Когнитивно-семантическая природа конверсивов в казахском и немецком языках 10. 02. 20. сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

Вид материалаДиссертация

Содержание


Перспектива исследования
Список использованных источников
Зерттеудің өзектілігі
Зерттеу нысаны
Зерттеу жұмысының мақсаты
Зерттеудің ғылыми жаңалығын
Жұмыстың практикалық құндылығы.
Зерттеудің перспективасы.
Подобный материал:
1   2   3

Таблица 2.- Виды и типы конверсии в казахском языке

Виды конверсии

Типы конверсии

Субстантивация

Vw Sb

Адъективация

Vw Adj

Вербализация

Vw V

Адвербиализация

Vw Adv

Прономинализация


Vw Pron

Интеръективация

Vw Inf

Переход знаменательных слов в служебные

Vw Dw

Так, для конверсии в казахском языке, в отличие от немецкого, является верным положение о том, что семантическое и структурное развитие конверсивов центробежно: оно движется от более сложной по своим лексико-грамматическим свойством части речи к более простой. Так, знаменательная часть речи транспонируется в служебные, но нет обратной транспозиции на уровне объектного языка. Особо продуктивным видом конверсии в этих языках является субстантивация. В том и другом языках особо продуктивны субстантивации инфинитива и прилагательных.

Каждый тип конверсии в исследуемых языках представлен различными моделями. Так тип Wa  Sb (субстантивация) в немецком языке представлен следующими моделями:

1) Inf Sb: abkommen (Inf)  das Abkommen, leben (Inf) das Leben (Sb);2) V Sb: beginnen (V)  der Beginn (Sb);3)Adj Sb: gut (Adj)  das Gut (Sb); 4)Adv Sb: all (Adv) das All (Sb), auen (Adv)  der Auen (Sb);5)Part I Sb: abwesend (Part I)  der Abwesende (Sb); 6)Part II Sb:abgesandt  der Abgesandt; 7)Num Sb: acht  die Acht, achtel  das Achtel; 8)Pron Sb:ich  “das (eigene) Ich, jemand  “ein (gewisser) Jemand”; 9)Int Sb: ach  das Ach; 10)Prap Sb: auf  das Auf; 11)Kon Sb: aber  das Aber; 12)Partk Sb: nein  ein (entschiedenes) Nein.

В казахском языке субстантивация, имеющая тип Vw Sb, включает модели:
  1. Inf Sb: абыржу (Inf)абыржу (Sb), жазу (Inf)жазу (Sb); 2)V Sb: айтыс (V) айтыс (Sb);3)Adj Sb: ақсақ (Adj) ақсақ (Sb); жаман (Adj)жаман (Sb); 4) Part  Sb: ағарған (Part)ағарған (Sb), асқан (Part) асқан (Sb); 5)Num Sb:тоқсан (Num)  тоқсан (Sb); 6)Pron Sb: мен (Pron)  мен (Sb); 7) Adv Sb: ертең (Adv) ертең (Sb); 8) Int Sb: ойбай (Int)  ойбай (Sb); 9)Lw  Sb: былқ – сылқ (Lw) былқ-сылқ (Sb).

Практический материал исследования показывает, что любая часть речи в немецком языке может субстантивироваться, в казахском языке только знаменательные части речи. Это связано, вероятно, с тем, что в казахском языке служебные слова не могут иметь самостоятельное значение. Служебные слова в том и другом языках, лишенные каких-либо грамматических форм, создаются преимущественно на базе знаменательных слов. Исследуя субстантивацию причастия в казахском и немецком языках, мы пришли к выводу, о том, что это явление является результатом опосредственной транспозиции, в которой представлена многоступенчатая транспозиция. Доказательством этого служит то, что в том и другом языках любое причастие может подвергаться адъективации. Так как по своей категориальной семантике причастия имеют двойственный характер. Таким образом, получается конверсионная цепочка: Part Adj Sb. При переходе числительных в наречия в казахском языке наблюдается конверсионная цепочка Num  Sb  Adv. Таким образом, анализ показывает, что конверсия не является сугубо бинарным отношением, т.е. по конверсии могут соотносится не только две части речи, но и несколько частей речи. В казахском и немецком языках распространены адвербиализация и адъективация частей речи. Основными транспозитами в этих видах конверсии в немецком языке являются существительное, глагол, причастие, в казахском языке - существительное, причастие, инфинитив, подражательные слова. Конверсионая модель AdjN является универсальной для казахского и немецкого языков. Базой создания производных существительных служат простые, производные и сложные производящие основы. Конверсионная модель AdjAdv является одной из наиболее распространенных в казахском языке. Значительную часть наречий в казахском языке составляют именно наречия, образованные по конверсии от прилагательных. В немецком языке вербализации подвергаются существительные, прилагательные, междометия. В казахском же языке процесс вербализации очень редкое явление и необходимо отметить, что только существительные и прилагательные имеют возможность переходить путем конверсии в "глагольные" слова. В ходе исследования, было установлено, что в немецком языке не наблюдается "конверсионная" прономинализация, в казахском языке - нумерализация. Основными транспозитами в немецком языке являются существительные, глаголы, прилагательные, наречия, причастия, в казахском языке - глаголы, существительные прилагательные. Конверсионные возможности разных частей речи, а, следовательно, и удельный вес их в системе конверсии не одинаков. Наблюдается прямая взаимосвязь между семантико-функциональной сущностью семантического класса и его транспозиционными возможностями. К лингвистическим причинам явлений переходности относятся следующие: отсутствие в языке нужных слов и конструкций для выражения мысли; стремление к экономии языковых средств; многоаспектность единиц языка; потребность в дифференциации смысловых связей и отношений; семантическая емкость синкретичных образований; потребность самой структуры языка.

