Дискурсивные структуры экологической тематики в лингвистическом и правоведческом аспектах Тип работы
Вид материала | Магистерская работа |
СодержаниеГлава 3. НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ЭКОЛОГИЧЕСКИХ ДИСКУРСОВ...100 Заключение...160 библиографический список...167 |
- Ббк 28. 081я1, 205.35kb.
- Сборник статей по материалам Всероссийской научной конференции. 23-24 апреля 2003, 1941.16kb.
- -, 282.79kb.
- Информация c www krasgmu clan, 2405.33kb.
- Доклад тема моей дипломной работы «Пути оптимизации структуры капитала ОАО «Валуйский, 14.73kb.
- Тезисы доклада на тему «О состоянии, проблемах и перспективах развития электрических, 167.7kb.
- Раки отдельных органов актуальность темы, 179.18kb.
- Ортопедической стоматологии, 200.57kb.
- В курсе рассматриваются семь основных тем, 76.92kb.
- Учебное пособие на тему: «windows xp, файловые системы и оптимизация работы», 29.32kb.
Дискурсивные структуры экологической тематики в лингвистическом и правоведческом аспектах
Тип работы:
Магистерская работа / диплом
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ...3
Глава 1. ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ДИСКУРСИВНО-ТЕКСТОВЫХ ЕДИНИЦ...13
1.1. Дискурсивно-текстовой универсум как лингвистическое понятие... 13
1.2. Специфика правоведческих дискурсивно-текстовых единиц и их составляющих...29
1.3. Экологические дискурсивно-текстовые единицы: критерии и признаки...39
Выводы...52
Глава 2. ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ И ЭКСТРАЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ПОКАЗАТЕЛИ СОБЛЮДЕНИЯ / НАРУШЕНИЯ ПРАВОВОГО ЗАКОНОДАТЕЛЬСТВА В РУССКИХ И АНГЛИЙСКИХ ЭКОЛОГИЧЕСКИХ ТЕКСТАХ И ДИСКУРСАХ...55
2.1. Лингвистический анализ русского правового законодательства в отношении экологии...55
2.2. Отражение законодательных норм и их нарушений в английских экологических дискурсах...80
Выводы...96
^ Глава 3. НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ЭКОЛОГИЧЕСКИХ ДИСКУРСОВ...100
3.1. Отражение менталитета и аксиологии в русских экологических дискурсах...100
3.2. Культурно-языковая специфика английских экологических дискурсов ...140
Выводы...157
^ ЗАКЛЮЧЕНИЕ...160 БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК...167
ВВЕДЕНИЕ Актуальность темы. Несмотря на то, что проблемы экологии всё больше и больше обостряются во всем мире, а с позиций лингвистики «в текстовом информационном пространстве тексты по экологии занимают важное место» (Ломинина 2004, с.45), в настоящее время реальное положение дел в России таково, что забота об окружающей среде еще не стала частью русской культуры и настоятельной потребностью каждого гражданина, хотя это предписывается Конституцией РФ. В лингвистической науке исследований, посвященных подобного рода аспектам, существует сравнительно немного. Представляется, что всестороннее обсуждение и изучение проблем, связанных с экологией, в разных разделах гуманитарного знания -социологическом, природоведческом, историческом, этническом, юридическом, филологическом, культурологическом, межкультурном и т.п. — может способствовать не только непосредственному изучению указанных проблем, но и станет активной конструктивной частью менталитета многих людей. Вместе с тем отметим, что «анализ экологической проблемы важен для нас не сам по себе, а как опыт типического анализа текстовой деятельности» (Ломинина 2001 (а), с. 198). Кроме того, необходимо расширять изучение круга проблем, связанных с оценочностью, этичностью и правовой компетентностью публицистических текстов, оказывающих огромное влияние на общественное мнение, т.к. «социальные изменения последнего десятилетия в России повлекли за собой информационную революцию, к последствиям которой не готово ни сознание реципиентов, ни правовая система. Постоянно растущее количество информационных конфликтов, разрешаемых в судебном порядке, не обеспечено научно обоснованной методикой анализа конфликтных текстов» (Иваненко 2004, с. 391). В настоящее время «зоны общих интересов юриспруденции, языкознания и журналистики... обозначаются с достаточной определенностью» (Ратинов 2002, с. 229), а «экспертиза текстов массовой информации - необходимое условие подлинного правосудия» (Пантелеев 2002, с. 237). Помимо этого, научно-практический лингвистический подход к законодательным актам и судебным делам может оказать на них решающее воздействие. Право ищет ответы на многие свои вопросы в языке (Голев, Матвеева 2002, с.257), а «ввиду того, что законодатель приравнивает многие словесные действия к волевым актам, имеющим юридическое значение, в гражданском, административном и уголовном судопроизводстве нередко