Стрекалёва татьяна владимировна

Вид материалаАвтореферат диссертации

Содержание


Научный руководитель
Светлана Петровна Васильева
Общая характеристика работы
Проблематика исследования и актуальность темы
Научная новизна
Предмет исследования
Теоретическая значимость
Практическая значимость работы
Апробация результатов исследования.
Содержание и структура работы.
Основное содержание работы
Экстралингвистические причины
Лингвистические причины
По источнику заимствования
По тому, какой аспект в слове заимствуется, выделяют
Дальнейшая беседа принесла немало интересного. Поговорили о Мандельштаме, о котором наш визитёр сообщил следующее…(ЛГ, 2004, №12
По способу усвоения в лингвистической литературе выделяют следующие типы заимствований
По способу проникновения
По степени ассимиляции
Граф присел на стул с церемонным видом, словно сосед по поместью, явившийся с визитом. (Н. 143)
...
Полное содержание
Подобный материал:

На правах рукописи


СТРЕКАЛЁВА ТАТЬЯНА ВЛАДИМИРОВНА






ГАЛЛИЦИЗМЫ И ФРАНКОЯЗЫЧНЫЕ ВКЛЮЧЕНИЯ


В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ И ИХ СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ





Специальность 10.02.01 – русский язык


АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени
кандидата филологических наук


Красноярск

2008

Работа выполнена в Красноярском государственном педагогическом университете имени В.П. Астафьева



^ Научный руководитель:

кандидат филологических наук, доцент

Алексей Валерианович Михайлов



Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, доцент

^ Светлана Петровна Васильева


кандидат филологических наук, доцент

Татьяна Васильевна Тарасенко



Ведущая организация:

Томский государственный университет



Защита состоится 26 июня 2008 г. в 12-00 часов на заседании диссертационного совета Д. 212. 088. 01 по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора филологических наук в ГОУ ВПО «Кемеровский государственный университет» по адресу: 650043, г. Кемерово, ул. Красная, 6.


С диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотеке ГОУ ВПО «Кемеровский государственный университет».


Автореферат диссертации разослан 23 мая 2008 г.


Ученый секретарь диссертационного совета,

кандидат филологических наук, доцент


О. А. Булгакова

^ ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Реферируемая работа посвящена исследованию галлицизмов и франкоязычных включений в современном русском языке и стилистических функций, которые они выполняют.

^ Проблематика исследования и актуальность темы диссертационного исследования определяется большой лингвистической и культурно-исторической значимостью французского языка в жизни русского общества, а также недостаточной разработанностью некоторых отдельных вопросов. Несмотря на то, что существуют работы, посвященные исследованию галлицизмов, остаются вопросы, которые рассмотрены недостаточно подробно. Например, нет общего согласия в вопросе о статусе иноязычных вкраплений в оригинальных текстах, не до конца выяснена стилистическая роль галлицизмов. Лишь несколько авторов в ряде своих работ затрагивают эти вопросы. По нашим данным, также мало исследуется функционирование французских заимствований в текстах современной российской прессы, которые отражают новые тенденции в развитии современного русского языка.

^ Научная новизна работы определяется рядом сопоставлений франкоязычных элементов в текстах А.С. Пушкина и Л.Н.Толстого, выявлением принципиальных и непринципиальных различий признанных галлицизмов и французских включений. Новым, на взгляд автора, является также сопоставление областей заимствований из французского языка в эпоху Пушкина и в начале XXI века.

Целью настоящей работы является исследование стилистических функций галлицизмов в текстах художественных произведений А.С.Пушкина и Л.Н.Толстого и текстах современной российской прессы.

В соответствии с целью исследования предусматривается решение следующих задач:

- определение разновидностей заимствований;

- описание способов ассимиляции галлицизмов в русском языке;

- выявление стилистических функций галлицизмов в произведениях художественной литературы;

- выявление стилистических возможностей галлицизмов в современной российской прессе.

Методы исследования. Основным методом в настоящем исследовании является метод лингвистического описания. Автором применяются методика количественного подсчета, наблюдение, стилистический анализ, сравнительно-сопоставительный анализ фактического языкового материала, контекстуальный анализ. Использовано также анкетирование.

Исследование стилистической роли галлицизмов в художественных произведениях проводится на фактическом языковом материале, полученном в результате сплошной выборки из произведений А.С.Пушкина, Л.Н.Толстого. Для классификации заимствованных лексем и иллюстрации общих вопросов приводятся примеры из произведений других авторов, однако стилистические функции заимствованных слов в них не анализируются. Для анализа галлицизмов в современной прессе привлекались статьи из «Российской газеты», «Литературной газеты», журналов «Cosmopolitan», «Glamour» за 2005-2007 гг. В ходе исследования проанализировано около 1000 галлицизмов, а также большое количество франкоязычных включений.

