочен текст, тем в большей степени он содействует достижению должной эффективности права.

Особое значение унификация и стандартизация юридической терминологии приобретают в условиях создания и развертывания информационно-правовых систем.

Проблему стандартизации требуется решить в различных аспектах, в том числе юридическом, методологическом, психологическом, лингвистическом и интернациональном.

Основными задачами работы по стандартизации юридических терминов и определений являются:

- выявление и систематизация юридических понятий, установление границ их применения;

- упорядочение сложившегося словоупотребления: терминов, определений, выражений с учетом частотных характеристик, неоднозначности, неточности, синонимии, логической взаимосвязи;

- фиксация основных понятий с помощью нормализованных слов (терминов, определений, выражений и обозначений);

- разработка терминологических стандартов и терминологических рекомендаций;

- обязательное применение стандартизованной терминологии в нормативно-правовой документации, научной, учебной и справочной литературе и словарях;

- периодическая инвентаризация стандартизованных терминов и определений и пересмотр терминологических стандартов с внесением в них дополнений и изменений;

- установление правил образования новых терминов;

- разработка терминологических рекомендаций по применению неустановившихся, развивающихся терминов и словосочетаний;

- выявление соответствия между юридическими терминами на различных языках народов России и СНГ;

- установление взаимосвязи стандартизованной юридической лексики с терминологическими стандартами в других областях общественно-научной деятельности, а также общеязыковой базой;

- разработка алгоритмов и методов автоматизированного формирования терминологического и толкового словарей для применения в законотворческой, правоохранительной и правоприменительной деятельности;

- разработка процедур автоматизированного контроля соответствия юридического текста требованиям стандартизации юридических терминов и определений.

Решение данных задач в обязательном порядке подлежит законодательному регулированию, то есть стандартизация терминологии юридических текстов заключается в приведении терминов и их определений в соответствие с терминами и определениями, которые либо утверждены нормативными и рекомендательными документами, либо широко распространены в данной области знаний и деятельности.

По степени стандартизованности термины подразделяются на:

- стандартизованные (по терминологическим стандартам);

- недопустимые (по терминологическим стандартам);

- рекомендуемые (по терминологическим рекомендациям);

- параллельно допустимые (по терминологическим рекомендаци ям);

- не рекомендуемые (по терминологическим рекомендациям);

- неупорядоченные (не включенные в нормативные и рекомендательные терминологические документы);

- квазитермины (не удовлетворяющие каким-либо логическим или лингвистическим требованиям).

Понятно, цель работы над юридическими текстами с точки зрения их терминологии должна заключаться в том, чтобы увеличивать количество в них стандартизованных и рекомендуемых терминов.

Результатом этого явится как улучшение качества законопроектов, так и повышение возможностей автоматизации этапов их подготовки и последующего информационного поиска.

Таким образом, требования к стандартизации юридической терминологии при законопроектной работе сводится к тому, чтобы: 1) выбрать эти стандарты и 2) следовать им при создании юридических текстов.

^ Требования к лексическим единицам,

отбираемым в словник терминологического стандарта.

1). Термин стандарта и выражаемое им понятие должны однозначно соотносится между собой в одной или смежных терминосистемах (отраслях права), т. е. термин должен выражать только одно понятие, а рассматриваемому понятию должен соответствовать только один термин.

Недопустимым является наличие многозначных терминов, а также синонимов, т. е. различных терминов, выражающих одно и то же понятие.

2). Стандартизуемый термин должен быть максимально кратким.

Чем больше число признаков отражено в термине, тем, естественно, полнее получается представление о выражаемом им понятии, тем точнее термин. Однако при увеличении числа отражаемых признаков термин может становится слишком громоздким, неудобным в употреблении.

3). Оптимальными являются однословные термины, которые часто выделяются в качестве терминов двух и трехэлементных грамматических конструкций, реже - четырех-пятиэлементных.