возникает необходимость применить лингвистический анализ, с помощью которого достоверно устанавливаются обстоятельства, подлежащие доказыванию по конкретному делу» (Губаева 2002, с.253). При анализе текстов, в том числе экологической направленности, необходимо привлекать усилия специалистов многих областей, поскольку разработка вопросов, связанных с определением правового статуса и юридической правомерности каждого определенного текста, «не может быть компетентно произведена усилиями либо юристов (в силу невладения лингвистическим инструментарием), либо лингвистов (из-за незнания юридических релевантностей), только совместно представители юриспруденции и языкознания смогут выработать вопросы, одновременно значимые для юриспруденции и находящиеся в сфере познания лингвистики» (Голев, Матвеева 2002, с.261). В пользу обоснования актуальности исследования свидетельствует множество публикаций экологической и юридической направленности, в том числе и такие тревожные слова из современного экологического сборника, ярко и выразительно характеризующие несоответствие между экологическим законодательством и другими видами законов и подзаконных актов: «В России резко обозначилась проблема несоответствия экологического законодательства федеральным законам и подзаконным актам смежных отраслей права, а также проблема декларативности многих положений законодательства по охране окружающей среды и защите экологических прав граждан. Экологическое и природно-ресурсное право - самая объемная, сложная и противоречивая отрасль российского законодательства, требующая, с одной стороны, высокой правовой подготовки должностных лиц и граждан, с другой -создания массовых судебных прецедентов с целью определения правовых путей решений экологических конфликтов между населением, природопользователями и государством» (Зеленый мир // Проект. 2004. № 19-20, с.ЗО). В свете этого лингвистический анализ текстов по экологии, проведенный с привлечением законов построения и существования юридического дискурса, представляется своевременным и актуальным. Цель работы заключается в комплексном исследовании экологических дискурсивно-текстовых структур с позиций лингвистики и правоведения. Задачи исследования: - изучить лингвистические аспекты дискурсивно-текстовых единиц экологической и юридической направленности; выявить и классифицировать лингвистические и экстралингвистические показатели соблюдения или нарушения правового законодательства в русских и английских экологических текстах и дискурсах; - определить национально-культурные особенности экологических дискурсов; - провести культурно-языковой анализ русских и английских текстов юридической и экологической направленности; - исследовать общее и различное в ценностных приоритетах русского и английского менталитета по отношению к экологии. Объект исследования - публицистические тексты экологической направленности и правовые законодательные документы на русском и английском языках. Предмет исследования - языковые единицы дискурсивного уровня и их составляющие (слова, устойчивые сочетания, контексты, тексты), отражающие менталитет народа, властей, представителей юриспруденции и реальное положение дел в России и за рубежом в области проблем экологии. Научная новизна исследования определяется тем, что в нем впервые осуществлен комплексный подход, соединяющий такие отрасли человеческого знания, как лингвистика, экология и юриспруденция. Предлагается ввести ряд новых лингвистических терминов. Впервые проводится лингвистический анализ по выявлению недочетов в языке законов Российской Федерации, касающихся вопросов экологии. Новой является классификация лингвистических и экстралингвистических показателей соблюдения и несоблюдения правового законодательства в дискурсах экологической тематики. Впервые проводится лингвокультурологический анализ общего и различного в менталитете русских, англичан и американцев в отношении аксиологических проблем, приоритетов и действий в области экологии. Методологическая основа работы базируется на трудах по исследованию дискурса и текста Н.С.Валгиной, Н.Д.Арутюновой, З.Я.Тураевой, Н.И.Формановской, Т.М.Дридзе, Т. А. ван Дейка, В.И.Карасика, Е.И.Шейгал, Т.Милевской, В.Г.Борботько; по исследованию экологических текстов с позиций лингвистики З.И.Ломининой; по лингвистическому анализу юридических текстов Н.Д.Голева, О.Н.Матвеевой, Е.И.Галяшиной, А.В.Осташевского, М.П.Котюровой, Л.В.Роман, Е.В.Шевченко; по лингвокультурологии и этнопсихолингвистике Н.Ф. Алефиренко, В.П.Белянина, А.А.Брудного, И.А.Зимней, В.В.Красных, В.И.Тхорика, Н.Ю.