Методика работы над изложениями с комплексным анализом текста пособие для школ и вузов безымянная о. М., Лукьянов с. А
Вид материала | Методические указания |
- Связанную с анализом текста, 3.74kb.
- Тема по литературе: И. С. Тургенев и его повесть Первая любовь (1860 год), 101.67kb.
- Учебное пособие для студентов вузов и учащихся общеобразовательных школ, лицеев и гимназий, 1406.26kb.
- М. И. От реферата до дипломной работы: Рекомендации студентам по оформлению текста:, 969.79kb.
- Учебное пособие для студентов педагогических вузов Москва, 712.47kb.
- Астоящее пособие предназначается для лиц, приступающих к работе над переводом с английского, 1293.26kb.
- Г. Я. Солганик стилистика текста учебное пособие, 2922.8kb.
- Методика работы над сказкой. Многообразие сказочного жанра в книгах для литературного, 46.2kb.
- Л. Н. Кретова Лингвистический анализ художественного текста на урок, 206.61kb.
- Л. Н. Кретова Лингвистический анализ художественного текста на урок, 221.12kb.
Ольга Безымянная isis@isis.ru
О. М. БЕЗЫМЯННАЯ С. А. ЛУКЬЯНОВ
МЕТОДИКА РАБОТЫ НАД ИЗЛОЖЕНИЯМИ
С КОМПЛЕКСНЫМ АНАЛИЗОМ ТЕКСТА
Пособие для школ и вузов
БЕЗЫМЯННАЯ О.М., ЛУКЬЯНОВ С.А.
МЕТОДИКА РАБОТЫ НАД ИЗЛОЖЕНИЯМИ С КОМПЛЕКСНЫМ АНАЛИЗОМ ТЕКСТА.
Пособие адресовано учителям-словесникам, работающим в старших классах школ, и преподавателям филологических факультетов вузов и призвано помочь в работе над изложениями и в организации обучения учащихся навыкам комплексного (филологического) анализа текста. В пособии преподавателям предложена примерная схема работы над обучающим изложением с анализом текста.
В сборнике представлены авторские тексты с подробными методическими рекомендациями, описаны этапы филологического изучения текста, даны образцы комплексной характеристики. Материал предназначен для проведения так называемых обучающих изложений и сопровожден схемами-вопросами.
В пособии предложен новый взгляд на содержание и методы работы с изложением. Материалы книги могут быть с упехом использованы при подготовке учащихся к ЕГЭ по русскому языку и литературе, а так же в работе одаренными школьниками, участвующими в различных олимпиадах по филологическим дисциплинам.
ГЛАВЛЕНИЕ
^ МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ 3
ТЕКСТЫ ПРИТЧ С МЕТОДИЧЕСКИМ АППАРАТОМ 10
ПРИТЧА О ТОМ, КАК МОЛОДЫЕ ЛЮДИ ВЫБИРАЛИ СЕБЕ СПУТНИЦ ЖИЗНИ 10
ПРИТЧА ОБ ИСТИННОМ СТРЕМЛЕНИИ 11
^ ПРИТЧА О ТОМ, КАК РАСПОРЯДИЛИСЬ МУДРЕЦЫ СВЕТОЧЕМ ЗНАНИЙ 11
ПРИТЧА ОБ УЧЕНИКАХ 12
ПРИТЧА О ТОМ, КАК ДВА БРАТА ШЛИ К СЧАСТЬЮ 13
ПРИТЧА О ВУЛКАНЕ 14
^ ПРИТЧА О ПОСЛАННИКЕ БОГА И ТОЛПЕ 15
ПРИТЧА ОБ УЧЕНИКЕ, ПРЕДАВШЕМ СВОЕГО УЧИТЕЛЯ 15
ПРИТЧА О ЧАШЕ ЖИЗНИ 16
ПРИТЧА О РАСПЛАТЕ 17
ПРИТЧА О ВЛАСТОЛЮБЦЕ 18
^ ПРИТЧА О ХУДОЖНИКАХ 18
ПРИТЧА О ЧЕЛОВЕЧЕСКОЙ СТРАСТИ 19
ПРИТЧА О СЫНЕ, ПРЕДАВШЕМ МАТЬ 20
ПРИТЧА О МАЯТНИКЕ СЧАСТЬЯ 21
ПРИТЧА О ПОСТУПКЕ, СОВЕРШЁННОМ ИЗ ЛЮБВИ 22
^ ПРИТЧА О ЛИЦЕДЕЕ 23
ПРИТЧА О СМЕХОТВОРЦЕ 23
ПРИТЧА О ЧЕЛОВЕКЕ И ГОРЕ 24
ПРИТЧА О ПОМОЩИ 25
ПРИТЧА О НЕЛЮБИМОМ УЧЕНИКЕ 26
ПРИТЧА О МУДРОСТИ 27
^ ПРИТЧА О ПТИЦАХ 27
ПРИТЧА О БОЛИ СЕРДЕЧНОЙ И ГОЛОВНОЙ 28
ПРИТЧА ОБ УЧИТЕЛЕ, ПРОДАЮЩЕМ ЗНАНИЯ 29
ПРИТЧА О БЛАГОДЕЯНИИ 30
ПРИТЧА О ДОСТИЖЕНИИ РАЯ 30
^ ПРИТЧА О СОСУДЕ ЛЮБВИ 31
ПРИТЧА О ПУТИ ЧЕЛОВЕЧЕСКОМ 32
ПРИТЧА О ЖИВУЩЕМ ДЛЯ СЕБЯ 33
ПРИТЧА О ДОЛГОЙ И КОРОТКОЙ ЖИЗНИ 34
ПОЧЕМУ ПАДАЮТ ЗВЁЗДЫ 35
^ ПРИТЧА ОБ ОБЕЗУМЕВШЕЙ ЖЕНЩИНЕ 35
ПРИТЧА О ТОМ, КАК МАТЬ СПАСЛА СЫНА 36
ПРИТЧА О СМЕРТИ И ЦЕЛИТЕЛЯХ 37
ПРИТЧА О СПОРЕ ЖИЗНИ И СМЕРТИ 38
ПРИТЧА О ЧЕЛОВЕКЕ, ЖЕЛАВШЕМ ПОСТИЧЬ НЕПОСТИЖИМОЕ 38
^ ПРИТЧА О СВЕЧЕ И ВЕТРЕ 39
ПРИТЧА О ЧЕЛОВЕКЕ И ПТИЧКЕ 40
ПРИТЧА О КАМНЕ ЖИЗНИ 40
ТЕКСТЫ ОТРЫВКОВ ИЗ РОМАНА С МЕТОДИЧЕСКИМ АППАРАТОМ 41
ОТРЫВКИ ИЗ РОМАНА «МАЛЕНЬКАЯ НЯНЯ» 41
ГОРОД 41
^ ИСТИННАЯ ЦЕНА ВЕЩИ 42
ДЕЛИТЬСЯ МАСТЕРСТВОМ С ДРУГИМИ 43
УРОК СУДЬБЫ 43
СЧАСТЬЕ 44
УРОК МУЗЫКИ 45
ТАЙНА ЛЮБВИ 46
УРОК МУДРОСТИ 46
НЕВЕСТЫ 47
^ ИСТИННЫЕ ПРАВИТЕЛИ 48
ОБРАЗЦЫ КОМПЛЕКСНОГО АНАЛИЗА ТЕКСТОВ 49
КОМПЛЕКСНЫЙ АНАЛИЗ «ПРИТЧИ О СВЕЧЕ И ВЕТРЕ» 49
КОМПЛЕКСНЫЙ АНАЛИЗ ФРАГМЕНТА «ГОРОД» 51
ПРИЛОЖЕНИЕ 52
^ СТИХОТВОРНЫЕ ТЕКСТЫ И ИХ ПЕРЕЛОЖЕНИЯ В ПРОЗЕ 52
ОСЕННИЙ ЛЕС 52
ЗИМНЯЯ МЕЛОДИЯ 53
СТИХОТВОРНЫЕ ТЕКСТЫ ДЛЯ ПЕРЕЛОЖЕНИЙ В ПРОЗЕ 54
ЛИТЕРАТУРА 55
^
МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ
Изложение — традиционная форма учебной деятельности, нашедшая широкое применение практически во всех классах средней школы и получившая закрепление в качестве аттестационной (экзаменационной) работы по русскому языку за курс девятилетнего обучения.