Объектом исследования в данной работе являются галлицизмы в современном русском языке. В работе рассматриваются галлицизмы с разной степенью ассимилированности в языке. Более того, автор исследует франкоязычные дискурсы в романе Л.Н. Толстого «Война и мир», которые не являются собственно галлицизмами, а занимают положение на периферии языка. Необходимо отметить, что в данной работе автор будет использовать термин «галлицизм» в вынужденно расширительном значении.

При анализе галлицизмов и франкоязычных включений в современном русском языке учитываются лексикологические, психологические, социолингвистические и стилистические критерии.

^ Предмет исследования – стилистическая роль галлицизмов в произведениях русской литературы и в современной прессе. Выбор данного направления объясняется тем, что именно стилистические функции галлицизмов определяют их востребованность в языке. Употребление заимствований из французского языка в произведениях русских авторов и газетных и журнальных статьях в ряде случаев обуславливается стилистической необходимостью.

^ Теоретическая значимость работы, на взгляд автора, заключается в том, что результаты, полученные в ходе исследования, помогают понять еще недостаточно разработанные отдельные вопросы в области лексикологии и стилистики.

^ Практическая значимость работы заключается в возможности применения полученных результатов в практике преподавания русского языка в вузах, курсов страноведения и культурологи. Настоящая работа может послужить дополнительным материалом для лекционных курсов по разделу «Лексикология» курса «Современный русский язык», а также для разработки спецкурсов и семинаров для студентов.

^ Апробация результатов исследования. Основные положения настоящего диссертационного исследования апробированы в форме докладов и сообщений на ряде конференций разного уровня:

1) Международная конференция «Проблемы преподавания русского языка в Российской Федерации и зарубежных странах», Москва, МГУ им. М.В. Ломоносова, 26-28 октября 2005 г.;

2) 2-я Международная научно-практическая конференция «Концепт и культура», Кемерово, КемГУ, 30-31 марта 2006г.;

3) III Международный конгресс исследователей русской языка «Русский язык: Исторические судьбы и современность», Москва, МГУ им.М.В.Ломоносова, 20-23 марта 2007г.;

4) региональная научно-практическая конференции «Язык и социальная динамика», Красноярск, СибГАУ им. академика М.Ф.Решетнёва, 2005-2007гг.

На защиту выносятся следующие положения.

Вопрос о природе и сущности заимствований из языка в язык, а особенно в ситуации многоаспектного взаимодействия культур, разнообразия коммуникационных целей, стратегий и тактик участников диалога, - требует всестороннего изучения материала конкретных речевых произведений. Отношение к заимствованиям у носителей базового языка и культуры, и даже у профессиональных лингвистов, претерпевает изменения с течением времени.

Использование заимствований из французского языка и вкраплений французской речи в произведениях А.С.Пушкина и Л.Н.Толстого является характерной чертой индивидуальных стилей этих авторов, при этом стилистические функции галлицизмов значительно отличаются в их произведениях.

Применение галлицизмов в качестве языковых средств в произведениях А.С.Пушкина обусловлено гендерным фактором. Для женских образов Пушкина свойственно более частотное употребление галлицизмов, чем для мужских.

В газетно-журнальной публицистике галлицизмы в качестве языковых средств могут играть разные роли. Они помогают автору создавать его «речевую маску», формируют представление о персонажах у адресатов, воздействуют на адресата. Некоторые галлицизмы воспринимаются как более престижные и более модные, чем их эквиваленты в русском языке. Другие используются в ироническом контексте. Одна и та же лексема в газетной и журнальной статье может иметь противоположную коннотацию.

^ Содержание и структура работы. Цель и задачи определяют структуру настоящего диссертационного исследования. Представленная работа состоит из введения, трех глав, содержащих 32 параграфа, заключения, библиографического списка и приложений. Основной текст диссертационного исследования изложен на 185 страницах. Библиографический список включает в себя 186 пунктов. В работе имеются также приложения.

^ ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении определяются цель и задачи исследования, обосновываются актуальность и новизна исследования, раскрывается степень научной разработанности проблемы, определяются объект и предмет исследования, обозначаются методы исследования, излагаются основные положения, выносимые на защиту, описываются используемые источники и материалы, обосновываются теоретическая и практическая значимость работы.

В первой главе «Заимствования в современном русском языке и их классификация» дается определение понятия «заимствование», его основные характеристики. Рассматриваются лингвистические и экстралингвистические причины появления заимствований в русском языке. Приводится обзор мнений относительно использования заимствований в русском языке. Производится классификация заимствований.

Процесс заимствования обусловлен рядом причин лингвистического и экстралингвистического характера. В лингвистической литературе выделяют следующие причины лексического заимствования.

^ Экстралингвистические причины:

- исторические связи народов;

- необходимость номинации новых предметов или понятий;

- распространение моды на иноязычные слова;

- культурное превосходство какой-либо нации в определенной сфере;

- восприятие всем обществом иноязычного слова как более престижного по сравнению с исконным словом;

- коммуникативная актуальность означаемого понятия.

