Бучающихся

Вид материалаУчебное пособие

Содержание


Есть просто такая профессия - переводчик.
Моральный кодекс переводчика.
Переводчик и родной язык.
Вопросы для самоконтроля
Его величество перевод.
Вопросы для самоконтроля
С чего начать? или предпереводческий
1. Сбор внешних сведений о тексте.
2. Кем текст порождён и для кого он предназначен.
3. Состав информации и её плотность.
4. Коммуникативное задание текста.
5. Определение речевого жанра текста.
Перевод как текст.
О норме, узусе и стиле ...
Выбор слова при переводе
Bett» имеет значения «кровать
1) Eine Jugenddelegation aus Bulgarien wird heute in Berlin eintreffen.
1) Сегодня в Берлин прибывает молодёжная делегация из Болгарии.
Мы снова приехали в Берлин.
О фразеологизмах.
...
Полное содержание
  1   2   3   4

ШКОЛЬНОЕ НАУЧНОЕ ОБЩЕСТВО

ОБУЧАЮЩИХСЯ


МИР

ПИСЬМЕННОГО перевода

учебное пособие по немецкому языку

для обучающихся 9-11 классов





Составитель:

Михина Л.В.,

учитель немецкого языка

МОУ СОШ №2

наукограда РФ Мичуринска


Мичуринск

2005 – 2006 уч.г.

СОДЕРЖАНИЕ:

стр.

1. Вступительное слово. .........................................................3–4

2. Есть такая профессия - переводчик. ..................................5–9

3. Моральный кодекс переводчика. .....................................9–11

4. Переводчик и родной язык. .............................................12–13

5. Его величество Перевод. .................................................13–14

6. С чего начать? Или предпереводческий анализ

текста. ...............................................................................15–20

7. Перевод как текст. Требования к тексту перевода. ......21–23

8. О норме, узусе и стиле ... . ............................................23–27

9. Выбор слова при переводе. .............................................27–31

10. О фразеологизмах. ...............................................................31

11. Что такое «непереводимое» слово и как

его перевести? .................................................................31–34

12. Внимание - «ложные друзья переводчика»! .................34–37

13. Жанры письменных текстов. ...............................................37
  1. Научный и технический тексты. ............37–41
  2. Текст инструкции. ...................................41–44
  3. Научно-популярный текст. .....................45–47
  4. Газетные и журнальные тексты. ............47–50
  5. Эссе. Художественная публицистика. ...50–52
  6. Художественный текст. ..........................52–55
  7. Перевод поэзии. .......................................55–57

14. Текст переведён. Что же дальше? ..................................57–58


Приложения:

15. Словарь терминов и понятий. .........................................58–67

16. Карта предпереводческого анализа текста (образец)........68–69

17. Дневник самонаблюдения (образец) ................................ 70–71

18. Список литературы. ..............................................................72


Мои ученики!

Если вы любите фантазировать, придумывать и творить, если вы постоянно хотите узнавать что-то новое для себя, если книги, справочники, энциклопедии неизменно присутствуют на вашем письменном столе, и, к тому же, вам нравится школьный предмет «немецкий язык», то брошюра, которую вы держите в руках - для вас.

«Мир письменного перевода» ждёт всех, кто хочет познакомиться с нелёгкой, но интересной профессией переводчика. И кто знает, может эта небольшая книжка станет первой ступенью вашей будущей профессии.

Внимательно ознакомьтесь со структурой брошюры. Она состоит из нескольких статей-бесед, каждая из которых заканчивается вопросами. На них следует ответить, чтобы запомнить изложенный материал и сконцентрироваться на главном. Изучите брошюру как можно внимательнее. Затем выберите понравившееся вам направление перевода и приступайте к делу.

В разделе, где описываются особенности перевода различных текстовых жанров, вы встретите так называемые ПРОБЛЕМЫ-ПОИСКИ. Они подразумевают вашу собственную творческую исследовательскую деятельность. Но их количество и содержание дано здесь только в качестве примера. Вы сами, посоветовавшись с учителем, должны выбрать для себя интересную тему, сформулировать проблему и творчески её решить.

Разумеется, что вам понадобится больше информации, чем собрано в этой брошюре. Во время работы необходимо собирать информацию из разных источников. Проявите при этом смекалку и находчивость!

В пособии вам встретится немало терминов. И это не удивительно! Ведь вы решили заниматься серьёзной деятельностью. Термины, встретившиеся впервые, выделены жирным курсивом и их значения объясняются в «Словаре терминов и понятий», который находится в конце брошюры. А ещё вам понадобится «Карта предпереводческого анализа текста» (заполнять её нужно непосредственно при вашей практической исследовательской работе по переводу) и «Дневник самонаблюдения» (его вы ведёте в индивидуальном режиме распределения своего рабочего времени).

Вот, кажется и все. Да, не забудьте подвести итоги вашей исследовательской работы: напишите реферат, подготовьте доклад сообщение для школьной научной конференции, оформите папку или Интернет - страничку.

Ваш учитель.


^ ЕСТЬ ПРОСТО ТАКАЯ ПРОФЕССИЯ - ПЕРЕВОДЧИК.

Как же это получилось, что люди говорят и пишут на разных языках? Почему так разнообразна человеческая речь? Люди часто над этим задумывались, и в те далёкие времена, когда ещё не зародилась наука, они вместо ответа сочиняли мифы. Эти мифы любопытно читать, в них, безусловно, есть мудрые мысли. Взять хотя бы мысль о том, что различия в языке разделяют людей, а если они не могут понять друг друга, то нелегко им стать друзьями. Когда нет понимания, существует опасность, что люди станут врагами.

«... На всей земле был один язык и одно наречие. Двинувшись с востока, они нашли в земле Санноаар равнину и поселились там. (...) И сказали они: построим себе город и башню высотою до небес, и сделаем себе имя прежде, нежели рассеемся по лицу всей земли. И сошел Господь посмотреть город и башню, которую строили сыны человеческие. И сказал Господь: вот один народ и один у всех язык, и вот что начали они делать, и не отстанут они оттого, что задумали делать, сойдём же и смешаем там язык их, так, чтобы один не понимал речи другого...»1

Чтобы исполнить свой замысел, Бог послал на землю семьдесят ангелов, которым было велено отобрать у людей единый, понятный всем язык, потом разбить людей на группки, и пусть в каждой говорят на новом, только им понятном языке... И вмиг всё разладилось: те, кто лепил кирпичи, уже не могли разговаривать с теми, кто их носил. А люди, носившие кирпичи, не могли втолковать ни слова людям, которые складывали из этих кирпичей башню. Старший среди плотников не мог сказать своим подчинённым, что им делать дальше. Всё перепуталось, и каждый обвинял остальных в том, что они не понимают ничего. Работа остановилась. Строители разбрелись по свету. И каждая группа осталась при своём новом языке. С тех пор в разных странах света говорят на разных языках.