Популярность изложения объясняется прежде всего тем, что оно даёт возможность проконтролировать как уровень грамотности учащихся, так и их речевые возможности, способность связно выстраивать текст на заданную тему. В этом отношении изложение занимает как бы промежуточное положение между сочинением и диктантом, по отдельным позициям уступая им, но — как синтетическая форма — во многом их превосходя.
Так, диктант, безусловно, имеет существенное преимущество перед изложением по своим «контролирующим возможностям» в области проверки орфографической и пунктуационной подготовленности учащихся. Кроме того, определённым образом подобранный словарный или текстовый материал может быть использован учителем для проведения диктантов самых разных видов: выборочных, комментированных, объяснительных, предупредительных, свободных, творческих (все они квалифицируются как обучающие). Всё это, естественно, создаёт ситуацию широчайшего выбора при организации работы по закреплению правил орфографии и пунктуации. В то же время с точки зрения передачи текста, особенностей его строения, стилистического своеобразия диктант представляет собой по сути дела механическую работу.
На другом полюсе в ряду используемых в школе видов письменных работ находится сочинение. Оно должно наглядно демонстрировать речевые возможности школьника, его умение выстраивать логически выверенный и композиционно стройный текст, использовать изобразительно-выразительные возможности русского языка. К сожалению, в нынешних условиях эта функция сочинением не выполняется. Списывание, использование сборников всевозможных «золотых», «лучших», «образцовых» сочинений, написание работ «по заказу» учителями средних школ и преподавателями высших учебных заведений — всё это факторы, обесценивающие данный вид учебной деятельности в качестве индикатора речевой подготовки школьников. С другой стороны, сочинение в гораздо меньшей степени, нежели диктант или даже изложение, может служить показателем орфографической и пунктуационной «подкованности» учащихся, так как и в тех случаях, когда текст создаётся школьником самостоятельно, учащийся обходит «острые углы», связанные с написанием того или иного слова или выстраиванием той или иной синтаксической конструкции. Работа над сочинением, таким образом, часто предстаёт в виде особого «искусства возможного».
Изложение же в определённой степени снимает эти проблемы.
Во-первых, изложение, проигрывая в этом отношении диктанту, всё же даёт учителю довольно широкие возможности для осуществления контроля за орфографической и пунктуационной подготовкой учащихся. При передаче чужого текста школьник должен максимально точно воспроизвести его словесный ряд и синтаксическую структуру, а значит, оказывается перед необходимостью обращения к тем или иным законам правописания. Тем самым учащиеся расширяют свой лексический запас, более сознательно (чем при написании диктанта) используют имеющиеся у них орфографические и пунктуационные сведения и навыки.
Во-вторых, изложение (особенно с творческим заданием) представляет собой не механическую передачу чужого текста, а собственную вариацию на заданную тему (или собственную редакцию предложенного текста). Работая над изложением, школьники должны выявить проблематику текста, определить его тему и идею, проанализировать элементы сюжета, оценить композицию текста и образную систему произведения, составить план будущего изложения. В целом же выстроенный учащимся, текст позволяет в известной степени судить об уровне речевой подготовки автора.
В-третьих, изложение «подталкивает» ученика к следованию образцу, к передаче структурных, композиционных и стилистических особенностей чужого текста, что, без всякого сомнения, способствует формированию определённых речевых навыков и — шире — того, что мы называем культурой речи. В идеале изложение вообще должно быть чем-то вроде творческого состязания с автором, своеобразным «переводом с русского на русский».
Таким образом, изложение должно рассматриваться и как вполне самостоятельный вид письменной работы (наряду с диктантом и сочинением), и как некое связующее звено между ними. Думается, что в связи с обесцениванием сочинения как вида аттестационной (экзаменационной) работы вполне разумным было бы изменение характера выпускных испытаний вообще. Так, в IX классе целесообразным представляется проведение диктанта с последующим комплексным (филологическим) анализом текста /об этой форме работы см.: 2/, а в XI — написание изложения с творческим заданием и с элементами анализа текста (творческое задание может быть полностью связано с аналитической деятельностью).
Но и в нынешних условиях изложение должно занять в системе учебной работы по русскому языку значительно более важное место. К сожалению, в настоящее время «изложение с творческим заданием (с элементами сочинения)» — это всего лишь «подробная» или «сжатая» передача чужого текста с последующим ответом на вопрос, касающийся в подавляющем большинстве случаев только содержательной стороны воспроизводимого текста, или же с рассуждением на указанную тему (по поводу пересказываемого материала).
Вот показательный пример из сборника текстов для IX класса /см.: 20: 37-39/. Текст посвящён дому П. И. Чайковского. Учащимся предлагается озаглавить текст, пересказать его подробно и определить главную мысль. Второй вариант предполагает сжатый пересказ и ответ на вопрос: «Какие проблемы подняты автором в данном тексте?» Нет ни слова об особенностях языка и стиля К. Паустовского (автора текста), о его писательском мастерстве, о единстве формы и содержания, о выраженности мысли в слове, о композиционном решении фрагмента... Совершенно очевидно, что учащийся в рамках предложенных ему заданий вправе просто передать содержание текста. Передать своим языком, в своей манере (если здесь вообще возможно говорить о манере), на своём речевом уровне. Именно это мы часто наблюдаем при осуществлении школьниками сжатого пересказа (когда вместо сложного синтаксиса Л. Н. Толстого вдруг возникает в ученической тетради нечто вроде «рубленой», «телеграфной» прозы). При пересказе подробном в ход идёт всё то же списывание (тексты изложений теперь «открыты»). Впрочем, и сжатый пересказ подчас представляет собой переписывание (но только «в сокращённом варианте»), при котором произвольно выхваченные фрагменты текста так же произвольно соединяются друг с другом.
Преодолению всех этих негативных моментов (с учётом специфики работы с «открытыми» текстами) и может способствовать подбор таких заданий к текстам, которые были бы ориентированы на вскрытие идейно-художественного их своеобразия, на анализ их речевого строя, на их стилистическую оценку. Обязательная составляющая таких заданий — требование сжатого пересказа текста с максимально возможным сохранением особенностей авторского языка и стиля. В этом случае учащийся будет вынужден не переписать куски чужого текста, а творчески переработать его, создав его сокращённый вариант, в котором, тем не менее, сохранялись бы все отличительные черты оригинального — исходного — текста.