4). Термин должен быть системным; термин должен отражать смысловые связи, существующие между понятиями.

5). Стандартизуемый термин должен быть удобен для образования новых терминов.

6). Стандартизуемый термин должен быть лингвистически правильным. По форме, выражению и своему оформлению он должен соответствовать лексическим, морфологическим, орфографическим, словообразовательным, синтаксическим и стилистическим нормам современного русского литературного языка.

7). Наиболее часто в качестве терминов из текстов выделяются имена существительные и прилагательные, или прилагательные и причастия в роли существительных ("право", "неподсудность", "подсудимый", "осужденный").

Другие части речи менее терминологичны.

8). Термин должна характеризовать простота и доступность понимания.

9). Предпочтительно выбрать термином слова русского языка. По возможности нужно избегать необоснованных иноязычных заимствований, если имеется соответствующий русский термин. Под это требование не подпадают заимствования, ставшие международными терминами, а также заимствованные термины, прочно вошедшие в современный русский язык.

10). Термином нежелательно видеть устаревшие, активно не используемые в литературном языке слова и словосочетания.

11). Канцеляризмы, словесные штампы, бюрократические обороты зачастую имеют ослабленную информационную значимость. Терминологичность их невысока.

12). Терминами необходимо выбирать слова устойчивые, стабильные, проверенные временем и юридическим опытом.

13). Благозвучность, стилистическая правильность - немаловажные характеристики термина.

14). Необходимо отказаться от чрезмерного употребления терминов - аббревиатур и сокращений.

15). Не всегда удачны в качестве термина слова с отрицанием "не".

16). Стандартизуется один из класса эквивалентности - синонимов, который наиболее полно отвечает требованиям, предъявляемым к терминам.

Синонимичными, в частности, являются:

- отечественные и международные термины ("подлинник" - "оригинал", "определение" - "дефиниция");

- полный и краткий варианты (в т. ч. сокращение или аббревиатура);

- разные точки зрения на одно понятие.


^ ОПТИМИЗАЦИЯ РАБОТЫ НАД ЮРИДИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИЕЙ


Учитывая возрастание объема нормативного материала, усложнение общественных отношений, подлежащих законодательному регулированию, включение в правовой язык в условиях перехода к рыночным отношениям большого числа новых слов и терминов крайне необходима оптимизация работы в сфере юридической терминологии.

Как показывает лингвистический анализ текстов нормативных актов, организационно-распорядительных документов, для них характерна усложненность языковой формы, прежде всего терминологии, лежащей в ее основе. Это затрудняет восприятие содержащейся в них правовой информации и, следовательно, нежелательно сказывается на эффективности правового регулирования.

Поскольку терминологическая лексика составляет основной по объему и содержанию пласт в текстах нормативных правовых документов, оптимизация работы над юридической терминологией представляется важнейшим направлением совершенствования правотворческой практики. Задачами совершенствования законодательства диктуются требования системной унификации юридической терминологии в нормативных правовых актах различного иерархического уровня и тематики.

Один из путей их решения - в развитии, регламентации законодательной техники. Так, в качестве обязательного этапа разработки нормативного акта необходимо предусмотреть специальное терминологическое редактирование, в том числе редактирование дефиниций, построение которых вызывает особенные затруднения у разработчиков документов. Для проведения подобных работ необходимо иметь специальные комплексные терминологические службы, состоящие из специалистов в области языка законодательства: ученых-юристов, лингвистов, работников, занимающихся законопроектной работой, программистов.

Этими компетентными терминологическими комиссиями проводилась бы (по возможности, централизованно) терминологическая экспертиза законопроектов, вырабатывались рекомендации по упорядочению, систематизации и оформлению его терминологии. Должна проводиться лингвистическая, прежде всего лексическая, экспертиза нормативных актов на предмет их соответствия нормам современного русского литературного языка, тенденциям его развития, требованиям функциональной стилистики. Еще одно из направлений - разработка методологических рекомендаций по совершенствованию лингво-стилистической структуры таких актов. Словари в данной работе играют двойную роль: с одной стороны, терминологические комиссии должны принимать непосредственное активное участие в их разработке, с другой стороны, словари являются одним из основных "средств производства".