^ Лингвистические причины:

- ликвидация языковых лакун;

- потребность в создании иронического оттенка, эвфемистической замены и т.д.

- необходимость разграничения близких понятий;

- необходимость специализации понятий в определенной сфере;

- необходимость назвать не расчлененный на отдельные части объект «цельно», одним словом, а не сочетанием слов;

- тенденция к устранению полисемии в языке;

- наличие в языке-рецепторе сложившихся систем терминов, относящихся к определенной профессиональной области и более или менее единых по источнику заимствования этих терминов. Часто в специальных контекстах иноязычное слов является более «терминологичным».

Отношение к процессу заимствования остается неоднозначным на протяжении веков. Защитникам иноязычного слова в русском языка всегда противостояли его противники. В диссертационном исследовании автор отразил точки зрения выдающихся ученых и писателей.

В работе также представлено отношение к использованию галлицизмов в русском языке его носителей в настоящее время. В январе 2006 года автором было проведено анкетирование. В анкету были включены следующие пункты:

1) возраст;

2) образование;

3) профессия;

4) Каким образом употребление заимствований влияет на русский язык?

5) Затрудняет ли понимание использование в речи иностранных слов?

Последним пунктом респондентам было предложено раскрыть значение ряда галлицизмов, что помогло увидеть, действительно ли иноязычные слова являются понятными широкому кругу людей.

В процессе анкетирования опрошено 100 человек, имеющих разное социальное положение: студенты (технических и гуманитарных специальностей), преподаватели, инженеры, рабочие и др.

Отрицательное отношение к использованию в речи иностранных слов показали 45% респондентов. 50% считают, что галлицизмы и другие заимствования положительно влияют на русский язык. 5% опрошенных высказали мнение, что употребление в речи заимствованных лексем не оказывает никакого влияния на их родной язык. Из тех, кто относится положительно, 90% людей, имеющих высшее или неполное высшее образование. Практически все респонденты, не имеющие высшего образования, отмечают негативное влияние иноязычных слов на русский язык. Студенты, получающие образование на гуманитарном факультете, в большей части относятся положительно к процессу заимствований, в отличие от студентов технических специальностей, которые отмечают отрицательное влияние данной лексики на язык.

Несмотря на то, что около 45% респондентов считают, что употребление в речи заимствованных слов не затрудняет их понимания, всего 10% всех опрошенных смогли описать значение предложенных галлицизмов: декольте, нувориш, политес, форс-мажор и т.д.

Исследовав подходы различных авторов к вопросу о классификации заимствований в русском языке, мы пришли к выводу, что вошедшие в словарный состав русского языка заимствования можно классифицировать по четырем критериям:

(1) по источнику заимствования;

(2) по тому, какой аспект слова заимствован;

(3) по способу усвоения и проникновения их в язык;

(4) по степени ассимиляции слова в языке.

Рассмотрим первый тип классификации.

^ По источнику заимствования в русском языке выделяют:

(а) славянизмы или церковнославянизмы;

(б) неславянизмы: англицизмы, галлицизмы, испанизмы, тюркизмы и многие другие слова, заимствованные из разных языков мира;

(в) интернационализмы.

^ По тому, какой аспект в слове заимствуется, выделяют:

(а) фонетические заимствования (общий звуковой фон этих слов является новым для заимствующего языка, хотя каждый из звуков в отдельности заменяется соответствующим русским звуком):

^ Дальнейшая беседа принесла немало интересного. Поговорили о Мандельштаме, о котором наш визитёр сообщил следующее…(ЛГ, 2004, №12-13, С. 6).

(б) кальки, которыми называются слова, представляющие собой буквальный перевод иностранного слова или словосочетания.

^ По способу усвоения в лингвистической литературе выделяют следующие типы заимствований:

(а) устные заимствования;

(б) письменные (книжные) заимствования.

^ По способу проникновения в язык:

(а) непосредственные заимствования – это французские слова, переходящие в другой язык в результате взаимодействия двух народов через устную или письменную речь.

(б) опосредованные заимствования – заимствования, производящиеся через какой-либо третий язык.

^ По степени ассимиляции заимствования можно подразделить на:

(а) полностью ассимилированные, которые представляют собой заимствования, полностью соответствующие всем морфологическим, орфографическим и фонетическим нормам русского языка и воспринимаемые носителями языка как родные.

^ Граф присел на стул с церемонным видом, словно сосед по поместью, явившийся с визитом. (Н. 143);

Еще нынче утром Нана объясняла тетке: насчет мужчин можно не беспокоиться – все либо вельможи, либо богачи, словом, люди шикарные. (Н. 79).

(б) частично ассимилированные, то есть те заимствования, которые остались иностранными по своему произношению.