При таком подходе даже пресловутое списывание будет всё же в известной мере носить характер творческий.
Естественно, что подобной контрольной работе должна предшествовать очень серьёзная, кропотливая и длительная подготовка обучающего плана. Итогом её станет выработка у учащихся целого ряда навыков аналитической деятельности, которые на практике будут способствовать препарированию текста, выявлению его специфики, а в конечном счёте — его адекватной передаче.
Прослушав текст, предложенный для пересказа, школьник должен «схватить» его специфику, обнаружить те моменты, которые создают его неповторимость, наметить для себя языковые и стилистические особенности, которые следует обязательно сохранить при передаче и на которые необходимо сделать наибольший упор, чтобы в итоге «сжатого пересказа» получился узнаваемый текст, к примеру, Паустовского в пересказе ученика Сидорова, а не текст ученика Сидорова «по мотивам» Паустовского.
Именно к такой сверхзадаче и направлена работа, связанная с комплексной (филологической) характеристикой текстов, предлагаемых учащимся для написания изложений. На её основополагающих принципах следует остановиться подробно.
Тексты, представленные в настоящем сборнике, предназначены прежде всего для проведения так называемых обучающих изложений (хотя, безусловно, могут быть использованы и ином качестве).
Методика проведения изложений обучающего характера достаточно подробно описана в соответствующей литературе и в целом сводится к следующему:
1. Подготовительная работа учителя перед проведением изложения.
2. Вступительное слово учителя.
3. Составление сложного плана текста.
4. Лингвистическое комментирование, идейный анализ произведения.
5. Ответы учащихся на вопросы по тексту будущего изложения.
6. Устный пересказ текста школьниками.
7. Двукратное чтение текста учителем.
8. Написание изложения.
Предварительная работа учителя над текстом изложения представляет собой анализ текста с целью определения его темы, проблематики, идеи, композиционных особенностей и особенностей сюжетостроения, характера образной системы, жанровой специфики и стилистического своеобразия, то есть всего того, что в ходе филологического изучения предложенного произведения должны будут выявить учащиеся. Существенное внимание учитель должен уделить языку текста, тому, что составит основу лингвистического комментирования. Безусловно, именно на этом этапе преподавателем должен быть составлен план текста и сформулированы те вопросы, которые будут заданы учащимся. Немаловажное значение имеет и подготовка учителем будущего выразительного чтения произведения.
Вступительное слово учителя при работе с текстами данного сборника должно быть обращено прежде всего к характеристике их жанрового и стилистического своеобразия. Тексты О. М. Безымянной — как притчи, так и фрагменты романа — носят ярко выраженный назидательный, дидактический характер. Это — так называемая учительная проза. Именно эта сторона текстов и должна быть освещена преподавателем наиболее подробно. Следует обратить внимание школьников на специфику жанра притчи. Учитель подчёркивает дидактико-аллегорический характер притчи и то, что это произведение малой формы, которое обязательно заключает в себе какое-либо поучение религиозного или морального (что часто одно и то же) плана — мораль, нравоучение или «премудрость», по выражению древних книжников. Форма притчи, её композиция, язык, стиль, её образная система, сюжет — всё это подчинено выражению определённой дидактической идеи. Притча — жанр, по происхождению своему тесно связанный с фольклором, но нашедший широкое использование и в литературе. Связь с устным народным творчеством, со сказовой традицией и в особенности необходимость изложения весьма важных идей на небольшом текстовом пространстве, учительный характер произведения определяют стилистическое своеобразие притчи. Для неё всегда характерен элемент обобщения, подчёркивания типичности описываемого, происходящего, что как бы оттеняет актуальность поднимаемой автором темы. Отсюда — упрощённость образов, плоскостность их. Многие герои притч являются лишь носителями какой-либо отвлечённой идеи или какого-либо нравственного качества, такая традиционность идейно-образной системы предполагает традиционность используемых художественных средств, что существенно усложняет задачу автора — традиционными средствами создать оригинальное произведение. К стилистическим особенностям притч О. М. Безымянной следует отнести символичность образов, известную риторичность слога, некоторую строгость и даже аскетичность авторской манеры, отсутствие излишней усложнённости синтаксических конструкций, диалогичность, «приглушённое» звучание изобразительно-выразительных средств, обилие абстрактной лексики, ритмизованность отдельных фрагментов, присутствие скрытых цитат — реминисценций (явление «интертекстуальности»). Каждая из этих особенностей, которые во многом сближают сочинения О. М. Безымянной с устоявшейся притчевой традицией, должна быть проиллюстрирована во вступительном слове учителя соответствующими примерами. Подобные же особенности характерны и для фрагментов романа, который вполне укладывается в рамки традиционного «романа воспитания» — жанра, близкого по своей природе к учительной (духовной) прозе.
^ Лингвистическое комментирование — это не что иное, как начальный этап анализа текста. Особенность его связана с определяющей ролью преподавателя. Это мотивировано тем, что цель комментирования — «объяснить непонятные слова, ситуации и т.д.» /5:32/, а такая работа (что вполне естественно) слишком сложна для учащихся. Подчеркнём, однако, что значительный её объём должен быть выполнен именно школьниками (конечно, с помощью педагога), — в этом случае ценность её существенно возрастёт.
Чем вызвана необходимость лингвистического комментирования?
Дело в том, что в художественных текстах мы порой встречаемся «с такими словами и выражениями, с такими формами и категориями, которые для нашего обыденного общения совершенно не характерны» /26:21/, а «для того, чтобы уяснить идейное содержание какого-либо произведения, определить художественные особенности, отличающие его от других произведений, это произведение надо прежде всего понимать» /26:22/. Отсюда следует, что «в центре лингвистического комментирования должны быть такие языковые явления, которые по тем или иным причинам непонятны... читателю» /1:152/.
Необходимо ясно осознавать тот факт, что важнейшая цель лингвистического комментирования — «изучение использованных в художественном тексте языковых явлений в их значении и употреблении, поскольку они связаны с пониманием литературного произведения как такового» /26:22-23/. При этом учителю следует помнить, что «собственно лингвистическое комментирование не ставит целью выявление эстетического значения слова, но оно является для этого предпосылкой» /1:153/. Нельзя забывать и о том, что лингвистическое комментирование может быть весьма существенным подспорьем в решении очень важной задачи (одной из самых значимых в деле воспитания Читателя) — формирования у школьников привычки к внимательному, медленному чтению.
Систематическая работа по лингвистическому комментированию должна привести в твёрдому усвоению учащимися содержания, структуры и последовательности комментирования (объяснение ситуаций, всевозможных реалий, затем — слов, грамматических форм, выражений, синтаксических конструкций и т. п.).
Комментирование текста требует определённой подготовительной работы. Школьники должны быть соответствующим образом сориентированы на восприятие рассматриваемого текста (преимущественно в психологическом и, безусловно, языковом аспектах). Учащихся следует обеспечить разнообразными лингвистическими словарями, справочной литературой, всевозможными пособиями (историческими, литературоведческими и т. д.), словарями энциклопедического характера. Как отмечалось выше, в ходе проведения практического занятия по лингвистическому комментированию художественного текста необычайно важна роль преподавателя: учитель должен быть готов дать ответ на все те вопросы, которые появятся у школьников в процессе работы, помочь учащимся в использовании справочников, пособий, словарей, при необходимости порекомендовать им дополнительную литературу.