Фанян. Методы исследования: метод дискурсивного анализа; сравнительно-сопоставительный метод, метод таксономии, метод герменевтического выявления смысла и интерпретации текста, семантико-стилистический метод, методы компонентного, контекстуального и концептуального анализа. Было предпринято комплексное изучение языковых фактов, затрагивающее различные уровни функционирования языковых единиц: лексический, грамматико-морфологический, фразеологический. Источниками иллюстративного материала послужили публицистические статьи, имеющие экологическую направленность, опубликованные в печати или на Интернет-сайтах на русском и английском языках (все они переведены на русский автором диссертации), а также русскоязычные и англоязычные материалы, относящиеся к правовому законодательству, Эколого-правовой словарь. Материал выверялся по таким правовым документам, как Конституция РФ, Экологическая доктрина Российской Федерации, Федеральный Закон РФ «Об охране окружающей среды», а также по ряду словарей лингвистической, юридической и экологической направленности. Количество примеров на обоих языках в картотеке превышает 1600 единиц. Положения, выносимые на защиту: 1. Тексты и дискурсы экологической тематики относятся к национально-культурным универсалиям и ценностям. Они являются компонентами институционального, социально-бытового и личностно-бытового общения, имеют оценочную и аксиологическую доминанты. 2. Представляется возможным ввести в обращение следующие понятия: «экологолект» как единство экологической лексики с ее профессиональным смыслом; «экологотема» - объединяющая гипертема, включающая «экологему» — то есть слово, которое показывает, что относится к экологическому дискурсу; «экологотерм» — слово, термин, концепт, вызывающий экологические ассоциации. Данные понятия могут считаться универсальными, т.к. призваны обслуживать не отдельный язык, а практически все языки. 3. Культурно-языковой анализ русских и английских текстов юридической и экологической направленности показал, что в ряде стран, включая Россию, законодательство не в силах обеспечить необходимые меры, которые способны привести к улучшению экологических проблем. Парадоксальное выискивание «лазеек» в законодательстве, существующие пробелы в законах, кодексах и актах не приносят пользы, а наносят лишь вред, выражают мнимое улучшение, являют собой выгоду только для отдельно взятого чиновника. В России законы зачастую игнорируются, прецеденты судебных разбирательств в защиту экологии еще практически не созданы, что делает граждан нашей страны беспомощными перед экологическими катастрофами. Отсутствие необходимого законодательства или имеющиеся в нем лакуны, противоречия, отсутствие доказательств законности и конфликты между законодательствами разных стран свидетельствуют о недоработанности юридических параметров и о необходимости сотрудничества международных сообществ по сохранению флоры и фауны. 4. Между российским и английским менталитетом в отношении экологических проблем существует много общего, как в положительном, так и в отрицательном аспектах. С одной стороны, экология является в настоящее время неотъемлемой частью развития социума, правильное и обоснованное решение экологических проблем способствует улучшению здоровья людей, повышению роста продаж экологически чистых продуктов и механизмов, играет значительную роль в создании благоприятного имиджа политика. С другой стороны, для русскоязычных и англоязычных социумов характерна привычка преуменьшения экологической опасности и привыкания к ней, прибегание к полумерам, игнорирование и даже уход от проблем, поэтому нередки случаи судебной волокиты, корыстных интересов, внутреннего противоречия между существующим законом и возможностью его применения. 5. Различия в уровне цивилизованности общества, отраженные в русских и англоязычных текстах по экологии, сводятся к следующему. В Англии и Америке он более высокий, и проблемам экологического характера уделяется должное внимание, гораздо большее, чем в нашей стране. Менталитет россиян все еще значительно отличается от менталитета англоязычных стран, активно стремящихся сохранить природу и привлечь внимание к существующим экологическим проблемам. Хотя намечаются тенденции к позитивным изменениям, новый «экологический» менталитет в России находится пока еще в стадии становления. Если экологические проблемы почти одинаковы, как в России, так и за рубежом, то решения порой разные: русские публицистические дискурсы в основном сводятся к констатации фактов, а в англоязычных дискурсах ярко заметно проявление заботы, взывание к совести, четко вербализован призыв к активным действиям, стремление улучшить ситуацию, предлагаются возможные решения, даются рекомендации, звучат требования огласки действий. В прессе на английском языке чаще, чем в русской, встречается описание криминальной активности, подкупа чиновников, цепи обвинений их в недееспособности, в незаконности действий. 