Анализ отглагольных существительных в казахском и немецком языках показал, что образованное от глагола существительное в процессе конверсии, становится прототипическим в результате семантического сдвига. Выбор семантической модели деривации определяется стереотипными общепринятыми ассоциациями, т.е. метонимией. Анализ отглагольных существительных позволил выявить следующие метонимические модели: действие – название процесса действия, действие – лицо по действию, действие – результат действия, действие – орудие действия, действие – объект действия, действие – место действия, действие – состояние, действие – время. В обоих языках самой представительной является группа отглагольных существительных со значением названия процесса действия и результата действия. В отличие от казахского языка, в немецком языке метонимические модели «действие - лицо по действию», «действие - орудия действия» и «действие - объект действия» представлены большим количеством. Частотность отглагольных существительных со значением места и состояния примерно одинаковы. Полнота перехода глагольной части речи в номинативную определяется в основном степенью «опредмеченности» значения отглагольного конвертированного имени. Значение глагольных субстантивации обычно совпадают со значениями соответствующих глаголов, воспринимаемых, однако, в их субстантивации, в опредмеченном смысле. Таким образом, чем дальше значение конверсива от значения глагола-коррелята, тем выше показатель его семантического сдвига; первоначальные имена действия постепенно начинают обозначать различные абстрактные субстанции со значением результата действия, его объекта или «орудия»; завершается же процесс появлением у конверсива конкретных, предметных значений. При смене категориального значения (глагольного на именное) возникает предметный признак «целостность», обеспечивающий представление действия в качестве единого гештальта.

В результате исследования процесса адъективизации в немецком и казахском языках, были выявлены семантические группы прилагательных, служащих базой для образования существительных по конверсии. Выделено 7 групп прилагательных, служащих производящей основой для образования по конверсии существительных. Представленные группы являются универсальными для казахского и немецкого языков. Круг явлений, характеризующихся метонимическими отношениями, значительно шире, чем предметная метонимия. Он охватывает также метонимию признаковых слов – прилагательных. И именно среди признаковых слов метонимия проявляет себя наиболее сильно. В результате анализа отадъективных существительных в немецком языке были выведены 3 вида метонимических моделей, в казахском языке – 2 вида: 1) признак – предмет, вещь: ақ, көк, жарық; die Gerade, die Normale, das Äußere, ein Helles и т.д. 2) признак – лицо: мықты, ақылды, ауру; der Gesunde, der Glückliche, der Junge, die Schöne и т.п. 3) признак – обобщенно-абстрактный предмет: etwas Gutes, das Böse, was Besonderes. Данная модель в казахском языке отсутствует. Наименование лица осуществляется в данных случаях по определенным признакам денотатов, что заложено в образной концептуальной сфере восприятия мира носителем языка. В конкретном акте речи происходит семантическое развитие слов за счет включения их в необычайные смысловые и стилистические контексты, где происходит расширение семантических связей слов с другими единицами.