Выработка и проведение единой языковой политики в области законодательства - не только средство решения практических задач юстиции. Лингвистическая природа нормативных правовых актов делает их потенциальным объектом всесторонних фундаментальных исследований ученых-лингвистов. Особенно плодотворным и до сих пор мало разработанным является такое направление, как типологические исследования языка законодательства как особого функционального стиля речи на всех его уровнях - лексико-грамматическом, синтаксическом, стилистическом.

Данная работа может эффективно проводиться только с использованием современной техники. Оперативное получение информации о том или ином термине позволит оценить его значимость, получить дефиницию, определить частоту употребления, выявить его синонимический ряд - и только при наличии этой информации делать выводы о включении данного термина в текст документа. Такой подход позволит однозначно выражать правовую мысль, аналогичным образом формулировать близкие по смыслу темы, что позволит улучшить качество нормативных текстов, определить противоречия и "белые пятна" в законодательстве, решить многие проблемы правовой информации. Эта задача - для информационных систем, обладающих возможностями организации банка данных юридических терминов, включающих разнообразные лингвистические средства.


^ ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА - ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНЫЙ КОМПОНЕНТ ИНФОРМАЦИОННЫХ СИСТЕМ


Современный период характеризуется коренными реформами во всех сферах общественной жизни. Гарантом демократических преобразований является правовое государство. Его существование в цивилизованном мире возможно при условии формирования единого информационно-правового пространства, обеспечивающего правовую информированность всех структур общества и каждого гражданина в отдельности. Отсутствие развитой информационной системы в правовой сфере, дефицит информационно-юридических услуг оказывает негативное влияние на развитие современных общественных отношений.

Качественное обновление общества, становление рыночной экономики вызвали обвальный характер законотворчества, что повлекло появление огромных объемов сложных нормативных материалов. Необходимо создать действенные механизмы, обеспечивающие повышение эффективности права и его применения путем использования современных методов при решении задач в процессах правотворчества, правоприменительной и правоохранительной деятельности, правового образования и воспитания.

Таким механизмом является правовая информатизация, создающая оптимальные условия удовлетворения информационно-правовых потребностей государственных и общественных структур и граждан на основе эффективной организации и использования информационных ресурсов с применением прогрессивных технологий.

Основой правовой информатизации являются информационно-правовые системы. Их качество во многом предопределяется наличием в них информационно-лингвистического обеспечения высокого уровня.

Лингвистические средства с разных позиций служат одной цели - совершенствованию правовой работы, улучшению качества нормативных документов, упрощению их обработки и поиска информации в них, повышению правовой культуры населения.

Наличие современных лингвистических средств для баз данных сказывается положительно на их качестве. Результаты работы с лингвистикой очень интересны и перспективны. Поиск с помощью лингвистических приемов точный и полный, возможно быстрое создание локальных баз, тематических подборок. Хорошо составленные словники, словари, классификаторы на этапе работы над законопроектом создают предпосылки для качественной подготовки закона, с их помощью уточняется структура законопроекта, его терминология, смягчается проблема "белых пятен" в законодательстве, совершенствуется законодательная система.

Создание словарей, входящих в информационную базу вместе с совместимым с ними рубрикатором - важный вид деятельности, позволяющий совершенствовать системы правовой информации.

Можно определить два подхода к разработке лингвистических средств.

Первый подход реализует принцип "от общего к частному". Он соединяет рубрикационный и тезаурусный подходы таким образом, что в создаваемых словарных статьях словаря заглавными являются рубрикационные термины, а наполнение статьи состоит из тезаурусных дескрипторов, полученных из текстов документов. Кажется очень интересным создание тематического словаря классификатора вопросов по наиболее актуальным темам. Представляется, что он может быть устроен наподобие тезауруса, только вместо ключевых слов в нем - сформулированная тема.