«... И рассеял их Господь оттуда по всей земле, и они перестали строить город (и башню). По сему дано ему имя: Вавилон, ибо там смешал Господь язык всей земли и оттуда рассеял их Господь по всей земле ...»

Разгневанный дерзостью людей Бог «смешал их языки» так, что люди перестали понимать друг друга....

Так сказано в Библии о появлении языков на земле. И это не единственное повествование о том, почему люди говорят на разных языках...

Языки мира, языки народов, населяющих (и населявших ранее) земной шар. Общее число их достигает от 2,5 до 5 тыс. Точную цифру установить невозможно, так как различия между разными языками и диалектами одного языка условно.

Языки мира различаются строением, словарным составом и т.д. Однако всем языкам присущи некоторые общие закономерности, системная организация единиц языка. Разновидности языка (национальный, литературный, диалекты), языковая культура играют существенную роль в жизни любого общества.

С библейских времён человечество стремилось снова обрести понимание, поэтому переводчик - одна из древнейших профессий. Поль Рикар как-то сказал: «Я стремлюсь познать самого себя, овладевая смыслом слов всех людей».

Как известно, существуют переводчики устные и письменные. Мы с вами более близко будем знакомиться с миром письменного перевода, но будет также полезно знать, чем же устный переводчик отличается от переводчика письменных текстов, есть ли точки соприкосновении в их деятельности?

Во многих языках наименование этой профессии происходит от разных корней: в английском устный переводчик - «interpreter», письменный - «translator»; в немецком языке письменный - «Übersetzer», устный - «Dolmetscher».

Читаем в словаре Даля: «Толмач — (старо - русск.) переводчик во время беседы, переговоров». Кстати, немецкое слово «Dolmetscher» произошло от русского слова «толмач».

Значит, в прежнем понимании устный переводчик «толкует» то, что говорит иностранец. Письменный же «переносит» в другой язык (сравните значение немецкого глагола “übersetzen”), обращает в другой письменный текст.

Существует мнение, что устный и письменный перевод - это два принципиально разных вида деятельности с разными задачами и разными требованиями к переводчику. Так ли это? Есть ли между этими двумя видами деятельности общее? Бесспорно, есть. И тот и другой есть процесс перевыражения, процесс перевода информации из одной кодовой системы в другую. Только устный перевод - это перекодирование звучащей изначально речи в звучащую речь - без письменной фиксации, и, кроме того, «срочное», «сиюминутное», без дистанции во времени действо.

Изначально письменный текст по набору, разнообразию и содержанию функциональных характеристик организован сложнее, чем устный. Поэтому на перевод письменного текста всегда отводилось значительно больше времени, чем на устный перевод.

Но в современном мире устная и письменная речь сблизились и отчасти смешались. Так, устная речь иногда опирается на заранее заготовленный письменный текст, а полностью устное высказывание, благодаря современным средствам записи, превращается в письменный текст.

Итак, мы говорим о профессии переводчика. Это трудная профессия. «Думать, что вы можете быть переводчиком только потому, что вы знаете два языка, это всё равно, что думать, что вы сможете играть на пианино только потому, что у вас две руки» - так говорил Питер Трент, мэр канадского города Уэстмаунт.

Переводчик — одна из профессий, где основой успеха является самостоятельная работа в процессе обучения, личный, активный настрой на самосовершенствование. Не секрет, что многие всемирно известные переводчики шли к своему мастерству самостоятельно, сами вырабатывали собственную методику освоения профессии.

Если человек выбрал профессию переводчика, вся его жизнь превращается в учёбу. С редкими случайными перерывами. Да, любой профессионал неустанно совершенствуется, впитывая новое в своей области. Переводчику же недостаточны познания в той области, которая служит материалом его работы - в области родного и иностранного языка. Он - уникальный накопитель сведений о различных областях человеческих знаний и человеческой деятельности, причём для него одинаково важно знать суть процесса или явления, и то, как всё это называется на родном и - соответственно - иностранном языках. Ему необходимо систематически накапливать фоновые знания: ежедневно читать газеты, слушать радио, смотреть телепередачи, общаться на двух языках, накапливать, расширять и обновлять лексический запас. Письменному переводчику, например, необходимо в процессе обучения познакомиться с максимально большим количеством разновидностей письменных текстов.

Ведь диапазон, с которым переводчику придётся столкнуться, непредсказуем. Вот, к примеру, перечень работ современного петербургского активно работающего письменного переводчика с немецким языком. Срок выполнения объёма работы - несколько месяцев: 2
  1. Кардиологический диагноз.
  2. Международный розыск преступника.
  3. Художественная повесть для детей.
  4. Техническая документация к автомобилю.
  5. Буклет об усыпальнице Петропавловского собора.
  6. Техническое руководство к мультиметру.
  7. Диплом о высшем образовании.
  8. Аттестат о среднем образовании
  9. Зачётная книжка.
  10. Деловое письмо о закупке строительного оборудования.
  11. Аннотация к лекарственному препарату.
  12. Пособие к разрешению конфликтов в средней школе.
  13. Народные сказки Австрии.
  14. Доклад по христианской философии.

Понятно, невозможно знать всё, но уменьшить риск незнания переводчик обязан стремиться. Опытный переводчик с тренированной памятью на ходу осваивает весь этот богатый арсенал. При этом важно использовать максимальное количество источников, возможных в данной ситуации: справочники, словари, энциклопедии, Интернет, консультации специалистов.

^ МОРАЛЬНЫЙ КОДЕКС ПЕРЕВОДЧИКА.

В любой профессии имеются свои моральные нормы и законы профессионального поведения, которые нарушать нельзя. Не всегда они имеют вид заповедей, но, пожалуй, всегда базируются на основах христианской нравственности. Есть такие этические нормы и в профессиональной деятельности переводчика. Они постепенно выработались и сложились в мировой практике и являются моральным кодексом современного представителя профессии, о которой мы с вами говорим. Познакомиться с некоторыми из этих правил будет для нас полезно3:

  1. Переводчик - ТРАНСЛЯТОР, «перевыражающий» устный или письменный текст созданный на одном языке, в текст на другом языке.



  1. ТЕКСТ для переводчика НЕПРИКОСНОВЕНЕН. Переводчик не имеет права по своему желанию изменять при переводе текст (сокращать, расширять), если дополнительные условия не были поставлены заказчиком.



  1. При переводе переводчик всегда стремится передать в максимальной мере ИНВАРИАНТ исходного текста, т.е. переводить с иностранного языка все языковые единицы оригинального текста.



  1. Переводчик не обязан переводить языковые единицы на других языках. (Если, например, в немецком научном тексте встретились цитаты на латинском, английском, французском языках и т.п..). Это не входит в задачи переводчика, если он не владеет другими языками.



  1. Если от содержания фрагментов на третьих языках зависит эквивалентность (соответствие) перевода всего текста в целом, переводчик обязан взять профессиональную консультацию у специалистов по соответствующим языкам.