Данное диссертационное исследование позволило выявить потенциал конверсии при рассмотрении соотношения и взаимосвязи между такими лингвистическими явлениями как конверсия и синонимия, конверсия и полисемия. Соотношение конверсии и синонимии рассматривалось нами с двух позиций. Прежде всего, это такие разноструктурные средства выражения, как исходное существительное и образованный от него по конверсии глагол для описания одной и той же ситуации. Не менее важна также и та роль, которую играет конверсив в расширении семантических рядов слов разных частей речи. С когнитивной точки зрения близость значений слов-синонимов объясняется вхождением слов в одно концептульное пространство. Так например, ментальное пространство «зрительная способность человека» имеет концепты «показывать», «направлять», выраженные в казахском языке глаголом көрсету. Человек накапливает определенные знания, связанные с этим концептом, развивается система синонимов, отражающих различные коннотативные признаки. В рассматриваемом нами ментальном пространстве имеется ряд глаголов-синонимов: бағыттау, беттеу, жөнелту и ряд других. Конвертированный глагол көзеу дополняет этот синонимический ряд и отражает дополнительное коннотативное значение глагола көрсету. В интересующий нас глагол көзеу входит концепт «көз» (глаз), представленный в рамках фрейма «лицо». Глагол көзеу является, таким образом, результатом применения схемы „часть-целое“ к фрейму «лицо». Физиологическая функция глаз – «видеть», «смотреть». По мнению Ч. Филлмора, лексическое значение слова передает определенную сцену (или ситуацию), которая соотносится с фреймом знания посредством „перспективы“, то есть определенной фокусировки внимания на отдельных элементах фрейма. Так глагол көзеу концентрирует внимание на том, что все, описываемое им, происходит перед глазами человека, происходит перед его лицом, находится в поле зрения человека. Не менее важным является и тот факт, что объект находится у нас перед глазами. Одним из значений данного глагола является «указывать в определенном направлении»: Кемпір үлкен үйді көзеп, үркіп қорқандай орнынан тұрды (М. Ауезов). Әкесі оған шаруаны көзеп айтты (КРС). Таким образом, при использовании конвертированного глагола көзеу, акцентируется тот факт, что смотрящий человек, как правило, повернут к объекту, на который устремлен его взгляд, не только лицом, но и всем телом; смотрящий человек сам оказывается в поле зрения объекта, на который он смотрит, становясь полностью открытым для него. Похожим примером в немецком языке является конвертированный от существительного der Mund „рот“ глагол munden. Глагол munden является еще одним результатом применения схемы „часть-целое“ к фрейму „лицо“. Концепт глагола munden складывается из двух основных функций рта, а именно - „есть“ и „говорить“. В данном случае в семантике глагола используется основная физиологическая функция рта „есть“. Так ментальное пространство «способность человека есть» имеет концепты „жевать“, „глотать“, „ощущать на вкус“ и т.д.: Das mundet ihm nicht (БНРС). Das Essen will ihm nicht recht munden (G. Grass). Следует отметить, что в данных примерах глагол munden фокусирует внимание не на сам процесс принятия пищи, а на отношение к пище, т.е. на ощущение пищи на языке, во рту. Важным является процесс выражения удовольствия, ощущения приятности.

Ставя акценты на разных сторонах того или иного явления, конверсивы-синонимы еще раз доказывают, что язык как система передачи смыслов вряд ли допустит наличия в нем единиц, передающих абсолютно одинаковые значения. Соотношение конверсии и полисемии также представляет определенный интерес для исследователей. Это, прежде всего, полисемия исходных слов, от которых образованы конверсивы; а также многозначность непосредственно самих конверсивов.

В процессе конверсии в создании производного и при его восприятии действует механизм фокусировки внимания на определенных составляющих обозначения исходного объекта, и соответствеенно из концептуальной структуры обзначения выбираются вполне определенные концепты. Во многих рассмотренных примерах смыслы связаны метонимическими и метафорическими отношениями, в основе которых лежат не семантические, а концептуальные свойства. Сдвиг в категориальной принадлежности слова (при сохранении его основы) влечет за собой сдвиг того, что находится при этом в фокусе внимания. Слова, образованные способом конверсии, имеют предсказуемые, вполне выводимые впоследствии значения.


Заключение

Анализ процесса конверсии в казахском и немецком языках позволил обнаружить типологические сходства и различия. Сходство конверсионных производных на семантическом уровне в данных языках объясняются универсальностью процесса конверсии, базирующейся на способности представителей различных культур отражать реалии действительности посредством языка. Структурные различия являются типологическими, что обусловлено прежде всего особенностью грамматического строя языка. Несмотря на многочисленные определения конверсии, зарубежные и отечественные лингвисты схожи в выявлении сущности данного явления, что свидетельствует о широком распространении конверсии в германских и в тюркских языках, в том числе в немецком и казахском языках.