6. Языковые средства и стилистические приемы, использующиеся в русских и английских публицистических текстах для достижения целей, призванных улучшить экологическую ситуацию, разнообразны, в основном коррелируют в обоих языках, а различия между ними сводятся к стилю, выражению эмоций, модальности, разному количеству активных действий - нейтральный стиль и большая сдержанность в русском языке, разговорный стиль, большее количество средств выражения эмоциональной окрашенности и активности действия в английском. В русских дискурсах наиболее распространенными и воздействующими являются следующие языковые средства и приемы: разрушение риторической фигуры - градация по нарастающей, часто используются сравнения, метафоры, антитезы, степени сравнения прилагательных, ярко окрашенные эмоциональные слова, страдательный залог, глаголы долженствования, прием олицетворения; эмоциональные выражения заканчиваются восклицательным знаком, что несет определенную воздействующую нагрузку. Встречаются разговорно-сленговые выражения с целью приближения к широким массам, короткие, неполные и неопределенно-личные предложения. Присутствует ироническая окраска предложений. Яркими являются стилистический прием гиперболизации и литоты, усилительная частица «даже». Очень часты риторические вопросы. Ряд дискурсов экологической тематики имеет две логические части, противопоставленные одна другой: в одной из них сообщается о каком-то положительном моменте, связанном с экологией, а в другой части рассказывается о сопровождающих его отрицательных вещах. Действенными оказываются и такие приемы, как объединение модально противоположных высказываний; прием обманутого ожидания и противопоставление. Глаголы в императивной форме придают высказыванию жесткий безапелляционный тон. Однако ю собственно языковые средства воздействия на адресата текста зачастую перевешиваются экстралингвистическими средствами. В языке английских дискурсов распространены призывы к активным действиям при помощи метафор, безличных предложений, глаголов в страдательном залоге, цепочки риторических вопросов. Используются слова-аргументаторы, параллельные синтаксические конструкции, а также графический прием выделения отдельного слова большими буквами. Нередко проявление иронии, сарказма, рекомендации даются с использованием глаголов-перформативов. Стиль повествования, как правило, ненаучный, используется нарочито разговорное речевое построение, заметно приближение к разговорной речи, часто употребляется сленг. Степени сравнения прилагательных, в особенности превосходная степень, употребление метафорических выражений и пословиц оказывают сильное эмоциональное воздействие на адресата. В ряду синтаксических особенностей таких текстов для более яркого отображения угрожающей ситуации используется настоящее длительное время - Present Continuous вместо обычного настоящего Present Simple (Indefinite). Научно-практическая значимость проведенного исследования. В теоретическом плане работа расширяет представление о взаимодействии отраслей гуманитарного знания, создаёт прецедент системного использования в одном исследовании сведений лингвистического, юридического, экологического характера, что усиливает значимость каждого из них в целях познания природы, общества и человека. Аргументированно представлено юридическое и лингвистическое несовершенство существующих законодательных документов экологической тематики, обоснованы возможности и пути их улучшения. Выводы и материалы диссертационной работы найдут практическое применение при составлении новых и исправлении существующих законодательных документов экологического характера, при создании и специальных русских и английских эколого-правовых, лингво-экологических и лингво-юридических словарей и справочников, в практике преподавания английского языка, стилистики, лингвострановедения, ·• лингвокультурологии, этнолингвистики, переводоведения, межкультурной коммуникации, а также могут служить подспорьем в деятельности правозащитных органов и обществ охраны окружающей среды. Апробация работы осуществлялась на 2-й и 4-й ежегодной межвузовской научно-практической конференции молодых ученых «Актуальные проблемы современного языкознания и литературоведения», проводимой филологическим факультетом Кубанского госуниверситета (Краснодар, 26 апреля 2003 г. и 29 апреля 2005 г.); на заседаниях кафедры английской филологии и в процессе преподавания английского языка студентам факультетов романо-германской филологии, экономического, истории, социологии и международных отношений КубГУ. По теме диссертации опубликовано 5 статей. 