Эта инженю Матильда – известная неряха – развела в своей уборной ужасный беспорядок……(Н. 228);

Мои визави переглянулись, пробормотали что-то невнятное и отпустили меня. (ЛГ, 2004, №11, С.5);

^ .А также просвещение всех общественных мест, всех зрелищ, куда валом валит публика, - балов в зале Мабиль, ревю, скачек. (Н. 254).

Таким образом, принимая во внимание различные точки зрения, изложенные в лингвистической литературе, мы представили свою классификацию, которая охватывает предложенные исследователями классификации, строящиеся по различным критериям.

^ Вторая глава «Галлицизмы в современном русском языке» посвящена непосредственно галлицизмам. Галлицизмы представляют собой довольно широкий пласт иноязычной лексики в русском языке, они представлены в различных областях: большое количество слов из французского языка восходит к области искусства, моды; галлицизмы послужили для пополнения русской военной терминологии; названия блюд также заимствовались из французского языка. Классификация галлицизмов по лексико-семантическим полям показала, что значительное количество лексем, заимствованных из французского языка, принадлежит области моды и искусства.

При переходе из французского в русский язык происходит приспособление слова к фонетическому строю и морфологической системе языка; слова также подвергаются лексико-семантической трансформации. В главе анализируется ассимиляция галлицизмов в русском языке.

Галлицизмы, как и любое другое заимствование, попадая в русский язык, проходят процесс многоаспектной адаптации, подвергаясь графической, фонетической, морфологической, лексической и семантической ассимиляции.

Из-за разницы алфавитов русского и французского языков графическая ассимиляция галлицизмов является неизбежной. Исключение составляют иноязычные вкрапления. Несмотря на то, что в большинстве случаев заимствованное из французского языка слово транскрибируется, анализ фактического материала показал, что ряд галлицизмов в русском языке оформлен при помощи транслитерации. Интересно то, что при чтении текста, содержащего иноязычные вкрапления, в частности франкоязычные, читатель пытается либо во внутренней речи, либо даже вслух произнести по крайней мере знакомые ему по прежнему языковому опыту фрагменты, т.е. эти вкрапления не остаются «мертвыми» (не озвученными) фрагментами.

Галлицизмы претерпевают существенные фонетические изменения: замена французских звуков аналогичными русским; оглушение конечных согласных. Носовые звуки передаются при помощи сочетания двух звуков (гласного и согласного –м или –н).

Что касается акцентуации, чаще всего сохраняется ударение, которое слово имело в языке-источнике, однако есть случаи смещения ударения. Это происходит по той причине, что заимствованные слова объединяются в группы по сходству их конечных элементов, при этом этимология слов не имеет никакого значения.

Заимствованная лексема приобретает морфологические признаки, свойственные русским частям речи. Как показало исследование, слова приобретают грамматические категории языка-реципиента, вне зависимости от наличия или отсутствия их в языке-доноре и теряют свое прежнее грамматическое значение. Некоторые категории, присущие русским лексемам, во французском языке отсутствуют. Тем не менее, существительные-галлицизмы приобретают склонение (в некоторых случаях остаются несклоняемыми). Глаголы-галлицизмы в русском языке также приобретают новые категориальные значения, например, видовые. Таким образом, заимствованные слова морфологически ассимилируются в русском языке. Анализ фактического материала показал, что существительные-галлицизмы являются наиболее многочисленной группой.

Можно выделить следующие признаки лексической ассимиляции заимствованных слов: степень сочетаемости заимствований со словами родного языка; развитие словообразовательной активности заимствованных слов в русском языке; лексикографическая фиксация слова.

Галлицизмы претерпевают следующие семантические изменения в русском языке:

(1) сужение семантического значения;

(2) расширение семантического значения: развитие значений заимствованных слов по законам развития данного языка, что заключается в смысловой и стилистической дифференциации заимствований под влиянием синонимической лексики заимствующего языка и в появлении у них новых переносных значений, которые отсутствуют у соответствующих слов в языке-источнике.

В третьей главе «Стилистические функции галлицизмов в современном русском языке» рассматриваются стилистические функции слов в общем, анализируются стилистические особенности галлицизмов в русском языке. Роль заимствований из французского языка и франкоязычных включений исследуется на примере произведений русских авторов А.С.Пушкина и Л.Н.Толстого, в газетных и журнальных статьях последних лет.

Галлицизмы в современном русском языке нередко принимают на себя стилистические нагрузки. В ряде случаев широкое использование заимствований из французского языка в художественных произведениях является характерной чертой идиостиля писателя. Показательными с точки зрения наличия галлицизмов являются произведения А.С.Пушкина; роман Л.Н.Толстого «Война и мир» изобилует франкоязычными включениями.

Согласно общепринятому мнению, история современного русского языка начинается с творчества А.С.Пушкина. Влияние французского языка на творчество поэта значительно. С одной стороны, в языке А.С.Пушкина существуют отдельные, изолированные в русском тексте французские вкрапления. С другой стороны, мы имеем дело с таким феноменом, как иноязычные тексты, являющиеся фактом русской культуры.