Второй подход реализует принцип "от частного к общему". Он основан на анализе текстов нормативных актов как основного источника формирования лингвистического средства. Структура и наполнение словаря определяются в процессе обработки лексического материала. Очень важным является проблема выбора лингвистического средства или комплекса ЛС, наилучшим образом отвечающих техническим требованиям системы, возможностям специалистов, занимающихся предмашинной обработкой текстов нормативных актов (и их количеству) и запросам пользователей.

Лингвистическое обеспечение информационной системы предполагает функционирование в ней лингвистических средств, организующих информацию различными способами, - рубрикаторов, классификаторов, словарей и т.п.

Каждое лингвистическое средство имеет свои особенности, свои плюсы и минусы, т.к. каждое представляет определенный аспект организации правового материала. Поэтому оптимальным является использование в системе комплекса взаимно дополняющих ЛС.


^ ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА КАК СЕМАНТИЧЕСКИЕ ИНВЕНТАРИ


Лексика нормативных актов должна быть нормирована, служить стандартом или рекомендацией для работы с юридическими текстами. Поэтому необходимо разрабатывать словари, с разных сторон характеризующие терминологическую систему законодательства. При этом нельзя забывать основных требований к словникам, перечням и т.п. как к «семантическим инвентарям – определенным образом упорядоченным перечням лингвистических объектов определенного класса, зафиксированным в помощью некоторого метаязыка с заданной точностью и эксплицитностью, возможно с количественными показателями».

Эти требования следующие:

- однородность объектов;

- полнота охвата классов объектов;

- равномерность - одинаковая степень подробности и расчлененности классов объектов;

- различимость - все фиксированные объекты должны быть различимы с помощью применяемого в нем метаязыка.

Инвентаризация лексико-семантических единиц включает:

- уточнение значения слова;

- установление многозначных слов;

- группировку значений в семантические поля разных порядков.

Инвентари юридической терминологии подразумеваются как стандарты. Терминологические стандарты по своей внутренней структуре могут быть следующих видов:

Дефинитивный стандарт - содержит термины и определения к ним. Дефинитивный стандарт должен быть принят как основной вид для разработки правовой терминологии, в нем главное внимание уделяется определениям терминов. Дефинитивные стандарты могут пересматриваться в части определений терминов (напр., расширение или сужение понятий, обозначаемых соответствующими терминами), оставляя без изменений словник стандарта. Определения в дефинитивном стандарте могут включать и указание на сферу употребления термина.

Номенклатурный стандарт - содержит термины без определений. Номенклатурный стандарт представляет собой перечень терминов, объединенных каким-либо общим признаком (напр., виды нормативных актов: указ, декрет, постановление, распоряжение и др.). Номенклатурные стандарты разрабатываются обычно на виды и типы предметов, изделий, явлений или событий; они могут представлять собой конечный список или открытый перечень, который может быть продолжен, уменьшен или изменен.

Иллюстрированный стандарт - содержит термины с иллюстрациями, играющими роль определений. Для правовой терминологии иллюстрациями могут быть тексты нормативных актов. При этом большой материал для исследований можно получить из сравнения текстов разных видов и времени.

По построению стандарта и расположению терминов внутри стандарта терминологические стандарты могут быть следующих типов:

1. Систематические стандарты - содержат термины и определения, расположенные в соответствии с системой понятий данной области знания (данной отрасли права). Систематический принцип построения терминологического стандарта последовательно трудно выдерживать из-за недостаточной разработанности системы понятий соответствующей области. Вместе с тем разработка и утверждение систематических терминологических стандартов способствует систематизации и классификации понятий и явлений, обозначаемых соответствующими стандартизуемыми терминами.