12 Глава 1. ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ДИСКУРСИВНО-ТЕКСТОВЫХ ЕДИНИЦ 1.1. Дискурсивно-текстовой универсум как лингвистическое понятие Весь массив устных и письменных произведений, созданных на определенном языке, можно считать универсумом, поскольку в этой совокупности рече-языковых единиц содержатся абсолютно все универсальные и специфические черты, особенности, дискурсивно-текстовые процессы и их результаты, находящиеся в ведении лингвистики. Под термином «дискурсивно-текстовой универсум» будем понимать не какие-либо отдельные группы словесных произведений или их единицы, а общее лингвистическое понятие как предмет изучения теории языка. Несмотря на многовековую традицию создания различных текстов (а может быть, именно поэтому), в современном языковедении до сих пор не существует единого исчерпывающего определения ни для понятия «текст», ни для понятия «дискурс», как нет и единой теории для четкого описания их взаимодействия. Рассмотрим последовательно наиболее распространенные взгляды ученых на эти проблемы. Как известно, «участвуя в построении литературного произведения (текста) и в выражении его смыслового содержания, язык создает (разумеется, под контролем работающего сознания людей) речь -последовательность слов и предложений, организованных по «законам» языка для выражения нужной информации» (Головин 1984, с. 6). Долгое время предметом изучения лингвистики были отдельные единицы языка, такие как звуки, слоги, слова, морфемы, словосочетания, предложения. Но с развитием науки «функциональный аспект в изучении языка, ориентация на коммуникативный процесс неизбежно привели к 13 выявлению коммуникативной единицы высшего порядка, посредством которой осуществляется речевое общение. Такой единицей является текст, который мыслится прежде всего как единица динамическая, организованная в условиях реальной коммуникации и, следовательно, обладающая экстра- и интралингвистическими параметрами» (Валгина 2003, с. 7). Будучи полиинформативной структурой, семантически и грамматическим чрезвычайно насыщенной, текст предоставляет широкие возможности для его изучения в различных аспектах и с различных научных позиций. «Текст можно рассматривать с точки зрения заключенной в нем информации (текст - это прежде всего информационное единство); с точки зрения психологии его создания, как творческий акт автора, вызванный определенной целью (текст - это продукт речемыслительной деятельности субъекта); текст можно рассматривать с позиций прагматических (текст - это материал для восприятия, интерпретации); наконец, текст можно характеризовать со стороны его структуры, речевой организации, его стилистики (например, стилистика текста, синтаксис текста, грамматика текста, шире - лингвистика текста). В тексте заключена речемыслительная деятельность пишущего (говорящего) субъекта, рассчитанная на ответную деятельность читателя (слушателя), на его восприятие. Так рождается взаимосвязанная тирада: автор (производитель текста) - текст (материальное воплощение речемыслительной деятельности) - читатель (интерпретатор). Таким образом, текст оказывается одновременно и результатом деятельности (автора) и материалом для деятельности (читателя-интерпретатора)» (Там же, с. 9). По поводу того, что считать текстом, каковы его признаки и минимальный размер, среди ученых также нет единства. «Само слово "текст" означает ткань, сплетение, соединение. Поэтому важно установить 14 и то, что соединяется, и то, как и зачем соединяется. В любом случае текст представляет собой объединенную по смыслу последовательность знаковых единиц, основными свойствами которой являются связанность и целостность» (там же, с. 12). И.А. Зимняя определяет текст как «общественно-речевой продукт, в котором находят отражение культура, система социальных отношений, традиции, история народа» (Зимняя 2001, с. 19). Т.М. Николаева рассматривает текст как объединенную смысловой связью «последовательность знаковых единиц, основными свойствами которой являются связность и целостность. В семиотике под текстом понимается осмысленная последовательность любых знаков, любая форма коммуникации; в языкознании текст - последовательность вербальных (словесных знаков). Правильность построения вербального текста, который может быть устным и письменным, связана с соответствием требованию «текстуальности» - внешней связности, внутренней осмысленности, возможности своевременного восприятия, осуществления необходимых условий коммуникации. Языкознание описывает специфические средства, обеспечивающие смысловые установки, передаваемые в тексте: лексические средства типа частиц, вводных слов и т.