Опыт организации занятий по лингвистическому комментированию в высших учебных заведениях /см.: 16/ показывает, что подобную «лабораторную работу лучше всего проводить учебными бригадами. Для этого тема занятия делится на несколько аспектов, которые в свою очередь подразделяются на более частные задания, в итоге работы... создаётся один общий отчёт, состоящий из нескольких частей, последовательно связанных друг с другом» /15:107/.
Школьная практика со всей очевидностью показывает, что подобный подход вполне применим и в работе с учащимися (прежде всего старших классов). В группу включаются 4-5 человек. При этом каждый школьник выполняет собственное задание, которое является частью задачи всей группы. Задание, направленное на лингвистическое комментирование, учитель может дать школьникам и на дом, расценивая его как своеобразный «пролог» непосредственно к анализу текста предстоящего изложения.
Главное, о чём не следует ни на минуту забывать, заключается в том, что комментирование должно быть действительно лингвистическим, то есть проводиться на языковой основе.
Трудная для читательского восприятия ситуация, описанная авторам текста, существует в словесной форме, дана через язык, а значит, может быть объяснена, прокомментирована лингвистически. То есть параллельно смысловому истолкованию ситуации должно осуществляться выяснение того, как данная ситуация воссоздана в тексте средствами языка.
Приведём весьма показательный пример.
От многих современных школьников ускользает комизм ситуации, описанной в рассказе А. П. Чехова «Толстый и тонкий», и связано это во многом с тем, что им непонятно значение словосочетаний «коллежский асессор» и «тайный советник» (чуждо детской природе и такое явление, как чинопочитание). При осуществлении комментирования данной ситуации необходимо не только выявить её суть (разъяснив в том числе и чиновничью иерархию в царской России), но и (что важнее всего) оценить её как факт литературы, то есть искусства слова, показать, как писателем обрисовывается фон, на котором развёртывается действие, как «работает» приём речевой характеристики и т. д. Практически всё здесь зависит от творческого подхода педагога. Иногда целесообразным представляется и привлечение дополнительного литературного материала. В данном случае таким материалом может служить известное рассуждение о толстых и тонких из первой главы «Мёртвых душ» Н. В. Гоголя.
В объяснении нуждаются и бытовые реалии, которые могут быть незнакомы нынешнему школьнику: николаевская железная дорога, флерд'оранж, картонка, лютеранка, «Станислава имею», столоначальник, «небось уже статский», «две звезды имею»; а также упоминаемые в тексте имена — Герострат и Эфиальт.
Не следует при этом ограничиваться лишь установлением значения того или иного слова или словосочетания. Разговор в каждом случае должен вестись на широком культурно-историческом фоне: от «коллежского асессора» следует перейти к Табели о рангах, от «лютеранки» — к Лютеру, от Герострата — к фразеологизму «слава Герострата» и т. д. Даже слово «картонка» может послужить отправной точкой для беседы об архаизации значений слов, об иерархии значений, о метонимическом переносе [достаточно сопоставить значения: «кусочек картона» (разг.) и «коробка из картона» (устар.)].
Таким же образом — с уклоном в лингвистику — может быть организовано комментирование реалий культурных, географических и т. д. Главной составляющей успеха при этом остаётся заинтересованный подход и (подчеркнём ещё раз) творчество педагога /подробнее о лингвистическом комментировании см:12/.
В рассказе И. А. Ефремова «Озеро Горных Духов» упоминается город Бийск. Осуществляя лингвистическое комментирование произведения, совершенно недостаточно ограничиться только отыскиванием исторических, географических сведений об этом населённом пункте. Целесообразно выяснить происхождение названия города. Учащиеся устанавливают, что своё имя город получил по реке Бии, на правам берегу которой он в основном и расположен. Далее проводится своеобразное этимологическое исследование, нацеленное на объяснение названия реки. Попутно объясняется и происхождение ещё одного географического названия, встречающегося в рассказе И. А. Ефремова (мы имеем в виду топоним Катунь).
В справочной литературе школьники могут найти целый ряд толкований названия реки Бий. Так, по одной из версий, названия ^ Бия и Катунь — это в переводе «господин» и «госпожа», направление течения Бии и Катуни при этом объясняется тем, что мужчина и женщина решили посоревноваться, кто кого перебежит. Чтобы не дать Катуни выиграть спор, Бий пересёк ей дорогу. Возможно, слово Бий произошло от самодийского ба 'река'; кроме того, в негидальском языке, представителе северной группы тунгусо-маньчжурских языков, имеется слово бииа 'река, ключ'. Вполне вероятно, что всё это связано с этимологией алтайского гидронима.
Как видим, комментируя лишь один гидроним из текста, школьники прикасаются к этимологическому анализу, сталкиваются с алтайским фольклором, приобретают новые сведения, учатся работать с топонимическим словарём, знакомятся с ономастикой — наукой о собственных именах.
Завершая разговор о начальном этапе аналитической работы, подчеркнём, что «лингвистическое комментирование художественного текста, разъяснение и толкование нам непонятного и нами не замеченного обезопасит от искажённого и неполного его понимания, даст возможность проникнуть в святая святых произведения, позволит хорошенько разглядеть, как оно “сделано”» /24:315/.
Замечательным подспорьем учителю в овладении навыками организации лингвистического комментирования может послужить материал, предложенный Н. М. Шанским в его книге «Лингвистические детективы» /см.: 24/ (где среди прочего даются и практические задания, рассчитанные на самостоятельную работу учащихся).
Вслед за лингвистическим комментированием, согласно имеющимся методикам /см., к примеру: 23/, необходимо осуществлять оценку идейного содержания текста (его идейный анализ). Однако такой подход представляется неверным. Идейный анализ должен вытекать из прочтения и усвоения текста, а это возможно лишь в результате проведения лингвистического анализа; иначе говоря, характеристика содержательной стороны текста не может осуществляться в отрыве от характеристики его формы. Идейный анализ, таким образом, должен следовать за лингвистическим толкованием текста и соседствовать с толкованием лингвопоэтическим.
^ Лингвопоэтическое толкование — это «сложный комплексный анализ, при котором учитывается и композиция, и система образов, вся образная система целого» /5:34/. Данный вид анализа непосредственно направлен на эстетическую сторону языка и имеет огромное значение для практики школьного преподавания филологических дисциплин, так как «эстетическое восприятие литературы как искусства, её воспитательное воздействие на чувства учащихся будут возможны лишь в том случае, если школьники научатся оценивать выразительную сторону родной речи» /22:32/.
Лингвопоэтический подход к анализу текста базируется на синтезе литературоведения и лингвистики. При его осуществлении «в поле зрения... оказываются такие центральные понятия, как “оценочно-речевой план”... и “образ автора”... Эти понятия в свою очередь тесно связаны с такими категориями литературоведения, как жанр произведения, его тема, идея, композиция и т. п. При таком подходе... необходимо исходить из того, что язык художественного произведения представляет художественно-речевую систему, в рамках которой языковые единицы приобретают различные художественно-смысловые приращения. Рассмотрение роли слова в построении художественного мира произведения естественно ведёт к сближению категорий лингвистики и литературоведения» /1:155/. Другими словами, как раз на этом этапе анализа текста должны наиболее широко использоваться приёмы его филологического изучения /см.: 9; 12/, или филологического анализа, который «по-настоящему продуктивен и перспективен» /8:249/. Именно данный этап должен выступить как этап синтеза. Однако в практике школьного преподавания языка и литературы речь о синтезе в подавляющем большинстве случаев не идёт, оценка текста завершается на аналитическом уровне, а в итоге не создаётся единого, цельного образа текста, текст литературного произведения не воспринимается школьниками как идеино-художественное единство, реализованное в языковой форме.