Результатом проведенного нами исследования является подтверждение положения, о том, что потенциал конверсии как способа словообразования в казахском и немецком языках необычайно богат. Анализ материала указал на необходимость изучения конверсии в рамках когнитивной лингвистики. Формирование новых слов – конверсивов, и новых значений конверсивов зависит от когнитивных факторов.

В рамках данной работы конверсия понимается как семантико-синтаксико-морфологический способ словообразования, при котором новая единица одной части речи образуется от слова или словоформы другой без какого - либо формально-выраженного средства. При этом наблюдаются смена парадигмы и изменение синтаксической сочетаемости, в результате чего образуются новые категориальные значения, наложенные на семантическое значение исходного слова. При конверсии слово меняет свою категориальную принадлежность и дистрибутивную характеристику без использования какого-либо деривационного элемента, однако семантическая взаимосвязь исходной и производной основы обязательна. Процесс порождения нового слова начинается с переосмысления, перестройки содержания основы. Именно этот факт обусловливает миграцию слова из сферы одной морфологической категории в сферу другой; представления предмета как действия, признака как предмета, процесса как состояния и т.д.

Структура каждой отдельной части речи может быть названа прототипической, поскольку у нее есть ядро и периферия, что обусловливает возможность перехода слов из одной части речи в другую. Одним из основных когнитивных средств образования их категориальной базы является перекатегоризация, которая представляет собой перенос одних мыслительных образов на другие, в результате чего происходит переосмысление уже известного категориального значения слова. Таким образом, перекатигоризация является характерным признаком конверсии, как одного из аспектов взаимодействия частей речи в системе языка.

Конверсивы, в которых отсутствует специальный материальный показатель словообразовательного акта, рассматриваются как особые когнитивные структуры, передающие знание об отношениях, возникающих между объектом и процессом, объектом и его признаками и т.п. Конверсия как когнитивный феномен ярче всего отражает способность человека устанавливать простые причинно - следственные отношения в этом мире: в результате осуществляемой деятельности и действия, как ее части, что-то создается, деятельность достаточно тесно связано с орудием, которым она осуществляется, а предметы взаимодействуют в реальном мире независимо от того, что они собой фактически представляют.

Выбор семантической модели деривации определяется стереотипными общепринятыми ассоциациями, т.е. метонимией. Метонимия также трактуется как когнитивная модель, как концептуальная структура, между элементами которой существует отношение замещения. Таким образом, переосмысление значений в процессе конверсии протекает в соответствии с логической формой тропов — метафоры и метонимии - и функционального переноса. Семантический анализ конверсионных образований показал, что значения отглагольных существительных возникают в результате метонимического переноса. Отглагольные существительные претерпевают метонимические изменения, приобретая значение исполнителя, орудия действия и др.

В ходе сопоставительного анализа семантики конверсивов было установлено, что конверсивы наглядно отражают культуру и национальные особенности каждого народа, являясь наиболее лаконичными средствами выражения мысли человека.соктурном 2) субстантивированные глагольные словосочетания и целые предложения (). ое и глагол

Результаты данной работы показывают, что основной особенностью конверсивов является обладание ими первичными и вторичными значениями, что и создает так называемый «эффект конверсии». Таким образом, конверсия выполняет в языке кроме компенсирующей, также и экспрессивную функцию, являясь замечательным средством выявления потенциалов, заложенных в слове любой части речи. Соотношение конверсии и синонимии, конверсии и полисемии в современном немецком и казахском языках, также наглядно демонстрирует экспрессивность употребления конверсивов. Конверсивы играют большую роль в расширении синонимических рядов слов различных частей речи.

Слова, образованные способом конверсии имеют предсказуемые концептуальные значения, так как информация, которую наследует конверсив от исходного слова, формирует хорошо выраженный концептуальный стержень, который вполне определим при проведении когнитивного анализа.

^ Перспектива исследования усматривается нами в изучении конверсии в дискурсе; рассмотрении конверсии в диахронии как на материале одного, так и нескольких языков; сопоставительном анализе когнитивных особенностей всех типов конверсионных моделей других языков.


^ Список использованных источников:


1 Кубрякова Е.С. Части речи с когнитивной точки зрения. - М.: РАН,
Институт языкознания. 1997. – 327 с.