Систематическое построение терминологических стандартов необходимо для международной координации терминологии.

В терминологическом стандарте, построенном по систематическому принципу, должен быть еще и алфавитный указатель терминов.

2. Алфавитные стандарты.

3. Смешанного типа стандарты - содержат термины, которые разбиты на несколько разделов, а внутри разделов расположены по алфавиту. Это недостаточно последовательно выдержанный систематизированный принцип. Стандарт имеет также общий алфавитный указатель терминов.


^ ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА КАК СЕМАНТИЧЕСКИЕ ИНВЕНТАРИ


Юридическая терминология понимается здесь в широком смысле. В ее состав включаются нормативно значимые, апробированные термины различных лексических пластов, в основном употребляемые в наиболее важных актах принципиального характера.

Это специальная правовая лексика; общеупотребительная межстилевая; т.н. общепроизводственная - функционирующая в различных отраслях хозяйства, экономическая и управленческая; общеотраслевая и подотраслевая. По структуре - термины однословные и терминологические сочетания.

Термины отбираются и нормализуются в соответствии с определенными правилами и предложениями.

Представляется, что такой эталонный словарь должен содержать информацию о ненормализованных синонимах унифицированных терминов. Целесообразность использования последних в проектах нормативных актов может быть подтверждена сведениями о частоте употребления всех слов-синонимов одного ряда, т.е. о степени устойчивости каждого слова.

На основе эталонного словаря и параллельно с ним могут быть сформированы:

Словарь специальной правовой терминологии (словарь правовых отношений).

Отраслевые терминологические словари.

Специальные словари по отраслям знаний - словари научно-технических, финансовых, хозяйственных, экологических и др. терминов.

В базе желательно иметь как список таких слов, используемых в законодательных документах, так и действующие отраслевые терминологические стандарты.

Полученный словарь явился бы перечнем образцов использования терминов при проведении законопроектной работы, послужил бы для обеспечения важного для укрепления законности и внедрения правовых основ во все сферы жизни единства терминологии при обозначении юридических понятий.

Проекты законодательных актов желательно "пропускать" через автоматизированный стандарт с целью выявления в них ненормализованной лексики.


^ СТРУКТУРА СЛОВАРЕЙ


Словари организуются по формальному или содержательному принципам. Так, структура юридических словарей могла бы быть построена по нескольким основаниям. Одно из них - алфавитное построение словаря, обеспечивающее оперативное сравнение машиной новых терминов с уже имеющимися в словаре. Второе самостоятельное основание - предметное, рубрикационное деление, позволяющее обеспечить научную обоснованность словаря и дающее возможность отразить не только тематическое содержание законодательства, но и степень разработанности правового регулирования тех или иных общественных отношений. Оба раздела словаря должны быть тесно связаны и взаимообусловлены, например, путем закрепления за каждым термином алфавитного списка словаря кода предметного раздела, к которому относится такой термин.


^ ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИЕ СЛОВАРИ


После принятия Конституции и других основополагающих актов, являющихся правовой базой текущего законодательства, появления в нормативных актах специализированных разделов типа «термины и определения» в большом количестве стаи появляться словники с определениями новых терминов. Качество их различно, основная проблема – их актуализация. Также желательна юридическая обработка массива терминов с определениями – представление не только алфавитных списков, но и сопровождающего их рубрикатора, списка источников и т.п. Также нужны перечни терминов, не подлежащих применению в законодательстве и утративших свое значение. Такого рода словари желательно представлять в электронном виде – для облегчения актуализации и многоаспектного поиска в них.

Актуальным в настоящее время представляется формирование толковых словарей иностранных терминов, употребляемых в законодательных актах, и подбор наиболее точно выражающих их значение синонимов в русском языке. Целью данной работы является постепенная замена во всех возможных случаях иностранных слов русскими эквивалентами.