Французская лексика является одним из средств достижения разнообразия речевого рисунка в произведениях А.С.Пушкина. Анализ произведений А.С.Пушкина показал, что автор намеренно обращается к галлицизмам. Однако в ряде случаев использование галлицизмов, на наш взгляд, является непроизвольным. Об этом свидетельствует большое количество авторских калек на страницах пушкинских произведений. Явление межъязыковой интерференции является следствием билингвизма поэта.

В ходе исследования автор выявил, что выбор галлицизмов в качестве языковых средств в произведениях А.С.Пушкина обусловлен гендерным фактором. Для женских образов А.С.Пушкина свойственно более частотное употребление галлицизмов в речи, чем для мужских. В первую очередь это объясняется тем, что женщины пушкинской эпохи воспитывались на французской литературе. Подтверждение этому мы находим на страницах разных произведений А.С. Пушкина:

^ Марья Гавриловна была воспитана на французских романах и, следовательно, была влюблена (М 224);

За Лизою ходила Настя.,. Настя была в селе Прилучине лицом гораздо более значительным, нежели любая наперсница во французской трагедии (Б-К 252);

^ Уединение мне нравится на самом деле, как в элегиях твоего Ламартина (РП 198).

В XIX веке прослеживается четко выраженная дифференциация социальных ролей мужчины и женщины [Кон 1981: 48]. Таким образом, можно говорить о существовании гендерной асимметрии в общественной жизни пушкинской эпохи. Влияние гендера прослеживается в речи персонажей произведений авторов.

Мы поддерживает точку зрения психолога И.С.Клециной, которая утверждает, что полоролевые различия объясняются, прежде всего, не биологическим фактором, а «исторически сложившейся, устойчивой иерархией социальных отношений» [Клецина 2003: 64]. В данном случае речь идет о предписании обществом определенных ролей мужчинам и женщинам.

Обращение женщин к средствам французского языка объясняется их покорностью установленным нормам и порядкам. Письма женщинам в данную эпоху писались преимущественно на французском языке. Как показал статистический анализ, из общего количества писем, написанных женщинам, 90% на французском языке; в то время как письма мужчинам на французском языке составляют 14% от общего количества писем, адресатом которых является мужчина.

И.С. Кон отмечает, что женщина в XIX веке должна была быть «нежной, красивой, мягкой, ласковой, но в то же время пассивной и зависимой, позволяя мужчине чувствовать себя по отношению к себе сильным и энергичным» [Кон 1981: 52]. Следовательно, женщины пушкинского периода использовали уже готовые французские клише, они говорили то, что давно известно, и не могли позволить себе вольности использовать те выражения, в которых не были уверены. А, как отмечал сам А.С.Пушкин, «…словесность его времени была чрезвычайно еще ограничена» (Рославлев). А французский язык был достаточно разработанным.

А.С.Пушкин использовал французские слова и выражения в речи своих персонажей с целью демонстрации их светского или иного происхождения. Согласно А.С.Пушкину, образованный человек его времени обязан владеть французским языком:

Он по-французски совершенно

Мог изъясняться и писал;

Легко мазурку танцевал

И кланялся непринужденно;

Чего ж вам больше? Свет решил,

Что он умен и очень мил (ЕО 7).

Автор, описывая своего героя, указывает на то, какими качествами и умениями должен обладать умный воспитанный молодой человек, чтобы общество воспринимало его соответствующим образом.

«Ломаная» французская речь используется поэтом для описания персонажей, которые вызывают явную антипатию у читателя:

^ Пуркуа ву туше, пуркуа ву туше, - закричал Антон Пафнутьич, спрягая с грехом пополам русский глагол тушу на французский лад. – Я не могу дормир в потемках. (Д 167).

Представляется важным отметить разницу во взглядах А.С.Пушкина и Л.Н.Толстого на социальную природу двуязычия русского общества. Читая Пушкина, мы чувствуем положительное отношение автора к французскому языку.

Л.Н.Толстой в своем романе смог продемонстрировать «отношение к французскому языку, как к языку искусственно-аффектированных и лакирующих жизнь условно-красивых фраз» [Виноградов 2003: 200]. Вкрапления французской речи, которыми богато произведение, в большинстве случаев используются для создания иронического эффекта.

До сих пор остается невыясненным статус тех французских слов и выражений, которые вошли без перевода в тексты художественной литературы и публицистики. Часть из них обладает свойствами устойчивости и воспроизводимости. Часть из них представляет собой вполне свободные в лексическом, грамматическом и синтаксическом отношении единицы.

Так, например, широко известный феномен насыщенности французскими вкраплениями текста романа «Война и мир» Л.Н.Толстого не до конца понят и, возможно, не поддается однозначному истолкованию. Это связано и с узостью исследовательского подхода, и со спецификой авторской техники писателя, и с существенными различиями в природе этих французских включений – «галлицизмов».