Между тем как раз при работе по лингвистическому толкованию школьники должны прийти к твёрдому выводу о том, что художественный текст представляет собой органичное единство содержания и формы, что такие понятия, как тема (тематика), проблема (проблематика), идея (идейное богатство) имеют вполне конкретное речевое выражение, реализуются в языковом материале.
Осуществление действительно лингвопоэтического толкования художественного текста в школьных условиях является задачей очень трудной. Такой анализ как бы «находится на грани науки и искусства» /1:160/ и требует от учащихся и от учителя широкой эрудированности, достаточно высокого уровня общей и филологической культуры, развитого языкового чутья, собственного незаурядного речевого мастерства.
Очевидно, что лингвопоэтическое толкование (в подлинном значении этого термина) в школьных условиях — это только цель, а не повседневная реальность. В большинстве случаев оно подменяется так называемым литературоведческим анализом, формы, приёмы и целеустановки которого являются гораздо более разработанными. Мы сознательно сопроводили термин «литературоведческий анализ» оговоркой «так называемый», ибо, согласно современным представлениям, подобный анализ должен осуществляться с опорой на язык, стиль /см.: 10/, а в условиях школы всё то, что относится к содержательной стороне произведения, зачастую «анализируется» так, словно существует в некоем «безъязыковом пространство».
Следует отойти от принципа, выражающегося в следующих словах: «Главное, конечно, не в форме, а в содержании» /3:10/. Выпускник средней школы, завершивший определённый этап своего филологического образования, должен чётко понимать, что в художественном произведении содержание и форма неразделимы, что в нём главное и в форме и в содержании, а язык как раз и является тем, что позволяет содержанию актуализироваться в определённой (адекватной) форме.
Отсюда становится совершенно ясным и бесспорным тот факт, что основополагающим, центральным этапом анализа текста следует считать его лингвистическое толкование. Именно в сфере лингвистического толкования кроются ключи к лингвопоэтической характеристике текста; именно здесь формируются основные навыки и умения будущего аналитика.
Стилистика, как мы знаем, в очень малой степени присутствует на уроках русского языка в средней школе, а ведь именно на занятиях по стилистике учащиеся могли бы почувствовать связь школьной лингвистической теории с практикой. Не секрет, что лексические средства, словообразовательные модели, различные свойства частей речи, синтаксические построения зачастую остаются для учащихся ненужным грузом, а вся теоретическая часть школьного курса русского языка представляется им набором придуманных схем и понятий. Суть проблемы в том, что школьники не видят средств языка в действии. И как раз аналитическая работа с художественным текстом даёт возможность ощутить, увидеть это действие, прикоснуться к жизни языка.
Текст можно квалифицировать как «результат соответствующего отбора и сочетания языковых средств; именно поэтому каждый текст обладает стилем» /27:80/. Отсюда ясно, что лингвистическое толкование «ставит задачи показать, как использует писатель материал языка, в чём своеобразие его стиля. Это и отбор лексики, и особое словоупотребление, и использование различных синтаксических конструкций и фигур» /5:32/.
Иначе говоря, лингвистическое толкование текста должно иметь лингвостилистический характер. А так как именно лингвистическое толкование является первоосновой того, что мы называем комплексным изучением языка и литературы /см.:13:21/, которое по своей сути должно быть филологическим, это даёт основание отдельным учёным даже ставить знак равенства между такими понятиями, как филологический анализ и анализ стилистический /см.: 8:249/.
Придание лингвистическому толкованию текста лингвостилистического характера имеет, как нам представляется, исключительное значение и является одной из актуальнейших проблем методики. Такой подход «воспитывает у учащихся чувство слова, прививает интерес к родному языку, способствует восприятию эстетической стороны художественной литературы» /1:154/. К сожалению, на школьных уроках лингвистическое толкование текста осуществляется формально, а результат его представляет собой набор случайных наблюдений. Иногда же оно просто выливается в чисто классификационный подход к языку художественного текста: использовано восемь антонимических пар; 15 предложений — простые, а 6 — сложные и т. п.
Между тем лингвистическое толкование — очень сложная и наиболее объёмная часть аналитической работы. Оно предполагает характеристику стилевой отнесённости (стилистической принадлежности) текста, анализ его строения (структуры, строфики, способов связи между предложениями и строфами), исследование стилистических средств выразительности (оценку лексических, словообразовательных, морфологических, синтаксических и фонических ресурсов, использованных в тексте, а также целей и характера применения специальных изобразительно-выразительных средств тропов и фигур), а если есть, то и паралингвистических и паратекстуальных средств /подробнее см.: 12/.
Такая работа, что совершенно очевидно, требует высокой лингвистической подготовки учащихся, поэтому ей должен предшествовать ряд теоретических и практических занятий, посвящённых знакомству с теми или иными понятиями и отработке навыков анализа текста.
Подчеркнём, что стилистическая характеристика текста должна осуществляться системно, с учётом реальных его особенностей. Каждый текст — это нечто неповторимое, а потому любая схема анализа имеет условный характер /о различных приёмах анализа см.: 8:244 — 257/. Любое явление должно оцениваться не тогда, когда это предусмотрено схемой, а тогда, когда этого требует логика анализа. При этом следует помнить, что «тот или иной стиль создаётся не одной деталью, а совокупностью языковых средств... образующих своеобразный стилевой ансамбль» /21:162/. Именно поэтому лингвостилистический анализ иногда квалифицируются как комплексный стилистический анализ текста /см.: 21:162/.
Непосредственно после проведения филологического анализа текста следует, по-видимому, обратиться к составлению плана будущего изложения. Такой подход мотивирован тем, что план, действительно соответствующий тексту, может появиться только в результате глубокой и тонкой оценки идейно-художественного своеобразия произведения и как следствие продумывания хода предстоящего пересказа текста.
Как подчёркивают Г. П. Фирсов и И. Г. Харченко, «важно вырабатывать у учащихся умение придавать составляемым планам идейно-тематический характер. Такие планы по форме могут быть составлены в повествовательных или в назывных предложениях, в которых более отчётливо выражается идейное содержание излагаемого отрывка» /23:9/.
Учителю следует иметь в виду одно важное обстоятельство.
Произведения притчевого характера (и особенно та их часть, которая представляет собой мораль) часто содержат выражения афористического характера (или близкие к таковым). Поэтому следует рекомендовать школьникам при составлении планов использовать (если имеется такая возможность) подобные выражения. Выявление ключевых для текста фраз способствует уяснению идейного замысла автора и раскрывает перед учащимися идейное богатство произведения.
Безусловно, при работе над обучающим изложением план необходимо составлять на уроке под руководством учителя. Естественно, что более целесообразной представляется работа над сложным планом, позволяющим охватить текст в деталях и дающим школьникам более широкие возможности опоры при написании изложения.