  1. Переводчик обязан сохранять конфиденциальность (секретность) по отношению к содержанию переводимого материала и без надобности не разглашать его.


  1. Переводчик обязан максимально обеспечивать высокий уровень владения языком оригинала, языком перевода, техникой перевода.



  1. Требования к оформлению письменного текста заранее оговариваются с заказчиком. Соблюдается всегда: передача графической информации (расположение частей текста, заголовки, подзаголовки) и указание страниц оригинала.



  1. Переводчик имеет право требовать всех необходимых условий для обеспечения качественного перевода (предоставления справочной и другой литературы по теме).



  1. Переводчик несёт ответственность за качество перевода, а в случае если перевод художественный или публицистический, имеет на него авторское право, защищённое законом, и при публикации перевода его имя обязательно должно быть указано.


! Вопросы для самоконтроля:
  1. Почему нельзя назвать точное число языков, существующих на земном шаре?
  2. Чем устный переводчик отличается от переводчика письменного?
  3. Объясните выражение «перевод как деятельность».
  4. Что является основой успеха профессии переводчика?
  5. Что такое фоновые знания и какова их роль для переводчика?
  6. Сформулируйте хотя бы несколько основных правил переводческой этики.
  7. Как вы думаете, для чего необходим МОРАЛЬНЫЙ КОДЕКС ПЕРЕВОДЧИКА?


^ ПЕРЕВОДЧИК И РОДНОЙ ЯЗЫК.

НЕСКОЛЬКО ДЕЛЬНЫХ СОВЕТОВ.

Итак, переводчик обязан учиться всю свою жизнь, уделяя особое внимание родному языку. Каждый человек уверен, что родным-то языком он прилично владеет и то, что ему надо, выразить сможет. Это не всегда так. Не будем рассматривать и анализировать сейчас вопрос об уровне культуры речи в современном обществе. Считается, что он неуклонно снижается. Но и тосковать об эпохе длинных писем и кудрявых речей XIX века тоже нет смысла.

Культура речи соответствует запросам общества и удовлетворяет их. Дело переводчика - разобраться в том, что представляет собой современная культура родного языка, что признано литературной нормой, какие возможны отклонения. Его задача - познакомиться с жанрами письменной или устной речи и работать над их активным овладением.

Окунитесь в безбрежный океан современного русского языка и научитесь держаться в нём на плаву. Тогда вам легче будет нащупать современную литературную норму и стать её носителем.

Вот несколько советов по самосовершенствованию в родном языке:
  • постарайтесь приучить себя в любой ситуации контролировать свою речь;
  • избегайте замены слов и фраз жестами;
  • завершайте начатые формулировки, выражайте словами, казалось бы, «невыразимые» чувства.

Выявив свои слабые стороны, т.е. неумение владеть речью, начните постепенно избавляться от косноязычия.

И запомните: Чтобы освоить профессию переводчика, мало много читать! Надо много говорить и писать. Развивайте свою письменную речь, овладевая всеми её жанрами. Не уклоняйтесь от тех возможностей, которые вам предлагает жизнь! Пишите письма - от деловых корреспонденций до личных посланий. Попробуйте себя в роли писателя: напишите сказку, рассказ, мемуары, поэму.

Вам пригодится всё многообразие публицистических жанров: репортаж, информационная заметка, эссе, фельетон. Не лишним будет и язык рекламы, и футбольного репортажа, и анонса фильма. Всегда к вашим услугам телевизионные программы. Возьмите за образец хорошо поставленную речь дикторов телепрограмм, поработайте над материалом активно: можете конспектировать, записывать часто повторяющиеся обороты речи. Попробуйте создать свои тексты телепрограмм разного характера по проработанным образцам. Испытайте себя в роли спортивного комментатора, ди-джея, ведущего передачи о животных и т.д. Такое умение вам профессионально необходимо.

!^ Вопросы для самоконтроля:
  1. Подумайте и ответьте, зависит ли культура речи от степени развития общества?
  2. Для чего переводчику необходимо совершенствовать свои знания в родном языке?



^ ЕГО ВЕЛИЧЕСТВО ПЕРЕВОД.

Итак, вы узнали, что профессия переводчик существует не одну сотню лет. Этого требовало развитие человеческого общества. Трудно сказать, какой перевод старше: письменный или устный? Известен факт, что толмачи московского Посольского приказа, которых, прежде всего, содержали для устного дипломатического общения, часто выполняли письменные переводы на заказ. Да и современный переводчик (за редким исключением) переводит и устно, и письменно. Но следует помнить, что оба вида перевода разнятся между собой и требуют разной расстановки акцентов. Если в устном на первом месте стоит скорость, сиюминутность, то в письменном скорость требуется редко (срочный перевод), да и сбивчивую фразу можно не спеша поправить и довести до совершенства. Зато требование точности в письменном переводе значительно выше, и ошибки в содержании недопустимы вовсе.

Кроме того, разновидностей письменного текста - бесчисленное множество, и у каждой - свои особенности. Их очень часто трудно предугадать, поэтому даже самый опытный переводчик начинает переводить только после того, как ознакомится с текстом и определит его специфику.

Итак, давайте разберёмся, чему нам надо научиться, чтобы хорошо переводить письменно. Ведь профессиональная судьба переводчика непредсказуема. И не бывает так, что переводчику в его практике окажется достаточно умения переводить тексты по 1-2 темам. Поэтому главное - это умение правильно подойти к переводу, научиться отыскивать к нему ключик, а тренинг - активное знание лексики по теме, овладение стилями текстов - произойдёт уже в вашей практической, самостоятельной работе. И не забывайте: необходимы теоретические сведения из определённых областей знания, будь то психология или медицина, музыка

или искусство кино. Дружите с энциклопедиями, справочниками, смелее обращайтесь к специалистам за консультациями. Вы увидите - успех не заставит себя долго ждать!

!^ Вопросы для самоконтроля:
  1. Объясните, чем устный перевод отличается от письменного.
  2. Чему надо научиться, чтобы хорошо переводить письменно?



^ С ЧЕГО НАЧАТЬ? ИЛИ ПРЕДПЕРЕВОДЧЕСКИЙ

АНАЛИЗ ТЕКСТА.

Вот перед вами чистый лист бумаги и текст оригинала, который предстоит перевести. Не спешите, к переводу надо подготовиться. В любом виде перевода успех определяется тем, насколько переводчик знаком с предметом, о котором идёт речь в оригинале. Это очень важный предварительный этап и вы должны усвоить, что прежде, чем начинать перевод, необходимо хотя бы в основных чертах ознакомиться с тем предметом, о котором идёт речь в оригинале. Если вы хотите стать хорошим переводчиком, то это должно стать вашей привычкой, вашим правилом. Данный этап необходим при всех видах перевода. К примеру, для переводчика художественной литературы он складывается из знакомства со всем произведением в целом, из углубленного анализа образов, выяснения сути реалий, и даже изучение страноведческого и исторического материала в ряде случаев не бывает лишним.