Какой термин здесь было бы уместнее использовать – «галлицизм» или франкоязычное включение», - этот вопрос, на наш взгляд, необходимо исследовать дополнительно, не исключая противоположных толкований.

В данной работе в отношении к текстам Л.Н. Толстого термин «галлицизм» используется в вынужденно расширительном значении. Автор осознает уязвимость своей позиции и допускает возможность уточнения.

Франкоязычные включения в прямой и непрямой речи персонажей служат для «сатирической обрисовки придворно-аристократической петербургской среды». При характеристике персонажей «Войны и мира» комический эффект создается за счет неумеренного использования галлицизмов в речи [Виноградов 2003: 198].

Как показал анализ романа Л.Н.Толстого «Война и мир», галлицизмы в произведении представлены в диалогической и монологической речи персонажей, в авторском повествовании, а также во внутренних монологах и несобственно-прямой речи персонажей, когда имеет место контаминирование голосов автора и персонажа.

В романе нередки случаи, когда оценка героя, выраженная галлицизмами, переходит из прямой или внутренней речи персонажей в авторское повествование. В качестве характерного примера:

^ Анна Павловна дала поцеловать ему свою сухую руку, познакомила его с некоторыми незнакомыми ему лицами и каждого шепотом определила ему.
  • Le prince Hyppolite Kouraguine – charmant jeune homme. M-r Kroug chargé d’affaires de Kopenhague – un esprit profond…. (ВиМ 522).

Затем Л.Н.Толстой использует выражение esprit profond в авторском повествовании:

- C’est le doute qui est flatteur! – сказал l’homme à esprit profond, с тонкой улыбкой (ВиМ 522).

Очевидно, что Л.Н. Толстой намеренно употребляет галлицизм, который был представлен в речи его героини, он не переводит его. В авторском повествовании этот персонаж в последствии так и фигурирует: l’homme à esprit profond. Использование французского языка является в данном случае приемом для создания иронического эффекта.

Однако нельзя говорить о том, что в романе на французском языке говорят только те персонажи, которых высмеивает Л.Н.Толстой. Пьер Безухов, например, широко использовал французский язык. Нет сомнения, что автор положительно относится к своему герою. Часто использование Пьером галлицизмов объясняется тем, что он долгое время провел в плену у французов, его собеседниками были носители французского языка:

^ Забывший свое намерение не открывать своего знания французского языка, Пьер, вырвав пистолет и бросив его, подбежал к офицеру и по-французски заговорил с ним.

- Vous n’êtes pas blessé? – сказал он (ВиМ2 467).

Персонажи Л.Н.Толстого в разной степени склонны к употреблению галлицизмов. Например, из главных героев «Войны и мира» наименее склонным к употреблению французского языка является Андрей Болконский. Андрей говорит по-русски, а если и обращается к французскому языку, то с выраженным неудовольствием. В разговоре с княгиней Андрей по-французски реагирует только на ее французскую фразу, все остальное он говорит по-русски.

Изучение работ исследователей творчества Толстого, а также анализ галлицизмов в «Войне и мире» свидетельствует о тесной связи между языком автора и прямой и внутренней речью персонажей. В большинстве случаев франкоязычные включения, которые представлены в авторском повествовании, принадлежат не речи Толстого, а речи его героев. Часть этих фрагментов и отдельные элементы этих фрагментов читателем, даже не знающим французского языка, прочитываются, опознаваясь визуально и на слух как знакомые ему галлицизмы. Таким образом, в восприятии адресата (а оно во многом запрограммировано автором) происходит постоянное соотнесение известных ему галлицизмов, находящихся в процессе русификации, с начертаниями на французском языке большого ряда употребительных слов.

Галлицизмы выполняют особые функции также в газетно-журнальной публицистике. Современная пресса, являясь отражением действительности, представляет особый интерес для исследования галлицизмов. Обращение к заимствованиям из французского языка в современных газетных и журнальных текстах может являться одним из способов передачи авторской оценки какого-либо человека или факта, то есть галлицизмы в газетно-журнальном языке в ряде случаев выполняют экспрессивно-оценочную функцию.

С одной стороны, использование лексики в газетно-журнальном стиле является отражением состояния современного языка, включая норму и антинорму. С другой стороны, используя галлицизмы на страницах своих изданий, журналисты сами культивируют престижность этих слов. Таким образом, газетные и журнальные статьи помогают проникнуть в узус галлицизмам-неологизмам. В публицистическом стиле употребление галлицизмов способствует повышению экспрессивности содержания текста. Публицист, сообщая читателю о каких-либо фактах, придает тексту особую экспрессивную стилистическую форму. При помощи тщательно отобранных лексических средств автор показывает собственную оценку происходящего.