Возможно построение словаря словесных конструкций, наиболее часто применяемых в законотворчестве: формулировки общих запросов, дозволений, исключений из общих правил, включение подчиненных понятий, введение определений, ограничений сферы применения, отсылочные конструкции и т. д.

Очень полезны для законодательной и информационной работы словари многозначных юридических терминов, омонимов, антонимов.

Можно было бы предложить начать работу над перечнем (словарем) терминологических сочетаний, в состав которых входят оценочные лексические элементы, с указанием их формально-правового значения, его вариантов в зависимости от сферы употребления в законодательстве, случаев заимствования из других лексических систем и т.д. Можно представить этот вид словника как словарь наиболее часто встречающихся в законодательстве оценочных понятий с разбивкой по отраслям права. Перечень таких понятий можно было бы составить, используя знания экспертов по соответствующим отраслям законодательства. Такой словарь может послужить основой для научного подхода к такому сложному явлению в юриспруденции, каким является понятие оценки правильности и эффективности их применения в законодательстве, их глубокого доктринального толкования, формулирования предложений об их использовании в законопроектной деятельности.


^ ОБЩЕПРАВОВОЙ ТЕЗАУРУС

Тезаурус представляет собой совокупность отобранных непосредственно из текстов нормативных актов всех отраслей законодательства нормативно значимых (ключевых) слов, между которыми эксплицитно выражены характерные для этих текстов смысловые отношения. Тезаурус состоит из словарных статей, т. н. "гнезд", озаглавленных дескриптором - словом, являющимся полномочным представителем класса (условной) эквивалентности набора синонимов, ключевых слов, слов естественного языка. Дескриптор - слово искусственного языка, на который "переводятся" все его синонимы. В гнездо тезауруса также включаются родовые и видовые дескрипторы, а также ассоциации. Тезаурус инструмент качественного поиска информации, поскольку каждому дескриптору ставится в соответствие набор нормативных актов, в которых присутствуют ключевые слова, составляющие класс условной эквивалентности.

Кроме того, тезаурус может сыграть роль и в правотворческой работе, будучи инвентарем лексических элементов законодательства и отношений между ними.

Тезаурус - это словарь терминов (значимых слов и словосочетаний), с явно (эксплицитно) выраженными отношениями между ними. Тезаурус позволяет снять проблему синонимии чрезвычайно важную для работы поисковой системы, а также установить родовидовые и ассоциативные связи между терминами, без чего невозможно внедрение тонких гипертекстовых технологий.

Значимые слова и словосочетания из текстов нормативных актов (т.н. ключевые слова) собираются в классы условной эквивалентности, представителем которого в поисковом информационном языке устанавливается наиболее частотный и выразительный термин, называемый Дескриптором. Остальные элементы класса условной эквивалентности собственно в поисковых операциях не участвуют. Все отношения в Тезаурусе устанавливаются только между дескрипторами.

Пример статьи Тезауруса:

^ ТРУДОВОЙ СТАЖ

с. стаж работы

н. ОБЩИЙ СТАЖ

НЕПРЕРЫВНЫЙ СТАЖ

НЕПОЛНЫЙ СТАЖ

в. СТАЖ

а. ПЕНСИЯ

Во главе статьи ставится заглавный Дескриптор.

С помощью пометы "с" вводятся ключевые слова - синонимы заголовочного термина ("СПИД" - с." ВИЧ"). При поиске расширение по ним ведется автоматически, сами они в поисковых операциях не участвуют.

Обратная к данной - помета "см"- "смотри". У слова с такой пометой других помет быть не может:

стаж работы

см. ТРУДОВОЙ СТАЖ

Помета "н" - "нижестоящие" - вводит Дескрипторы, являющиеся видовыми для заголовочного или представляющие его часть ("Лекарства" - н. "Аспирин"," Анальгин").

СТАЖ

н. ТРУДОВОЙ СТАЖ

Обратной к "н" является помета "в" - "вышестоящие" - она вводит Дескрипторы, родовые по отношению к заголовочному.