п., тектонические средства - изменение порядка слов в зависимости от текстуальной установки, ... особые графические средства - подчеркивания, шрифтовые выделения, пунктуация (Николаева 2000, с. 507). По мнению А.Е. Кибрика, текст - это «языковое произведение неограниченной длины. Тексты являются предметом исследования не только лингвистики, но и других наук - литературоведения и семиотики; психологии; истории, в состав которой входят палеография и текстология; юриспруденции; теологии; этнографии» (Кибрик www.krugosvet.ru). Соответствующая дисциплина, изучающая лингвистический подход к тексту, «обычно именуется лингвистикой текста, хотя некоторыми 15 авторами употребляется термин «теория текста»; встречается и выражение «синтаксис текста», по своей внутренней форме обозначающее раздел лингвистики текста, но часто понимаемое и расширительно, как синоним предыдущих». А.Е. Кибрик замечает, что «термин "текст" иногда, особенно в литературоведческом и культурологическом контексте, употребляется в особом абстрактном смысле, приблизительно следующем: 'связная совокупность концептов и идей, относящихся к некоторой сфере1. Тексты возникают в результате языкового взаимодействия, и адекватное понимание сущности текста возможно лишь при учете динамических процессов языкового общения, разворачивающихся во времени и ведущих к возникновению текста. Тем не менее, существует длительная традиция изучения текстов, особенно письменных, как статических объектов, существующих независимо от обстоятельств их возникновения. Тексты издавна привлекали внимание как особый объект изучения. Изначально это касалось сакральных текстов, играющих центральную роль во всех крупнейших религиях. Позже объектом изучения стали тексты других типов, в частности юридические и литературные. Однако текст как структура становится объектом специального интереса, по-видимому, лишь в 19-20 вв. Наиболее известная ранняя работа о структуре текста принадлежит русскому фольклористу и литературоведу В.Я. Проппу (1928). Открытие В.Я. Проппа состояло в том, что в волшебных сказках имеется ограниченное число типов событий и персонажей, и они весьма стабильны, хотя могут реализоваться по-разному. В конце 1950-х - начале 1960-х годов книга В.Я.Проппа была переведена на английский и французский языки и, мгновенно превратившись в научный бестселлер, оказала существенное влияние на ряд научных направлений, в том числе семиотику и лингвистику текста. В особенности это касается французских структуралистов и семиологов (К.Леви-Стросс, Р.Барт, Ц.Тодоров, А.Греймас). 16 Другим источником идей для западноевропейской лингвистики текста стала чешская лингвистическая школа. Под прямым и косвенным влиянием чешской школы в Западной Европе в 1960-е годы начала формироваться лингвистическая теория текста (П.Хартманн, Р.Харвег, З.Шмидт, Т. ван Дейк, В.Дресслер, Я.Петефи, К.Гаузенблаз, П.Сгалл, И.Беллерт, Н.Энквист и др.). В этой традиции текст первоначально анализировался в основном структурными, таксономическими методами, по аналогии с более привычными языковыми объектами. Однако к середине 1970-х годов текст был переосмыслен как коммуникативный процесс, и вслед за этим лингвистика текста «переродилась» в дискурсивный анализ. Так, один из основателей лингвистики текста и ее наиболее активный организатор и популяризатор голландский лингвист Т. ван Дейк во второй половине 1970-х годов перешел с текстовой на дискурсивную терминологию, что знаменовало переход от статического к динамическому, процедурному подходу. Важную роль в таком переходе сыграли также монография Р.-А. да Богранда и В.Дресслера (1981) и работы по моделированию понимания и производства связного текста, выполненные в рамках искусственного интеллекта (прежде всего Р.Шенком и его последователями). В СССР также возник интерес к языковым объектам, большим, чем предложение. Такие объекты иногда называли «сверхфразовые единства» или «сложные синтаксические целые», но нередко использовалась и собственно текстовая терминология. Ранние работы в этой области (1948) принадлежат И.А.Фигуровскому и Н.С.Поспелову. В 1950-1960-е годы исследованиями структуры текста занимались Н.Ю.Шведова, Т.Г.Винокур, Е.В.Падучева, Ю.С.Мартемьянов и др. В этих работах, в частности, были подняты вопросы структуры абзаца и семантики межфразовых отношений в тексте. Особенно активно лингвистика текста развивалась в СССР в 1970-1980-е годы в работах таких авторов, как Т.М.Николаева, 17