Анализ статей из современных российских журналов и газет показал, что в публицистическом стиле заимствования из французского языка представлены во всем своем разнообразии. Мы встречаем галлицизмы, достаточно хорошо ассимилированные русским языком, которые практически не отличаются от исконно русских слов. Большое количество слов и словосочетаний, заимствованных из французского языка, выполняют особые стилистические функции. В ходе исследования на страницах журналов и газет было обнаружено большое количество вкраплений, преимущественно в русской графике, однако вкрапления, переданные латиницей, также встречаются на страницах современных газет и журналов.

Инородное звучание заимствованного слова способствует большей экспрессивности, что привлекает внимание читателя:

Мои визави переглянулись, пробормотали что-то невнятное и отпустили меня. И я до сих пор помню, как бежала по Китайскому проезду на подгибающихся коленках (ЛГ 2004 №11 c.5);

^ Совесть –ау, честь – адью! (ЛГ 2004 №11 c.5)

Как показало исследование, в ряде случаев в рамках одного предложения журналист употребляет несколько галлицизмов:

Отчаянный андрогин-сатанист Мэрилин Мэнсон, несомненно, ведущий enfant terrible сегодняшней музыкальной индустрии, широко известен не только своей неизменной тягой к макабрической травестии…(ЛГ 2005 №27 c. 10).

Как видно из примера, предложение изобилует заимствованными словами, среди которых находятся галлицизмы. По мнению автора, перегруженность предложения заимствованной лексикой, которая не является общедоступной для широкого круга читателей, затрудняет понимание и нарушает одно из главных правил, которые должен соблюдать журналист: язык прессы должен быть доступным и чтение статьи не должно вызывать необходимости в привлечении дополнительных источников (например, словарей).

Анализ фактического материала свидетельствует о том, что языку газет и журналов свойственно переносное употребление галлицизмов:

Правда состоит в том, что некоторые мои идеи из книги «Некоторые философские аспекты теории социализма» действительно стали частью идейного багажа перестройки…(ЛГ 2005 №27 c.11);

^ Вот и тысячелетняя православная «парадигма» развалилась в 1917г. теперешний ее подъем – вопиющая гримаса истории (ЛГ 2005 №27 c.11).

В ходе исследования было выявлено, что около 35% заимствованных из французского языка лексем употребляются авторами в переносном значении, в то время как в прямом значении использовано примерно 65% галлицизмов.

Мы согласны с мнением Е.В. Какориной, которая утверждает, что «семантическая адаптация иноязычных заимствований, протекающая в сфере массовой коммуникации, связана обычно с изменением объема понятия и с развитием переносного значения слова» [Какорина 2003: 262].

Рассмотрим функционирование лексемы гурман в текстах современной российской прессы:

Умер случайно и нелепо, исчез не только физически, но и со своими героями – писателя почти не издавали, и знают о нем лишь литературные гурманы (ЛГ 2004 №12-13 c.10).

Галлицизм гурман употреблен в переносном смысле. У слова гурман существует следующее прямое значение в русском языке: любитель и знаток изысканных блюд, лакомка. В приведенном примере речь идет о любителях и знатоках литературы. Лексему гурман, употребленную в переносном значении, мы встречаем и на страницах «Российской газеты»:

Нельзя сказать, что до него не было комментаторов-гурманов. Вспомним покойного Котэ Махарадзе. Никто не умел так вкусно наслаждаться вязью игры (РГ 2006 №136).

Галлицизм гурман в данном случае относится к области спорта. Речь идет о человеке, который наслаждается спортивной игрой, являясь любителем и знатоком футбола. Таким образом, приведенные примеры свидетельствуют о расширении семантического значения галлицизма гурман в русском языке.

Интересен тот факт, что одна и та же лексема, которая служит средством оценки, может иметь диаметрально противоположную коннотацию в газетном и журнальном тексте. Одним из ярких примеров является неоднократное использование прилагательного гламурный в «Литературной газете» и журнале «Glamour». Журналисты «Glamour» используют данное прилагательное для создания положительной оценки, желая привлечь внимание читателя. Чаще всего лексема используется в рекламах какого-либо продукта:

«День счастья – завтра». Оксана Робски. Второй роман главной отечественной гламурной писательницы в целом продолжает линию ее первой, изрядно нашумевшей книги Casual (Glam авг 2006 c.147).

На страницах «Литературной газеты» прилагательное гламурный употребляется с ярко выраженной отрицательной коннотацией:

^ Да и поверхностный взгляд гламурного репортера в повествовании все же ощутим (ЛГ 2005 №28 с. 7).

Как показал анализ фактического материала, и в газетных, и в журнальных текстах прилагательное гламурный может характеризовать как человека, так и вещь: гламурная писательница, гламурные издания, гламурные репортеры, гламурные сувениры, самая гламурная.

По мнению автора, употребление галлицизмов-неологизмов в газетно-журнальной публицистике обусловлено желанием журналиста ввести в статью что-то новое, что привлекает внимание читателя. Однако восприятие одной и той же лексемы авторами и, следовательно, читателями журнала и газеты могут быть противоположными.