2 Исаев С.М. Қазақ тіліндегі сөздердің грамматикалық сипаты. - Алматы: Рауан, 1998. – 304 б.

3 Fleischer W., Barz I. Wortbildung der deutschen Gegenwartssprache. - Tübingen: Niemeyer, 1992. S.209

4 Motsch W. Deutsche Wortbildung in Grundzügen. - Berlin; New York : de Gruyter, 1999. – 451 S.

5 Саурықов Е.Б. Конверсиялық сөзжасам және сөз таптарының қалыптасуы // Мир языка, сб. трудов, Алматы, 1999, КазУМо и Мя. - С.374.

6 Салқынбай А. Тарихи сөзжасам. Семантикалық аспект. Филол.ғылым. докт. дисс. - Алматы, 1999 – 284 б.


Список публикаций по теме диссертации:


1. Части речи в казахском и немецком языках // Сборник научных трудов магистрантов Кокшетауского университета им. Ш.Уалиханова. – Кокшетау, 2000. – С.52-57.

2. Временная субституция частей речи в немецком и казахском языках // Сборник научных трудов магистрантов Кокшетауского университета им. Ш.Уалиханова.– Кокшетау, 2000. – С.58-65.

3.Способы словообразования в разноструктурных языках // Валихановские чтения – 7 // Материалы международной научно-практической конференции, посвященной 40-летию образования КГУ им. Ш.Уалиханова. – Том 6, Кокшетау, 2002. – С.52-54

4. Словообразовательные модели как категоризаторы языкового опыта // Республика Казахстан в глобальном межкультурном пространстве // Материалы международной научно- практической конференции. – Алматы: КазУМОиМЯ им. Абылай хана, 2003. – С.440-444

5. Конверсия как способ словообразования // Вестник КазУМОиМЯ им. Абылай хана. – Серия филологическая. - № 2 (10), Алматы, 2007. – С. 131-140

6. О сущности конверсии в словообразовании // Вестник КазНУ им. Аль-Фараби. – Серия филологическая - № 6 (105), Алматы, 2007. – С.150-152

7. Субстантивированные прилагательные и причастия в немецком, казахском и русском языках // Валихановские чтения – 13 // Материалы международной научно-практической конференции. – Кокшетау: КГУ им. Ш.Уалиханова, Том 5, 2008. – С.165-167

8. О соотношении конверсии, омонимии и полисимии слов//Вестник КазУМОиМЯ им. Абылай хана. – Серия филологическая. - № 2 (22), Алматы, 2009. – С.35-3


Дүйсенбина Әсем Тұрарқызы


Қазақ, неміс тілдеріндегі конверсивтердің когнитивтік-семантикалық табиғаты


10.02.20.-салыстырмалы-тарихи, типологиялық және салғастырмалы тіл білімі мамандығы бойынша филология ғылымдарының кандидаты ғылыми дәрежесін алу үшін дайындалған диссертация


ТҮЙІНІ


Диссертациялық жұмыс қазақ, неміс тілдеріндегі сөзжасам тәсілі ретіндегі конверсияны және лингвистикалық бірліктерді зерттеудегі когнитивтік тіл білімі бағытында оның табиғатын зерделеуге арналған.

^ Зерттеудің өзектілігі конверсияны дәстүрлік тұрғыдан ғана емес, ең алдымен жаңа когнитивтік концепция тұрғысынан зерттеуге бағдарланғанымен дәйектеледі. Тілді когнитивтік бағытта зерттеулер тілдің жасырын механизмдері туралы біздің түсінігімізді терендете түседі. Сонмен бірге жұмыста алғашқы рет қазақ, неміс тілдерінің материалдары бойынша конверсиялық моделдер негізделеді.

^ Зерттеу нысаны – туыс емес екі тілдің конверсиялық моделдерін айқындау.

Зерттеудің пәні – сөзжасамдық тәсіл ретінде қаралатын конверсия негізінде құрылған конверсиялық моделдер мен сөздердің семантикалық құрылымын, сондай-ақ құрылымы жағынан әртүрлі тілдердегі конверсив-тердің ұқсастықтары мен айырымдық ерекшеліктерін айқындау.

^ Зерттеу жұмысының мақсаты – тілдің сөз құрамын байыту тәсілі ретіндегі конверсияның ішкі мәнін анықтау, конверсия тәсілімен жасалған сөздердің семантикасын зерттеу және нақты атаулар бірліктерін зерттеу барысында когнитивтік сараптама жасау әдістемесін одан әрі оңтайландыру және жүйелеу.