Любой профессионализм - столяра, инженера, преподавателя, художника, и переводчика в том числе - складывается из вдохновения и холодного расчёта. Холодный расчёт - это отточенные профессиональные навыки, доведённые до автоматизма, а вдохновение - или назовём это творческой интуицией - это выросшее из профессиональных навыков умение их комбинировать, отбирать необходимое, оптимальное. Это то ощущение, когда единственно верное решение возникает как будто из ничего, без осмысления - на самом же деле всё давно осмысленно. Вы просто этого не замечаете, потому что становитесь профессионалом. Наберитесь терпения, путь к этим решениям бывает короче, а бывает длиннее. Главное, что без большой, полной внимания и сосредоточенности работы над текстом его не пройти. А если удастся преодолеть трудности, тогда любое слово будет подсказывать выбор остальных, тогда действительно создастся впечатление, что перевод рождается по вдохновению.

Итак, перед вами чистый лист бумаги и текст оригинала, который предстоит перевести. С чего начать?

Весь текст надо пробежать глазами: если это целая книга, то почитать и полистать в разных местах, а затем выбрать несколько фрагментов и сделать специальный подготовительный анализ. Назовём его предпереводческий анализ текста оригинала. Это и будет ваш «холодные расчёт», наработка профессионального навыка. При этом следуем определённому алгоритму.

^ 1. Сбор внешних сведений о тексте.

Это: автор текста, время его создания и публикация, откуда взят текст ( будет ли это отрывок из романа, статья из энциклопедии или журнала, газетная заметка, рекламный буклет и т.д.).

Все эти внешние сведения сразу скажут о том, что можно и чего нельзя будет допускать в переводе.

Например, если текст XIX века, пусть даже он и нехудожественный, при переводе необходимо учесть и передать временную дистанцию, т.е. отдать предпочтение устаревающим словам и синтаксическим структурам (архаизация).

Если указан автор текста, то в определённых случаях (публицистический, мемуарный, научно-популярный и др. тексты) можно ожидать, что вам встретятся черты индивидуального авторского стиля. Их вы должны будете обязательно постараться отразить в тексте перевода. Но автор - это очень часто понятие формальное, и то, что он указан, не означает обязательно наличие черт его индивидуального стиля в тексте, поэтому следующий шаг - определить

^ 2. Кем текст порождён и для кого он предназначен.

Назовём это так: определение источника и реципиента. Здесь легко совершить ошибку и выбрать неправильные

ориентиры в переводе.

Приводим пример: Деловое письмо, казалось бы, имеет конкретного автора, его подпись стоит в конце письма, но написано оно от имени фирмы и в её интересах, следовательно, настоящий источник - фирма.

Другой пример: Энциклопедическая статья тоже может иметь автора, и он указан, но фактический источник текста - редколлегия энциклопедии. Более того, в составе сведений, входящих в статью, отражены общечеловеческий опыт, различные мнения и суждения.

Гораздо проще определить реципиента, то есть того, кому данный текст предназначается. Эту информацию можно найти в аннотации к полному тексту или во вступительном разделе книги, откуда взят ваш текст, в редакционном обращении, если это журнал и т.д. Иногда это можно выяснить лишь только после того, как вы проанализируете весь текст. Зачем это нужно? Дело в том, что от этого зависят разнообразные языковые черты, которые необходимо передать при переводе.

Если текст предназначается детям, то нужно сохранить простое построение предложений, выбрать доступную и в тоже время яркую для детского понимания лексику и т.д. Если это инструкция или энциклопедическая статья и предназначены они для широкого круга читателей, то вы не должны злоупотреблять узкоспециальными и диалектными словами.

Шаг третий на пути к качественному переводу - определить

^ 3. Состав информации и её плотность.

Начнём с состава. Информацию, которую несёт тот или иной текст принято делить на три вида: когнитивная, эмоциональная, эстетическая. Рассмотрим их подробнее.

Когнитивная информация представляет собой объективные сведения о внешнем мире. Все эти сведения оформляются в тексте особым образом. Для них характерна терминологичность, то есть большое количество языковых знаков, которых мы называем привычным словом термины. Термины всегда однозначны, имеют нейтральную окраску, независимы от контекста. Значит, переводить их нужно однозначными соответствиями - эквивалентами, которые есть в словаре.

В тексте когнитивная информация оформляется средствами письменной литературной нормы. К разряду когнитивной относится вся предписывающая информация: она не вызывает эмоций, её нужно просто принять к сведению. Длина перевода будет исчисляться в словах и словосочетаниях. Такого рода тексты мы условно назовём информационно-терминологическими и отнесём к ним научные, юридические и технические тексты, учебники, инструкции, деловые письма.

Эмоциональная информация представляет собой новые сведения для наших чувств. Это слова приветствия, прощания, высказанные мнения и оценки тех или иных явлений и т.д. Эмоциональная информация будет передаваться с помощью эмоционально окрашенной лексики и эмоционального синтаксиса. Такого рода тексты мы назовём информационно - эмоциональными, потому что наряду с эмоциональной информацией они будут содержать и когнитивную тоже. Будем иметь в виду тексты газетно-журнальные, мемуарные, траурные, рекламные, проповедь.

Трудность при переводе будет состоять в том, что языковые средства для передачи эмоциональной информации очень разнообразны. Здесь мало пригодится словарь, а вот своё умение находить нужные вариантные соответствия и трансформации вам сильно понадобится. Длина единиц перевода вырастет. Это могут быть предложения, и даже целый текст.

Эстетическая информация преобладает в текстах, известных вам как художественные. Сюда мы отнесём художественную прозу, поэзию, а также художественную публицистику. Здесь индивидуальное видение автора и его стиль (эстетика) подчиняют себе и когнитивную, и эмоциональную информацию. Средства передачи эстетической информации чрезвычайно многообразны, т.к. она передаёт нам чувство прекрасного, являясь одновременно разновидностью эмоциональной информации. Тексты такого плана переводить особенно сложно.


Важным для перевода является также такой его параметр как плотность информации. Рассматривая разные тексты, вы обнаружите, что в некоторых из них, например, в энциклопедиях, присутствует много сокращений, пропущены второстепенные компоненты, синтаксические структуры и т.д. Это сигнал о наличии в тексте средств повышенной плотности информации и в переводе их необходимо сохранить, найдя аналогичные. Обратите внимание, что повышение плотности информации свойственно только когнитивному виду, хотя сокращения могут встречаться и в художественном тексте, но будут там выразителем эстетической информации.

Определив информационный состав текста, делаем следующий несложный шаг: формулируем

^ 4. Коммуникативное задание текста. Оно может звучать по-разному: сообщить новые сведения; убедить в своей правоте; наладить контакт и.т.д. Часто в тексте присутствует несколько коммуникативных заданий: сообщить новые сведения и убедить в необходимости купить, посетить и т.д.