На взгляд автора, сравнение сфер употребления галлицизмов в произведениях А.С. Пушкина и в языке XXI века представляет большой интерес. В ходе исследования мы распределили галлицизмы пушкинских произведений и галлицизмы, использованные журналистами современных журналов и газет, по лексико-семантическим полям.

Анализ показал, что с течением времени изменяется интенсивность использования галлицизмов в различных сферах. Из полученных данных видно, что в произведениях А.С.Пушкина галлицизмы использовались преимущественно в таких лексико-семантических полях, как: Персоналии, Интерьер, Формы вежливости, Искусство и т.д. На страницах современной прессы читатель встречает большое количество галлицизмов, относящихся к сфере политики и экономики. ЛСП «Путешествие» также является показательным с точки зрения заимствований из французского языка. Как в пушкинских произведениях, так и в текстах современных российских СМИ, достаточно большое количество галлицизмов входит в ЛСП «Еда».

Проведенный анализ помогает проследить динамику функционирования галлицизмов в пушкинскую эпоху и современное время. В данном сопоставлении представлены произведения А.С.Пушкина, которые, на наш взгляд, являются наиболее показательными с точки зрения использования галлицизмов. Более того, именно начиная с творчества Пушкина, началось интенсивное вхождение галлицизмов в узус. В современном русском языке мы исследовали галлицизмы в прессе, которая отражает состояние языка, включая новейшие заимствования, не включенные в лексикографические источники. Однако автор осознает, что приведенные данные не могут дать полной картины функционирования галлицизмов в эпоху Пушкина и в XXI веке, так как многогранное сопоставление областей употребления лексических единиц возможно только при анализе произведений нескольких авторов.

В результате проведенного исследования было установлено, что использование галлицизмов в произведениях художественной литературы и газетно-журнальном языке отражает особенности речевого узуса носителей русского языка, а также способствует вхождению галлицизмов-неологизмов в речевое употребление носителей русского языка.

Думается, что изучение специфики галлицизмов, исследование их стилистических функций в произведениях А.С.Пушкина и Л.Н.Толстого и в современной российской прессе приблизит решение более широкой задачи: исследования галлицизмов в современном русском языке.

В заключении обобщаются результаты, полученные в результате диссертационного исследования, подведены основные итоги.

Библиографический список насчитывает 186 наименований.

В приложениях содержится список галлицизмов, которые вошли в фактический материал, анализируемый автором. В связи с тем, что франкоязычные включения нередко представляют собой довольно большие отрывки текста, они не включены в приложения.


^ Публикации автора в ведущих рецензируемых научных журналах и изданиях, рекомендованных ВАК:

1. Галлицизмы в русском языке с точки зрения полевого подхода // Вестник Сибирского государственного аэрокосмического университета им. академика М.Ф. Решетнёва. – Красноярск, 2006. Вып. 1(8). С. 144-149. 0,3 п.л.

2. Морфологическая ассимиляция галлицизмов в современном русском языке // Вестник Сибирского государственного аэрокосмического университета им. академика М.Ф. Решетнёва. – Красноярск, 2006. Вып. 1 (8). С. 149-154. 0,4 п.л.

3. Фонетическая ассимиляция галлицизмов в современном русском языке // Вестник Сибирского государственного аэрокосмического университета им. академика М.Ф. Решетнёва. – Красноярск, 2006. - Вып. 4(11). С. 187-192 - 0,3 п.л.


^ Публикации в прочих изданиях:

1. Галлицизмы в лексико-семантическом поле «Еда» (на примере произведений русских авторов конца XIX – начала XXвв.) // Проблемы преподавания русского языка в Российской Федерации и зарубежных странах. Материалы международной конференции. Том 1. М.: МГУ им. М.В. Ломоносова. - М., 2005. С. 132-134. 0,3 п.л.

2. Оценка влияния заимствований на русский язык его носителями в XVIII-XXI вв. // Концепт и культура. Материалы 2-й Международной научно-практической конференции. – Кемерово: КемГУ, 2006. С. 139-148. 0,5 п.л.

3. О влиянии гендерного фактора на выбор языковых средств автора в произведениях А.С. Пушкина (на примере галлицизмов) // Русский язык: Исторические судьбы и современность. - М.: МГУ им. М.В Ломоносова. 2007. С. 685. 0,1 п.л.

4. Русско-французский билингвизм как характерная черта творчества А.С.Пушкина // Вестник Сибирского государственного аэрокосмического университета им. академика М.Ф. Решетнёва.- Красноярск, 2007. Вып. 2 (15). С. 181-185. 0,3 п.л.


Подписано в печать 23.05.2008

Уч.изд.л. 1,2 Формат 60 х 84 1/16

Заказ №

Тираж 100 экз.

Отпечатано в отделе копировально-множительной техники СибГАУ,

660014, г. Красноярска, пр.им. газеты «Красноярский рабочий», 31