Бұл мақсатты жүзеге асыру үшін мынадай міндеттерді шешу көзделді:

- сөзжасам, транспозиция, когнитивтік лингвистика шеңберінде конверсияның сөзжасамдық табиғатын зерделеу;

- зерттеліп отырған тілдерде әмбебап және әр тілге тән конверсиялық моделдерін жүйелендіру және айқындау;

- синхрония деңгейінде қазақ, неміс тілдеріндегі белгіленген моделдердегі конверсивтердің құрылымы мен семантикасына салғастырмалы сараптама жасау;

- сөз таптарының арасында жаңаша категоризацияландырудың ерекше құбылысы ретіндегі конверсияның орны мен ролін анықтау;

- конверсия тәсілімен жасалған жаңа сөздердің тілдік сөз қорды байыту және толықтыруындағы ролін негіздеу;

- конверсиялық үдерісінің, атап айтқанда, жаңа категориялдық белгілердің-атауыштық белгілердің қалыптасу мәнін көрсету және талдау;

- конверсияның полисемия, омонимия және синонимия сияқты лингвистикалық құбылыстарымен арақатынасын айқындау.

^ Зерттеудің ғылыми жаңалығын ең алдымен зерттеуде когнитивтік анализдің қолданылуынан көруге болады. Қазақ, неміс тілдеріндегі конверсия моделдері айқындалып салыстырылды. Алғашқы рет бір-біріне туыс емес тілдердің конверсивтері классикалық контексте - лексикографи-калық, салыстырмалы және т.б. тұрғыда ғана емес, сонымен бірге жаңа – когнитивтік тіл білімі тұрғысында қарастырылды.

Зерттеу жұмысының теориялық маңызын синхрондық деңгейдегі сөзжасамдық және когнитивтік негізде сөздердің қалыптасу тәсілі ретіндегі конверсия үдерісінің мәні мен заңдылықтарын айқындаудан көруге болады.

^ Жұмыстың практикалық құндылығы. Зерттеу нәтижелерін салғастырмалы-типологиялық тіл білімінде, қазақ және неміс лексикологиясы бойынша лекциялар мен семинар сабақтарында, неміс, қазақ тілдерінің салғастырмалы грамматикасы бойынша арнаулы курстарда қолдану мүмкіндігі бар.

«Тілдің сөз құрамын байыту тәсілі болатын конверсияның мәні» атты бірінші тарауда зерттеу мәселеріне теориалық сараптама жасалады. Транспозиция сөз таптары мен сөзжасам деңгейлер арақатысында қаралады, герман және түркі тілдеріндегі конверсияның табиғаты туралы лигвисттердің (функционалдық бағыт ауқымында, сөзжасамдық теория тұрғысынан, транспозиция теориясы тұрғысынан) әртүрлі көзқарастары сараланды. Конверсия сөзжасам тәсіліне оның морфологиялық, синтаксистік және семантикалық сипаттамаларының жиынтығы бойынша анықтама беріледі және зерттеудің ұғымдық аппараты қалыптастырылады.

«Конверсияның когнитивтік-лингвистикалық механизмдері. Қазақ, неміс тілдеріндегі конверсияның түрлері мен ерекшеліктері» атты екінші тарау қазаргі замандағы лингвистикалық теориялар деңгейі ауқымында және де когнитивтік лингвистика шеңберінде неміс және қазақ тілдерінің конверсия ерекшеліктерінің пайымдалуына арналған. Тілдік материалдарға жасалған сараптама нәтижесінде салғастырылып отырған тілдердегі конверсиялық моделдердің түрлері анықталып, оларға талдау жасалды. Тілдік бірліктерді когнитивтік бағыт тұрғысынан зерттегенде конверсиялық негізде жасалған сөздердің сипаттамасына нақты, объективті түсіндірме беріледі және бұл сөзжасам тәсілінің бай әлеуетін ашуға мүмкіндік туғызады. Конверсияны жаңа көзқараста зерттеу конверсияның тілдік бірліктерді қайта санаттаудың ерекше түрі ретінде, сол бірліектердің жаңаша категоризациялану тәсілі дәрежесінде зерделеуге негіз болады.

^ Зерттеудің перспективасы. Конверсияны дискурсте зерттеу, оны бір және бірнеше тілдердің материалдары көлемінде диахронияда қарастыру, жеке тілдердің конверсиялық моделдері түрлерінің когнитивтік ерекшеліктеріне сараптама жасау және оларды салғастыру көзделеді.