Такая формулировка поможет переводчику определить главное при переводе.


Вы сделали уже многое, но полного представления о том, как оформлен текст, пока ещё нет. Заключительный шаг в предпереводческом анализе - это

^ 5. Определение речевого жанра текста. В процессе своего развития человек разработал устойчивые типовые формы текстов, которые имеют свою историю, свои традиции. Эти формы одинаковы для всех языков и имеют универсальные характеристики.

Например, речевой жанр интервью или научного доклада строится вполне одинаково как в немецком, так и в русском языке.

Существует много справочной литературы, раскрывающей характеристики различных речевых жанров. С ней в процессе переводческой деятельности вы будете постепенно знакомиться самостоятельно.

Предпереводческий анализ текста завершён. Посмотрите на часы, сколько времени у вас ушло на это? Опытный переводчик тратит на анализ совсем немного времени, 5-10 минут.

Теперь беритесь за первую фразу. Начать можно с любого места в тексте, если текст несюжетный. Важно только заранее знать, что именно это ваше начало будет самым слабым фрагментом перевода и во время правки вашей работы с ним, может быть, придётся ещё поработать. И переводить поначалу вы будете медленно. Зато когда привыкание к тексту произойдёт, дело пойдёт быстро и качественно. Смелее, вас ждёт удивительный мир письменного перевода!

! Вопросы для самоконтроля:
  1. Что в переводческой деятельности подразумевается под «холодным расчётом» и «вдохновением»?
  2. Для чего необходим предпереводческий анализ текста оригинала?
  3. Назовите кратко основные этапы предпереводческого анализа текста.
  4. Что вы понимаете под словами «источник» и «реципиент»?
  5. Какова по своему составу бывает информация в тексте? Кратко охарактеризуйте каждый её вид.
  6. Что такое плотность информации?
  7. Для чего переводчику необходимо формулировать коммуникативное задание текста?
  8. Как вы объясните понятие «речевой жанр»?


^ ПЕРЕВОД КАК ТЕКСТ.

ТРЕБОВАНИЯ К ТЕКСТУ ПЕРЕВОДА.

Переводить - это преобразовывать текст, порождённый на одном языке, в текст на другом языке. Процесс перевода - это поиск. И чтобы он не происходил случайно, наугад и вслепую, нам приходится выяснять, какие особенности текста нужно передать, что можно, а чего нельзя допускать в переводе.

Переводной текст есть тот продукт, который переводчик создаёт, а для того, чтобы создать нечто, надо хотя бы в общих чертах представить, что должно быть создано. Переводной текст является производным от исходного текста, создаётся на основе его характеристик, но производит их средствами иного языка в условиях иной культуры. Естественно, что язык переводного текста неизбежно чем-то должен отличаться от оригинала, потому что различаются используемые языки и их возможности. Поэтому важнейшим вопросом, который встаёт перед переводчиком, является вопрос: в чём переводной текст должен совпадать с оригиналом и в чём может не совпадать.

Важнейшими характеристиками для сопоставления текстов являются их структура, семантика (содержание) и степень воздействия на пользователя, т.е. перевод должен обеспечить, прежде всего, одинаковость реакций адресата, получающего переводной текст и адресата, получающего оригинал. Это условие принято называть регулятивным воздействием, т.к. воздействуя на читателя, текст определённым образом регулирует (изменяет) его мыслительную деятельность, его эмоции, его поведение. Переводчик несёт ответственность за неточную реакцию пользователя на содержание текста только в том случае, если он в переводе исказил регулятивное воздействие оригинала.

Но для качественного перевода этого всё же недостаточно. В некоторых случаях переводчику очень легко выполнить свою работу: он просто «копирует» исходный текст и от этого не меняется регулятивное воздействие переводного продукта. Но часто, имея такую возможность, переводчик попросту этого не делает. Почему? Иногда содержательно (семантически) точный и структурно близкий к оригиналу перевод мешает достижению равноценности регулятивного воздействия. В подобных случаях переводчик прибегает к отступлениям от оригинального текста, то есть использует переводческие трансформации.

Поясняющий пример4:

Исходный текст: “Die Mutter mußte ihn immer ermahnen, doch vernünftiger zu essen, damit er auch Genuß davon habe (W. Bredel. Die Söhne)

Перевод: «Мать постоянно напоминала ему , что надо есть медленней, ведь этак он вкуса еды не почувствует» (В.Бредель. Сыновья)

Переводчики передали немецкое прилагательное vernüftiger («разумнее») русским прилагательным «медленнее». Налицо явная трансформация семантики (содержания). Для чего она понадобилась?

В русской речи достаточно часто употребляется словосочетание «разумно питаться». Оно означает: не есть жирного, потреблять больше овощей, меньше мучного, сладкого и т.д. Скорее всего, таким же образом русский читатель объяснит и выражение «есть разумнее». Поэтому в данном отрывке дословно точный перевод вызвал бы у нашего читателя неадекватную реакцию (непонимание, недоумение).

Смысловые трансформации при переводе необходимы в тех случаях, когда иностранный текст не совсем соответствует привычным речевым стандартам в родном языке, а задача переводчика - сделать суть сказанного в тексте понятным тому, кому перевод предназначен. Поэтому длина переводческой трансформации может быть разной: от одного слова до целого предложения и даже небольшого текста.

Далее несколько советов, которые вам не помешают при выполнении переводов:
  • Применяйте «холодный расчет» при переводе. Следуйте аналитическим путём, т.е. постоянно анализируйте свои действия, шаги.
  • При подборе единицы перевода, типа и вида соответствия комментируйте всякий раз свои действия и объясняйте их причину.

! Вопросы для самоконтроля:
    1. Что такое «переводной текст»? Назовите его основные характеристики.
    2. Существуют ли отличия переводного текста от текста оригинала? Если да, то почему они неизбежны?
    3. По каким параметрам принято сопоставлять тест перевода и текст оригинала?
    4. Что такое «регулятивное воздействие»?

5. Что такое «переводческие трансформации», и в каких случаях они необходимы?

^ О НОРМЕ, УЗУСЕ И СТИЛЕ ...

Язык существует для передачи мыслей, для общения людей и поэтому должен быть предельно чётким, предельно всем понятным. Если же говорить на диалекте, то может состояться и вот такой разговор5:

– Что диешь?

–Солёными огурцами кричу.

–Да ты брусна. Они ж худые... Что? Забруснявел? То-то же!

Ничего не понятно. А если объяснить? «Диешь» значит «делаешь», «кричать» кое-где употреблялось в смысле «торговать», «худые» - «плохие», «брусна» -

«обманщик, врун », «брусняветь» - «краснеть». Всё становится на свои места.

Этот текст подобран специально, но и одного-двух подобных словечек было бы достаточно, чтобы неподготовленного человека сбить с толку. Даже если русский язык для него родной, а уж об иностранцах и говорить не приходится.