Параллельно с составлением плана будущего изложения учитель должен поставить перед учащимися ряд вопросов, касающихся идейного и художественного своеобразия текста, хода написания изложения. Вопросы должны быть сформулированы таким образом, чтобы ответы учащихся на них дали учителю вполне определённое представление о степени проникновения в идейное содержание и художественную ткань произведения и о готовности школьников к выполнению письменной работы. Особую значимость вопросы приобретают в том случае, когда от учащихся ускользают какие-либо существенные нюансы, на которые следует обратить самое серьёзное внимание. Конечно, вопросы задаются учителем и в ходе аналитической работы с текстом, но так как анализ текста обычно занимает два-три урока и за это время школьники просто могут что-то забыть, упустить из виду, то вопросы, предлагаемые во время составления плана, приобретают особую значимость и могут расцениваться как контрольные.
Логическим продолжением работы по составлению плана является устный пересказ текста учащимися. Обращаем особое внимание на тот факт, что обычно учитель следит за пересказом содержания текста с опорой на уже имеющийся план. Это весьма важно, но, на наш взгляд, совершенно недостаточно. Преподаватель должен добиваться передачи не только содержания текста, но и его художественных особенностей, прежде всего связанных с языком и стилем.
Некоторые учителя следят за тем, чтобы учащиеся использовали в своём пересказе наиболее характерные для текста слова и выражения. Не отрицая важности этого, подчеркнём, что в данном случае возникает опасность имитации стилистического своеобразия текста, тогда как необходимо передать его дух, саму суть авторской манеры, «особость» слога. А это возможно осуществить и не воспроизводя буквально лексику и фразеологию текста. Путь к этому открывают широкие синонимические возможности русского языка — важно лишь, чтобы слова и выражения, используемые школьниками, содержательно и стилистически соответствовали бы авторским и не звучали диссонансом в общем рисунке текста. То же самое (но в меньшей мере) относится и к синтаксическому строю произведения, при передаче которого, в частности, возможно использование так называемых параллельных синтаксических конструкций.
Рациональным является придание такой работе коллективного характера. При этом следует построить учебную деятельность таким образом, чтобы вначале слово получили более слабые учащиеся, а в завершение — наиболее подготовленные. Необходимо прислушаться к замечанию Г. П. Фирсова и И. Г. Харченко о том, что «на первых порах обучения допустима запись такого коллективного пересказа, который явится, таким образом, коллективным изложением» /23:14/.
Особо следует остановиться на вопросах, связанных с чтением текста вслух, которое осуществляется учителем. Совершенно очевидно, что двукратного чтения непосредственно перед написанием изложения в тех случаях, когда проводится предварительный комплексный анализ текста, недостаточно. Учитель должен выразительно прочитать текст школьникам ещё до начала аналитической работы (причём в некоторых ситуациях это может быть комментированное чтение). Преподавателю необходимо донести до ученической аудитории общую тональность текста, его интонационный рисунок, выделить голосом ключевые фразы и слова. Если в тексте присутствует диалог, следует попытаться передать тональность реплик каждого персонажа, акцентировать внимание учащихся на особенностях речи действующих лиц. При этом нужно помнить и об общих — чисто технических — требованиях к чтению: текст следует читать медленно, соблюдая паузы, делая логические ударения, там, где это необходимо, повышая и понижая голос.
Школьники во время чтения текста учителем должны почувствовать распадение его на части, в которых реализуются микротемы.
По сути дела выразительное чтение при таком подходе к нему явится концентрированным выражением предварительно выполненного учителем анализа текста, станет своеобразной «голосовой», актёрской его интерпретацией.
Завершающий этап работы — написание учащимися изложения. Необходимо, чтобы школьники «умели следить за логической стройностью изложения мыслей, за правильностью передачи содержания, за верным с грамматической стороны построением предложений, за разнообразием словаря, за использованием наиболее удачных выражений из текста, за безошибочным письмом со стороны орфографии и пунктуации» /23:15/. Самое главное при этом заключается в том, чтобы письменная работа строилась на основе понимания идейно-художественных особенностей излагаемого произведения и представляла собой сознательную передачу его стилистического своеобразия (может быть, и с использованием «своих слов»), а не превратилась в имитацию этой передачи через вкрапление в собственный текст, по сути своей отличный от пересказываемого, отдельных характерных для автора слов и выражений (изложение в виде непреднамеренной пародии, что иногда также имеет место, конечно, недопустимо).
Необходимо акцентировать внимание на существенных различиях между такими видами учебной деятельности, как «изложение с творческим заданием» и «изложение с комплексным анализом текста» (хотя анализ, выполняемый учащимися, представляет собой, безусловно, творческую деятельность).
Предполагается, что «в творческой работе при изложении ученику необходимо проявить умение выразить своё понимание текста (сформулировать основную мысль, создать связный, цельный, завершённый текст)» /20:5/. Следует учитывать, что «в зависимости от задания текст, созданный учащимся, или органично вписывается в структуру текста изложения, или продолжает его, или представляет собой отдельную самостоятельную часть работы» /20:5/. При этом «в практике проведения аттестационных работ наиболее распространён последний вариант — написание своего оригинального текста по окончании пересказа» /20:5/. Таким образом, «изложение с творческим заданием» (при традиционном его понимании) предполагает проверку навыков передачи чужого текста и составления своего.
Изложение же с комплексным анализом текста открывает перед учителем более широкие возможности контроля. Такая форма работы не только нацелена на проверку навыков передачи чужого текста и написания собственного, но и наглядно демонстрирует умения школьников в сфере интерпретации художественного текста, а также даёт представление о степени понимания ими его эстетической природы.
Совершенно очевидно, что последовательность действий при работе над изложением с анализом текста должна выглядеть следующим образом: сначала — анализ, потом — написание изложения. Обратное является грубейшей ошибкой, суть которой даже не требует комментариев. К сожалению, подобные нелепые методические просчёты нам приходилось встречать в практике молодых учителей, и относились они к организации и проведению контрольных изложений, когда вместо традиционного творческого задания школьникам предлагалось выполнить комплексную характеристику текста, в результате ученики анализировали (в том числе и в языковом и стилистическом аспектах) свой собственный текст, а не исходный авторский.
Задание к контрольному изложению должно быть нацелено на одну-две составляющие комплексного анализа и касаться существеннейших особенностей предложенного для пересказа текста. При этом оно должно формулироваться таким образом, чтобы учащиеся были сориентированы на необходимость обязательной передачи этих особенностей в своём пересказе (например: «Расскажите о роли просторечных слов и выражений в тексте М. Зощенко»; «Охарактеризуйте функции неологизмов в отрывке из романа И. Ефремова “Туманность Андромеды”» и т.п.). Задание может быть и более сложным: учащимся предлагается создать оригинальный текст на тему пересказанного с использованием тех же стилистических средств. Другой вариант — написание своего текста по теме исходного, но в ином стилистическом ключе.
Таким образом, при работе над обучающими изложениями главное — тщательная отработка навыков аналитической деятельности и передача при пересказе особенностей писательской манеры, стилистической и жанровой специфики текста. Контрольное же изложение предполагает вначале передачу чужого текста (сжато или подробно) и затем выполнение задания, связанного с идейно-художественным анализом (чаще всего это — подробная характеристика какого-либо элемента текста).