^ ОБЩИЙ СТАЖ

в. ТРУДОВОЙ СТАЖ

Пометой "а" вводятся Дескрипторы, ассоциативно близкие заголовку.

ПЕНСИЯ

а. ТРУДОВОЙ СТАЖ

Расширение поиска информации ведется по отобранным терминам или по помете, объединяющей группу терминов.

Каждому дескриптору соответствует инверсный массив документов, в поисковый образ которых он входит. Поиск документов осуществляется по дескрипторам, связанным логическими операциями ("И", "ИЛИ", "НЕ").

В случае, когда поисковая система включает Тезаурус, вопрос со снятием синонимии, расширением запросов пользователей решается автоматически. Оформление запроса происходит также в терминах Тезауруса. Качество поиска при хорошем полном Тезаурусе высокое, процесс поиска облегчен.

Однако создание и ведение такого Тезауруса требует больших трудовых затрат, наличия классных специалистов, удобного программного обеспечения.

Если система бестезаурусная, проблему синонимии все равно обойти нельзя (если эта система хочет считаться корректной и качественной). Тогда придется фактически заставлять пользователя изобретать тезаурусные статьи на ходу, в процессе поиска. Но тогда не факт, что он догадается, подбирая документы, скажем, об "авторах", поискать документы со словом "композитор", а если таких документов не будет найдено, то тематическая база будет неполной и, соответственно, некачественной.

Поэтому желательно наличие у абонента хотя бы тезауруса справочного типа - с наиболее частотными и сложными случаями синонимии и родовидовых связей.

Все имеющиеся системы правовой информации грешат отсутствием решения проблемы синонимии и выявления отношений между понятиями, а это - особенный минус именно для правовых систем, так как приводит к потерям информации, что принципиально недопустимо для законодательной сферы.

Наличие Тезауруса принципиально повышает качество поиска и придает системе высококлассный современный имидж.

В ВНИИСЗ, позже НЦПИ, Тезаурус начал создаваться еще до появления первой в стране информационно-правовой системы АИПС-"Законодательство". Впоследствии он достиг объёма в 120 тыс. лексических единиц.

Поисковые образы документов (ПОДы) создавались по Тезаурусу. Документами (и, соответственно, поисковыми единицами) в системе считались Структурные единицы нормативных актов пункт, статья. Поисковый образ документа представлял собой совокупность дескрипторов, отражающую основное содержание НА. Составлялся он следующим образом: в начале ПОД проставлялся адрес (вся иерархия структурных единиц); далее сотрудник выбирал из текста значимые слова и словосочетания и по Тезаурусу переводил их на язык Дескрипторов.

Запросы абонентов также переводились на дескрипторный язык, а Дескрипторы связывались между собой с помощью логических операций.

Ведение Тезауруса происходило следующим образом: специалисту ежедневно представлялась на анализ новая лексика из поисковых образов поступающих в фонд нормативных актов. Сотрудник отбраковывал ошибочные лексические единицы, а остальные распределял по имеющимся статьям тезауруса или создавал новые статьи.

Эта новая лексика, в частности, была представлена: названиями органов, организаций и т.п. - 40 проц. (из них половина - имена собственные), названиями профессий, должностей - 7 проц.

В настоящее время известен Тезаурус, подготовленный в Парламентской библиотеке - это русскоязычный вариант тезауруса EUROVOC.

Наличие авторитетного на международном уровне тезауруса EUROVOC и тезаурусов в информационно-правовых системах повышает информированность общества, степень совместимости различных информационных систем с международными информационными системами и соответственно между собой, а, следовательно, способствует созданию единого информационного пространства, развитию информатизации России.

Тезаурус дает в явном виде информацию, необходимую для понимания места термина в терминологической системе, а также для определения места понятия, обозначаемого данным термином, среди реалий действительности, и поэтому служит хорошей основой для создания словарей разных типов.