Для того, чтобы люди хорошо понимали друг друга, необходимо, чтобы язык подчинялся единым правилам, которые конкретное общество принимает и признаёт их верными по договорённости. Речь идёт о литературной норме языка. В каждом языке существует своя литературная норма. Она отражается в грамматиках, словарях, справочниках. С течением времени литературная норма может меняться. Поэтому в языке наблюдаются колебания, отступления то нормы, существуют её варианты.

Очень часто в разных языках для передачи в предложении одинакового смысла используются различные синтаксические конструкции, неэквивалентные слова.

Для хорошего перевода важно не столько знание законов лексической и грамматической сочетаемости всей системы языков, участвующих в переводе, сколько той их подсистемы, которая используется данными сообществами носителей этих языков. Такая подсистема обычно называется «узус». Слово это образовано от латинского “usus”, которое означает «пользование, употребление, обычай». Узус - это правила ситуативного использования языка. Он отражает речевые привычки и традиции определённого языкового коллектива. Представления о том, как принято и как не принято говорить у носителей разных языков, как правило, не совпадают, и для переводчиков это составляет определённую сложность. Использование узуальных оборотов речи способствует успеху речевого общения и наоборот. Одна из главных причин того, что мы порой с трудом понимаем иностранцев, говорящих по-русски, заключается в том, что они употребляют очень много неузуальных фраз и словосочетаний.

Например, мы говорим «разделать под орех», а немцы говорят « с кем либо кататься на санках»

( mit jmdm. Schlitten fahren). Пожелать приятного аппетита мы можем, сказав «Приятного аппетита!», но немцы охотнее скажут в такой ситуации «Mahlzeit!».

Каждый раз вы должны учитывать фактор расхождения узуса родного языка и языка перевода.

Так, по-немецки, сообщая о своём возрасте, говорят: Ich bin 16 Jahre alt. (буквально «Я есть 16 лет стар») или: Ich bin Jahrgang 1990 (буквально «Я есть год рождения 1990») - сравните русское «Мне 16 лет» или «Я с 1990 года».

Не помешает вам запомнить хотя бы следующие стандартные вывески на русском и немецком языках, в которых явно прослеживается расхождение в узусах.

Берегись автомобиля! - Achtung Ausfahrt!

Справочное бюро - Auskunft

От себя (надпись на двери) - Drücken

К себе (надпись на двери) - Ziehen

Осторожно, окрашено! - Frisch gestrichen

Камера хранения - Gepäckaufbewahrung

Руками не трогать! - Nicht berühren

Запасной выход - Notausgang

Стоп-кран - Notbremse

Открыто с... до... - Öffnungszeiten von...bis...

Служебный вход - Zutritt nur für Personal

Feierabend! - Магазин закрывается! (Обращение

продавца к покупателям)

Из сказанного следует, что никогда нельзя с полной уверенностью копировать по-немецки конструкции русского предложения, а следует накапливать запас надёжных немецких речевых клише.

Вы наверно задумывались над тем, что мы в разных ситуациях и говорим по-разному, хотя используем один общий для нас с вами язык. Например, одну и ту же новость диктор телевидения и вы расскажете не одинаково. От чего это зависит? А зависит это ещё от одной важной характеристики языка, от его стилей. Стилевые характеристики универсальны и присущи всем языкам. Стили языка - это его разновидности, которые мы используем в какой-либо типичной социальной ситуации. В зависимости от назначения выделяются четыре основных функциональных стиля:

стиль бытового общения (разговорный);

стиль науки и техники (научный);

стиль официально-делового общения;

стиль публицистики и прессы (газетно-публицистический).

Выделение художественного стиля как самостоятельного является спорным6.

В процессе перевода вы неизбежно столкнётесь с проблемой выбора слова. И здесь нужно отчётливо представлять себе особенности использования языковых средств в рамках того или иного стиля, как в исходном языке, так и в языке перевода. Это дело тонкое, потому что стилистическая окраска лексики тоже бывает разная: возвышенная, нейтральная, нейтрально-разговорная, фамильярная, вульгарная. Поэтому, прежде чем приступить к непосредственному процессу перевода, необходимо познакомиться с содержанием подлинника и определить принадлежность его к определённому стилю (или жанру). Стилистическую окраску лексических единиц принято указывать в словарях.

Итак, всё, о чём мы пытались с вами рассуждать выше, находится в непосредственном взаимодействии. Язык «живёт». Языковая система порождает речь (текст). Норма «очищает» речь от неправильного, узус «очищает» речь от неуместного, не соответствующего речевой традиции.

! Вопросы для самоконтроля:
  1. Для чего в языке существует литературная норма?
  2. Что такое «узус»? Постарайтесь объяснить на собственных примерах.
  3. Что такое стиль языка, каковы его разновидности и степень окраски?


^ ВЫБОР СЛОВА ПРИ ПЕРЕВОДЕ

Слова другого языка - это не другие «этикетки» для слов-понятий родного языка, а другая классификация предметов и явлений действительности. Конечно, она не является для нас непостижимой, иначе вообще нельзя было бы говорить о профессии переводчика, и «вавилонское столпотворение», о котором мы упоминали в начале, длилось бы и по сей день. Но вместе с тем следует сказать, что привыкнуть к системе иного языка нельзя «с ходу», для этого требуется достаточно длительное общение с ним.

Для того, чтобы перевести какое-либо слово, необходимо, прежде всего, раскрыть его значение в том языке, с которого делается перевод. Для определения значения неизвестного слова нужно обратиться либо к одноязычному толковому словарю, где разъясняются значения слов на том же языке, либо к двуязычному, в котором значения слов раскрываются словами другого языка.

В некоторых случаях между языком подлинника и языком перевода существуют определённые соответствия. Слову одного языка, например, может соответствовать равнозначное, функционально-тождественное слово другого языка вне зависимости от контекста. Такие слова называются постоянным эквивалентом. С их помощью передаются многие термины, названия организаций, географические названия, наименование титулов, должностей, званий, часто употребительные выражения и много слов с точно выраженным значением. Постоянный эквивалент какого-либо слова может быть либо переводом этого слова на другой язык ( «die Bundesrepublik Deutschland» - «Федеративная республика Германии»), либо экзотизмом («der Bundestag» - «бундестаг»).

А как поступить в случае, если в языке, с которого нужно сделать перевод, нет даже приблизительных готовых эквивалентов родного и наоборот? Тогда вам придётся переводить слово описательно, приблизительно или заимствовать его. Это часто встречается, если вам понадобится переводить текст, связанный с бытом, традициями, культурой данной страны.

Например, в немецком языке есть слово Stollen, обозначающее разновидность рождественского кекса из кислого теста с многочисленными приправами. На русский язык его приходится переводить приблизительно, что-то вроде «рождественский пирог». а вот для русского слова «пирог» нет точного соответствия в немецком языке, так как в точности такие изделия из теста в немецкоговорящих странах не распространены. Интересно, что немецкий язык заимствовал в этом случае русское слово «die Pirogge» и оно поменяло при этом род. Трудно точно передать по-немецки такие всем нам знакомые понятия, как «варенье», «веник», «бублик» и многие другие, потому что в точности такие предметы в быту немцев, да и, пожалуй, всех европейцев, отсутствуют.