Предварительное выполнение комплексного анализа чужого текста — это естественный и по сути единственный путь к его адекватному прочтению, восприятию, а значит, и к его более качественной передаче.
Обучая школьника навыкам аналитической характеристики художественного текста, учитель должен осознавать, что «глубина проникновения в текст... обусловлена способностью интерпретатора вскрыть его разнообразные взаимосвязи (внутритекстовые, подтекстовые, затекстовые) и, что не менее важно, воплотить их в новом типе... текста» /14:56/ (в данном случае — в ученической работе ). То есть лингвистические возможности школьника при выполнении творческого задания к изложению должны быть нацелены не только на анализ языкового (речевого) материала какого-либо автора, но и на передачу своих наблюдений в адекватной речевой форме. В этом плане работа учащегося — это как бы вторичный текст (метатекст), который создаётся на базе исходного и обладает текстовыми характеристиками (содержательной и структурной целостностью).
Важным этапом работы над изложением является редактирование. Собственно, изложение по сути дела и представляет собой новую (ученическую) редакцию исходного текста. Но школьники должны ещё уметь оценить текстовый материал (в том числе и своё оригинальное сочинение) как бы со стороны, взглядом редактора. Оценке прежде всего подвергаются такие параметры текста, как целенаправленность, форма подачи материала, завершённость, строфика, наличие различных видов связей (лексической, логической, грамматической, стилистической). Если при работе над изложением школьники получают задание озаглавить текст, то, осуществляя редактирование, они ещё раз оценивают степень соответствия избранного заглавия содержанию текста.
Часто перед учащимися ставится задача изложения чужого текста от определённого лица. Редактируя текст, они должны сами определить, насколько адекватно удалось им передать чужой текст, изменив форму лица. При этом учитель обязан обратить внимание школьников на тот факт, что «форма изложения и его содержание взаимно обусловлены. Изложение в форме первого и второго лица придаёт тексту субъективность, а третьего — объективность. Первое лицо придаёт элемент достоверности и в то же время подчёркивает субъективность, односторонность самой опенки. Изложение от второго лица при его во многом субъективном характере придаёт тексту дополнительный оттенок обобщённости, многократного осмысления и возвращения к теме... Изложение от третьего лица сосредоточивает внимание на содержании сообщаемого...» /19:348/. Кроме того, «повествование от первого лица предполагает более интимный характер отношений с адресатом, чем повествование от третьего лица» /19:350/.
Редактируя текст изложения, школьники должны мысленно соотнести его с авторским (исходным), при предварительном анализе которого было установлено, «с помощью каких языковых средств передаются логико-смысловые отношения между понятиями и суждениями, каким образом осуществляется связность текста, как подчёркиваются и усиливаются различные логико-смысловые оттенки» /19:352/, и проследить, насколько точно передано всё это в их версиях. Точно так же оценивается и текст творческого задания. При этом на данном этапе редактирования целесообразно особое внимание уделить роли в тексте союзов и союзных слов, а также тех знаков препинания, «которые выражают определённые логические отношения, служат оформлению “смыслового” членения фразы, указывают на смысловые оттенки» /19:353/.
Важнейшая составляющая редактирования текста — работа над его языком и стилем. Авторы «Справочника по правописанию, произношению, литературному редактированию» подчёркивают, что в процессе такой работы «могут встретиться два типа ошибок: I) нормативно-стилистические; 2) собственно стилистические. Суть нормативно-стилистических ошибок в нарушении общепринятой литературной нормы: в неверном выборе слова или фразеологизма, в неправильных формах согласования или управления, в ошибочном построении простых и сложных предложений и т. д. Такого рода нормативно-стилистические ошибки подлежат безусловному исправлению...» /19:358/.
Ошибки второго типа «связаны со стилистическими недочётами. Главный критерий в определении таких ошибок — это целесообразность выбора языковой единицы, уместность её в данном стиле, жанре, конкретном тексте (например, неоправданно частое употребление заимствованной или разговорной лексики, повторение однокоренных слов или однотипных синтаксических конструкций в небольшом по объёму тексте, смешение стилей и т. д.)» /19:358-359/.
Очевидно, единственный путь устранения ошибок первого и второго типа в тексте собственно изложения — это соотнесение каждого вызывающего сомнение слова или каждой сомнительной конструкции с аналогичными компонентами исходного (авторского) текста. Возможным же такое соотнесение становится лишь в результате тщательной предварительной аналитической работы или при непосредственном обращении к первоисточнику в случае с обучающим изложением. Если же изложение контрольное, то при осуществлении редактирования (точнее — саморедактирования) учащиеся должны быть обеспечены толковыми словарями и различными стилистическими справочниками (проверка ученических работ позволит учителю составить представление об умении школьников пользоваться справочной литературой). При этом учащиеся должны знать, что одним из путей выявления стилистических ошибок является сопоставление сомнительного лексического или — особенно — синтаксического компонента текста с его окружением (предыдущим и последующим словесным рядом). Естественно, что у школьников должен быть выработан навык контекстуального анализа, а это может быть следствием только упорной работы на занятиях (упражнения подобной направленности могут способствовать и развитию того качества, которое определяется как языковое чутьё). Материал для организации такого рода учебной деятельности преподаватель без труда найдёт в многочисленных пособиях по стилистике /см., к примеру: 4; 7; II; 17; 18; о способах выявления грамматико-стилистических и лексико-стилистических ошибок см. также: 19:360-367/.
Развитию языкового чутья, выработке умения добиваться уместности той или иной лексической, фразеологической или синтаксической единицы в контексте, становлению редакторских навыков способствует, как показывает практика, такой интересный (но ныне забытый) вид тренировочной деятельности, как передача прозой стихотворного текста (в своё время такие задания предлагались учащимся гимназий, о чём, в частности, пишет в своих воспоминаниях С. Т. Аксаков). Кроме всего прочего, подобная творческая работа способствует тому, что школьники знакомятся со способами придания прозаическому тексту выразительности, усваивают специфику применения в тексте различных изобразительно-выразительных средств. В приложении к настоящему сборнику мы предлагаем в качестве исходного материала для передачи прозой несколько стихотворений О. М. Безымянной. Работа именно с этими стихотворными текстами может рассматриваться как своеобразная подготовка к написанию изложений по притчам. Суть в том, что стихи и проза О. М. Безымянной во многом сходны (это касается и содержательной стороны, и пафоса, и важнейших, определяющих стилистических характеристик). Таким образом, переложение стихотворений прозой облегчает задачу формирования навыка передачи прозаических текстов О. М. Безымянной, базовых для данного пособия. Адекватное переложение предложенных стихотворений возможно только «проповеднической», «учительной», назидательной прозой. В результате из-под пера школьников выходят прозаические тексты, приближающиеся по своим важнейшим показателям к притчам О. М. Безымянной. Естественно, что в дальнейшем подобные тренировочные упражнения положительно сказываются на качестве ученических изложений. Подчеркнём, что описанная работа со стихотворными текстами важна уже хотя бы потому, что приучает школьников к поиску выразительного слова, удачной конструкции, формирует навык передачи глубокого содержания на незначительном текстовом пространстве.