Но большинство слов в языке многозначно, причём многие имеют даже несколько значений. Так, немецкое слово «^ Bett» имеет значения «кровать», «ложе», «постель», «русло», «фундамент». И для того, чтобы выбрать правильный вариант, вам необходимо учитывать смысловые связи слова в предложении, а иногда и в целом тексте. В таких случаях значение слова выявляется в контексте, т.е. зависит от лексического окружения слова и от того смысла, который возникает в определённой ситуации.

Значения слов в словарях отмечены арабскими цифрами. Просмотрев эти значения, вы должны сопоставить их с той ситуацией, в которой употреблено переводимое слово, и выбрать значение, согласно контексту, жанру и стилю переводимого текста.

Например7, при переводе предложения «На приёме присутствовал посол ФРГ в России» необходимо определить значение слова «приём». По русско-немецкому словарю находим значение слова «приём»: 1. Annahme.

2. Aufnahme. 3. Empfang. 4. Einnahme. Сопоставляя эти значения с контекстом, убеждаемся, что для данного предложения искомым оказывается значение Empfang.

Часто определив правильно значение слова в контексте, вам придётся сталкиваться ещё и с необходимостью сделать выбор между синонимами, которыми это значение передаётся.

Так, немецкий глагол eintreffen имеет несколько значений, каждое из которых передаётся с помощью синонимов: 1. прибывать, приходить, приезжать; 2. сбываться, оправдываться (о надеждах).

Предположим нам нужно перевести два предложения, в которых употреблён один и тот же глагол eintreffen:

^ 1) Eine Jugenddelegation aus Bulgarien wird heute in Berlin eintreffen.

2) Wir sind wieder in Berlin eingetroffen.

Переводя первое предложения, устанавливаем, что в данном контексте глагол eintreffen имеет значение, отмеченное в словаре цифрой 1 (синонимы «прибывать, приходить, приезжать»). Определив значение глагола, переходим к выбору между этими синонимами. Так как данное предложение относится к газетно-публицистическому стилю, для которого свойственна официальная манера высказывания, то из всех указанных синонимов наиболее подходит синоним «прибывать», именно этот глагол употребляется в указанном значении в русских газетных информациях:

^ 1) Сегодня в Берлин прибывает молодёжная делегация из Болгарии.

Во втором предложении глагол eintreffen также имеет значение «прибывать, приходить, приезжать». Однако при выборе синонима оказывается, что слово «прибывать» здесь не подходит, потому что оттенок официальности противоречит содержанию и стилю второго предложения. В данном случае подходит синоним «приезжать», имеющий оттенок разговорной речи, характерный для второго предложения:

2) ^ Мы снова приехали в Берлин.

Не всегда предпочтение одного синонима другому вызывается только необходимостью сохранения стилистической окраски, свойственной функциональному стилю, в котором выдержан переводимый текст. Вам надо помнить также, что выбор синонима может происходить в рамках одного и того же стиля. Это можно объяснить сочетаемостью данного слова с окружающими его другими словами.

Может случиться, что указанные в словаре синонимы по тем или иным причинам не подходят к данному контексту. В этом случае вы должны сами постараться найти нужное слово, подыскивая и подставляя имеющиеся в языке перевода синонимы с учётом смысловых оттенков слов.

И снова знакомый совет: в своих действиях, применяя «холодный расчёт», включайте интуицию, развивая при этом «чутьё языка», оттачивайте своё профессиональное мастерство!

И ещё об одном, что будет важно учесть при переводе, это ...

^ ...О ФРАЗЕОЛОГИЗМАХ.

Во всех языках существуют словосочетания, которые имеют небуквальное, переносное значение. Это фразеологизмы. В текстах какого жанра и как часто вы можете их встретить? Следует отметить, что фразеология характерна для живой разговорной речи. Фразеологизмы часто встречаются также в некоторых жанрах газетных статей.

Например, русское «водить занос» (обманывать); «стреляный воробей» (многоопытный человек) и т.д. Немецкое “den Kopf verdrehen” ( вскружить голову, буквально: перекрутить голову); “ein Schlag ins Kontor” (неприятный сюрприз, буквально: удар в контору).

Для научно-технической литературы фразеология менее характерна, хотя и здесь вы можете её встретить.

Запомните, что фразеологические сочетания, не связанные ни с одним значением слова, следует искать в особой зоне словарной статьи (после ромба ). И как всегда: развивайте у себя чутьё на фразеологию; это будет способствовать более быстрому и адекватному восприятию текста.

! Вопросы для самоконтроля:
  1. Что такое «постоянный эквивалент» при выборе слова? Постарайтесь привести свои примеры.
  2. Что нужно учитывать в первую очередь при выборе слова?
  3. Что такое фразеологизмы? В текстах какого жанра и как часто вы можете их встретить?

^ ЧТО ТАКОЕ «НЕПЕРЕВОДИМОЕ СЛОВО»

И КАК ЕГО ПЕРЕВЕСТИ ?

Вы переводите текст, и вдруг вам встречается слово, которое не имеет точных соответствий в языке перевода. Что делать? Как поступить в таком случае? Вам встретилась так называемая «безэквивалентная лексика». Дело в том, что люди по-разному «членят» мир. Разные языки по-разному формируют картину мира для людей, говорящих на них. При этом разные языки могут «не заметить» какие-то детали действительности и оставить их без обозначения. По своей природе выделяют четыре класса лексических единиц иностранного языка, не имеющих лексических соответствий в языке перевода. Знание данной классификации помогает переводчику преодолевать трудности при переводе «непереводимых» слов. Наверняка эти знания пригодятся и вам тоже8.


Класс безэквивалегтной лексики

С чем связано

Пример

Слова-реалии

Отсутствие в языке перевода предмета или явления, обозначаемого лексической единицей иностранного языка

Schildbürger (житель Шильды, фольклорного города глупцов)

частушка, масленица

( ? )


Временно безэквивалентные термины

Неравномерное распространение достижений науки и техники и т.д.

грейпфрут (aнгл. grape-fruit)

компьютер ( англ. computer)


Случайные безэквиваленты

Несовпадающее членение реальности разными языками

Nachmittag (время между полуднем и вечером)

Beifahrer (пассажир грузового автомобиля, сидящий рядом с водителем)


^ Структурные экзотизмы

Нет возможности компактное наименование для предмета или явления на иностранном языке выразить также на языке перевода


unverwechselbar (то, что ни с чем не спутаешь)


недописать ( nicht zu Ende schreiben)

На примерах таблицы хорошо видно, что отсутствие в языке перевода лексического эквивалента для нужного вам слова или словосочетания не показатель того, что значение вообще не поддаётся воспроизведению при переводе. Оно воспроизводимо, но с помощью определённых приёмов, которые вам тоже полезно знать, чтобы осуществлять красивый и грамотный перевод.

Когда эквивалент слова при переводе действительно отсутствует, переводчик передаёт слово механически, без изменения, но графическо-фонетическими средствами языка перевода («как слышим-так пишем»). Такой способ передачи «непереводимого» слова назвали транслитерацией. По своей сути этот приём аналогичен заимствованию иностранного слова. Часто переданное способом транслитерации, переводчик сопровождает комментарием (в скобках или сносках), раскрывающим его содержание.

Например: Sturmbahnführer - штурмбанфюрер (эсесовское звание, соответствующее званию майора);

Транслитерированию подвергаются чаще всего имена собственные, названия географических объектов, реалии иноязычной культуры, средневековых мифов и т.д.

Приёмом калькирования переводчик пользуется в том случае, когда составные части безэквивалентного слова или каждое слово в словосочетании заменяются их буквальными соответствиями на языке перевода. Вы удивитесь, но таким образом был введён в русский обиход термин детский сад (калька с немецкого Kindergarten).

Нередко переводчик прибегает к приближённому переводу. Суть этого приёма в том, что вместо иностранной реалии переводчик использует реалию родного языка, которая хотя и обладает собственной национальной спецификой, но в тоже время имеет много общего с реалией иностранной. (Например: Sant Nikolaus и Дед Мороз). Достоинством приближённого перевода является его доступность для получателя, которому в качестве переводческого эквивалента предлагается «родное» понятие. Однако опытные переводчики советуют пользоваться таким видом перевода с осторожностью.

Наиболее частый приём перевода безэквивалентной лексики - это описательный перевод, т.е. передача значения слова или словосочетания с помощью развёрнутого описания.

Например: Anlernberuf - профессия, осваиваемая в процессе краткосрочного обучения непосредственно по месту работы.

Перед вами далеко неполный перечень способов перевода «непереводимых» слов.

Творчески подходите к процессу перевода! Включая «холодный расчет», прислушивайтесь к вашей интуиции, и будьте уверены: вдохновение посетит вас, и красивый, грамотный перевод станет результатом вашего кропотливого труда.


^ ВНИМАНИЕ - «ЛОЖНЫЕ ДРУЗЬЯ ПЕРЕВОДЧИКА»!

Как же понять «ложные друзья»? Значит, не настоящие, значит, в них что-то не так? Друзьями переводчика являются слова. Но некоторые из них ведут себя предательски, подстрекают переводчика к таким действиям, которые приводят его к неизбежной ошибке. Такого рода слова принято считать «ложными друзьями переводчика». К ним относится немалая часть слов-интернационализмов. Почему? Да потому, что слова-интернационализмы звучат и нередко пишутся одинаково на родном и иностранном языках. И здесь надо быть предельно внимательным и осторожным!

Неопытные переводчики часто попадают в ловушки фонетического (звукового) сходства, под которым скрываются существенные семантические различия (различия в значении).

«Ложные друзья переводчика» явление довольно частое, и при переводе вам, наверняка, встретятся ситуации, при которых:

1. Немецкое слово созвучно русскому слову, но полностью расходится с ним в значении.

Например, der Dramaturg - не драматург (писатель, создающий пьесы), а заведующий литературной частью театра.

2. Многозначное немецкое слово созвучно русскому слову, но только часть их значений полностью совпадает. Такие слова встречаются чаще, чем слова первого типа.

Например, der Ingenieur - не только 1) инженер (дипломированный специалист), но и 2) техник (специалист со средним образованием).

3. Немецкое слово имеет сходное по звучанию или написанию слово в русском языке, но является только одним его эквивалентом. При этом у русского слова есть ещё несколько значений, не имеющих к данному иностранному слову никакого отношения.

Например, der Radiator - радиатор (нагревательный прибор), но не радиатор автомашины (по-немецки: der Kühler).


К четвёртому типу «ложных друзей переводчика» относятся названия мер, весов и других величин измерения, которые созвучны в обоих языках, но не совпадают по количеству.

Существуют также «ловушки внутренней формы». Внутренняя форма лексической единицы - это её внутреннее строение, образуемое корнем слова (а если слово сложное - то и корнями), суффиксами и префиксами. Внутренняя форма лексической единицы может образовываться сочетанием нескольких слов, если речь идёт о лексической единице в форме устойчивого словосочетания. Наиболее часто переводчики попадают в «ловушки внутренней формы», когда переводят специальные тексты, содержащие специальную терминологию.

В немецком языке есть множество слов и устойчивых словосочетаний, которые в силу сложившихся традиций употребляются в несобственных значениях. Переводчики, не знающие об этом, часто допускают ошибки в переводе. Вот несколько примеров9:

blinder Passagier - безбилетник, «заяц»

heimkino ( шутл. ) - телевизор

tapetenwechsel - смена обстановки

flasche - болван, пустое место (о человеке)

blüte - прыщ

gottes Acker - кладбище

И ещё несколько интересных примеров:

die Weiße Flotte - флотилия прогулочных судов,, курсирующих по малым рекам

schwarze Zahlen - выигрыш

rote Zahlen - потери, дефицит, долг

Особыми видами иносказаний являются

- имена собственные, которые также в силу сложившихся традиций в языке, употребляются в переносных значениях.

Так, например, произошедшее от имени Stefan имя Steppke означает в просторечии «малыш, пацан», «Hans im Glück» означает «счастливчик», а Nicki (от Nikolaus) означает «лёгкий свитер с короткими рукавами, тенниска».

- иносказания, в основе которых лежит замена названия объекта указанием его местоположения:

die Donaumonarchie - Австро-Венгерская монархия;

Stadt an der Isar - Мюнхен и т.д.

- иносказания, в которых используются названия животных:

Gans (гусь) - глупая женщина;

Biene (пчела) - девушка;

weiße Maus (белая мышь) - дорожный полицейский.

Würmchen (червячок) - малыш, карапуз, «клопик»;

и т.д.

Имеются устойчивые лексические иносказания и других типов.

Как же избежать «лексических ловушек»? Единственный совет - быть бдительными и самокритичными! И тогда перестанут «подавать макароны в казино», не будет существовать «душевнобольных, имеющих свидетельство на право охоты» и пр. Но уж если такая нелепость и проскользнёт в ваш перевод, тогда ищите её причины, проверяйте по словарям и справочникам значения, казалось бы, хорошо знакомых слов и устойчивых словосочетаний.

***

^ ЖАНРЫ ПИСЬМЕННЫХ ТЕКСТОВ.

Разнообразие письменных текстов велико. В зависимости от характерных признаков текста переводчик отыскивает средства перевода. Познакомьтесь с краткой характеристикой тех разновидностей текстов, которые чаще всего встречаются переводчику.