Как показывает опыт, работу по пересказу стихотворных текстов прозой целесообразно начать с переработки образцов пейзажной лирики. Вот пример ученической миниатюры, представляющей собой «прозаический вариант» стихотворения С. А. Есенина «Вот уж вечер. Роса...»:
«Наступил вечер. На придорожной крапиве поблескивает роса. Я прислонился к иве и смотрю на дорогу, на село, на реку. Всё вокруг — в лунном свете, а сама луна как будто застыла в небе над крышей нашего дома. Откуда-то издалека доносятся соловьиные трели. Душа охвачена покоем и теплом — такое бывает, когда я зимой сижу у печки и слушаю весёлый треск поленьев.
Темнеет, и в темноте, как две огромные свечи, белеют берёзы. Из-за реки, из-за опушки далёкого леса поносится какой-то мёртвый стук колотушки сонного сторожа, как бы говорящий о приходе царства ночи».
В целом — при всех недостатках текста — следует отметить то, что ученик пытается передать «настроение» первоисточника, дух его (хотя порой слишком буквально следует за поэтам, как бы «низводя» стихотворение до уровня подстрочника); заметны и «элементы осмысления» темы (при том, что есенинский текст — в большей степени зарисовка). Несомненно, что такая работа способствует развитию культуры речи: данный ученический текст строен, грамматически правилен, стилистически однороден. Вместе с тем он открывает учителю простор для беседы об о оригинальности слога, об индивидуальности языка и стиля, о выразительности, так как пересказ изобилует банальностями, «стёртыми» оборотами: «соловьиные трели», «душа охвачена покоем», «веселый треск поленьев», «белеют березы», «царство ночи», «всё в лунном свете», «луна застыла в небе».
Очевидно, что, правильно организованная, такая работа (при творческом и деликатном подходе педагога) будет способствовать акцентированию внимания учащихся не только на таких качествах речи, как правильность, точность, логичность, чистота, но ещё и на её выразительности и богатстве /о качествах речи см.: 6/, заставит школьников задуматься об уместности тех или иных слов и выражений в контексте. Вообще чрезвычайно важным является знакомство школьников с перечисленными качествами речи. Как нам представляется, анализу текста в аспекте коммуникативных качеств речи целесообразно посвятить ряд занятий /подробнее см.: 6; 12/.
В приложении к данной книге читатель может ознакомиться с различными вариантами прозаического пересказа двух «пейзажных стихотворений» О. М. Безымянной (это собственно пересказ и вольное переложение).
На формирование целого ряда навыков аналитической деятельности и на «доведение» их до степени автоматизма (при ориентации на вполне сознательное применение того или иного умения каждым школьником) нацелены все тексты сборника. Их известная однотипность, повторяемость (идейная, жанровая, композиционная, языковая, стилистическая) при кропотливой, системной работе служит базой для «создания» необходимого навыка и последующего его закрепления. Анализируя во многом одинаковые тексты, учащиеся совершенствуют свои умения, а так как каждое произведение всё же представляет собой новый текст, то школьники применяют приобретённые навыки не механически, а наоборот — гибко, исходя из конкретных особенностей материала. Любой навык, таким образом, реализуется во множестве вариантов. При этом он, сформированный и прочно закреплённый, впоследствии легко применяется учащимися и при анализе других — более сложных — текстов. Учитель легко может убедиться в этом, предложив школьникам для характеристики приводимые в нашем сборнике фрагменты романа О. М. Безымянной «Маленькая Няня».
Как же осуществляется комплексный анализ текста, какова последовательность действий при его проведении?
Напомним, что проблема анализа художественного текста (прежде всего лингвистического анализа) в настоящее время остаётся весьма актуальной для школьной практики преподавания филологических дисциплин. В данном пособии предлагаем учителям примерную схему работы над обучающим изложением с комплексным (филологическим) анализом текста, составленную нами с учётом всего того, что изложено выше.
^ ИЗЛОЖЕНИЕ С АНАЛИЗОМ ТЕКСТА
(последовательность действий)
I. Подготовительная работа.
1. Выразительное чтение текста учителем.
2. Слово учителя: общая (фоновая) характеристика текста:
а) сведения об авторе текста, об особенностях его личности;
б) отражение личностных особенностей автора в тексте;
в) эпоха, в которую создавалось произведение (культурно-исторический контекст), и её отражение в тексте; злободневное и вечное;
г) литературное направление (течение), в русле которого создавался текст; отражение в тексте особенностей того или иного художественного метода;
д) место произведения в контексте творчества автора и в литературном процессе вообще.
II. Лингвистический анализ текста.
1. Лингвистический комментарии, то есть объяснение непонятных слов, выражений, ситуаций и т. п.
2. Лингвистическое толкование:
а) стилевая отнесённость текста (текст как явление художественного стиля);
б) строфика текста:
- прозаические строфы, основанные на цепной связи между предложениями;
- прозаические строфы, основанные на синтаксическом параллелизме предложений;
- иные структурные типы прозаических строф;
- способы связи между строфами;
- стилистическое использование прозаической строфы;
в) стилистика текста:
- лексика (стилистические функции многозначных слов, омонимов, паронимов, синонимов, антонимов, историзмов и архаизмов, неологизмов, слов иноязычного происхождения, диалектизмов, терминов, профессионализмов, канцеляризмов, жаргонизмов и арготизмов; стилистическое использование экспрессивно окрашенной лексики и фразеологических средств);
- стилистическое использование возможностей словообразования;
- стилистическое использование различных частей речи;
- стилистический синтаксис (порядок слов, однородные члены, обращения, вводные слова, вставные конструкции, разные типы сложного предложения, различные обороты, период, прямая и несобственно-прямая речь, цитаты);
- изобразительно-выразительные средства (тропы и фигуры);
- другие составляющие текста (каламбур, палиндром, анаграмма);
- паратекстуальные средства;
- паралингвистические средства.
III. Идейный и лингвопоэтический анализ.
1. Тема (тематика) произведения.
2. Проблема (проблематика).
3. Идея (идейное содержание).
4. Тип авторской эмоциональности (пафос): героическое, идиллическое, сентиментальность, романтика, трагическое, комическое ( юмор, сатира ); ирония.
5. Родовая и жанровая специфика.
6. Время и пространство произведения.
7. Сюжет как система событий. Конфликт.
8. Композиция. Характер построения, расположения, организации элементов сюжета (экспозиция, завязка, развитие действия, кульминация, развязка). Пейзаж как элемент композиции. Виды пейзажа. Интерьер как элемент композиции. Виды интерьера.
9. Образная система произведения. Персонажи. Персонаж и писатель (герой и автор). Портрет. Психологизм. Способы раскрытия внутреннего мира: внутренние монологи, поступки, высказывания, диалоги, дневники, переписка и т. п. Образ повествователя.
IV. Личные впечатления и оценки.
V. Непосредственно работа над изложением.
1. Ответы школьников на вопросы учителя по тексту будущего изложения.
2. Составление плана текста.
3. Устный пересказ текста школьниками с опорой на составленный план.
4. Написание чернового варианта изложения.
5. Редактирование школьниками черновых вариантов.
6. Написание окончательного варианта изложения.
VI. Анализ ученических работ (проводится после проверки изложений учителем).
Работа над контрольным изложением осуществляется по как бы сокращённой, «свёрнутой» схеме, когда учащиеся уже самостоятельно оценивают текст и затем пересказывают с максимальным сохранением его особенностей. Творческая часть при этом, как мы подчеркивали выше, представляет собой выполнение задания, связанного с каким-либо элементом комплексного (филологического) анализа.