Бучающихся
Вид материала | Учебное пособие |
^ ЛИТЕРАТУРНЫЙ ЯЗЫК - обработанная форма общенародного языка, обладающая письменно закреплёнными нормами.
МЕМУАРЫ - (франц. memoires — воспоминания), разновидность документальной литературы, литературное повествование участника общественной, литературной, художественной жизни о событиях и людях, современником которых он был.
МЕТАФОРА - (вид тропа) образное сравнение, уподобление одного предметы, явления другому. Переносное значение слов (чаша бытия)
МЕТР ( в поэзии) - в стихе, упорядоченное чередование в стихе сильных мест и слабых мест, по-разному заполняемых. Метр в таком значении слова имеется в метрическом, силлаботоническом, мелодическом стихосложении и отсутствует в силлабическом и тоническом.
МЕТОНИМИЯ - (вид тропа) употребление одного слова или выражения вместо другого на основе близости понятия, образов (нужда плачет; лес поёт; и т.д.)
МОНОГРАФИЯ - научный труд, посвященный исследованию одной темы.
^ МОРФЕМА - наименьшая значимая часть слова (корень, аффикс).
НЕОЛОГИЗМ - новое слово или выражение, а также новое значение старого слова.
ПАРЦЕЛЛЯЦИЯ - членение цельного высказывания на интонационно самостоятельные части. используется для большей выразительности речи.
Пример парцелляции: ^ Он любил её. Преданно. Беззаветно. И безнадёжно. Как любят только в старости
ПОПУЛЯРИЗИРОВАТЬ - сделать понятным, доступным.
ПРОЗА (от лат. prosa) - устная или письменная речь без деления на соизмеримые отрезки — стихи; в противоположность поэзии ее ритм опирается на приблизительную соотнесенность синтаксических конструкций (периодов, предложений, колонов). Первоначально развились деловая, публицистическая, религиозно-проповедническая, научная, мемуарно-исповедническая формы. Художественная проза (рассказ, повесть, роман) преимущественно эпична, интеллектуальна в отличие от лирической и эмоциональной поэзии (но возможны лирическая проза и философская лирика); возникла в античной литературе; с 18 в. выдвинулась на первый план в составе словесного искусства.
ПОЭЗИЯ (греч. poiesis) - 1) до середины 19 в. вся художественная литература в отличие от нехудожественной. 2) Стихотворные произведения в отличие от художественной прозы (напр., лирика, драма или роман в стихах, поэма, народный эпос древности и средневековья). Поэзия и проза — два основных типа искусства слова, различающиеся способами организации речи художественной и прежде всего ритмостроением. Ритм поэтической речи создается отчетливым делением на стихи. В поэзии взаимодействие стиховой формы со словами (сопоставление слов в условиях ритма и рифм, отчетливое выявление звуковой стороны речи, взаимоотношение ритмических и синтаксических строений) создает тончайшие оттенки и сдвиги художественного смысла, не воплотимые иным способом. Поэзия преимущественно монологична: слово персонажа однотипно с авторским. Граница поэзии и прозы относительна; существуют промежуточные формы: ритмическая проза и свободный стих.
^ РАЗМЕР СТИХОТВОРНЫЙ - способ организации звукового состава отдельного стихотворного произведения или его отрывка. В силлабическом стихосложении определяется числом слогов; в тоническом — числом ударений; в метрическом и силлабо-тоническом — метром и числом стоп, и здесь обычно различаются понятия метр (напр., «ямб»), стихотворный размер (напр., «4-стопный ямб») и разновидность стихотворного размера (напр., «4-стопный ямб со сплошными мужскими окончаниями»).
РЕАЛИЯ (от лат. realis — истинный, действительный, вещественный) - предмет, вещь, а также факт, социальный процесс, явление, существующие в реальной жизни.
РЕГЛАМЕНТ - (зд.) правила, регулирующие порядок какой-то деятельности.
РЕГЛАМЕНТИРОВАТЬ - подчинять.
РЕЦИПИЕНТ - к кому обращено (кто получает) повествование.
РЕФРЕН (в поэзии) - повторяющийся стих или группа стихов, замыкающих строфу или группу строф в произведении.
^ РИТОРИЧЕСКИЙ ВОПРОС - 1) вопрос, обращённый к читателю от имени повествователя; 2) приём ораторской речи - утверждение в форме вопроса. 3) вопрос, не требующий ответа.
РИФМА (от греч. rhythmos — складность, соразмерность) - созвучие концов стихов (или полустиший, т. н. внутренняя рифма), отмечающее их границы и связывающее их между собой. В европейской поэзии употребительна с 10-12 вв. По объему различаются рифмы 1-сложные, 2-сложные и т. д.; по месту ударения (на 1, 2, 3, 4-м,... слоге от конца) — мужские, женские, дактилические, гипердактилические; по точности созвучия — точные (белый — смелый), приблизительные (белым — смелом), неточные (я — меня, пламя — память, неведомо — следом); по наличию опорных звуков выделяются рифмы богатые; по лексическим и грамматическим признакам — однородные (напр., глагольные) и разнородные, омонимические, тавтологические, составные и пр.; по взаимному расположению рифмующихся строк — смежные (aabb; одинаковые буквы условно обозначают рифмующиеся строки-стихи), перекрестные (abab), охватные (abba), смешанные (тернарные — aabccb), двойные, тройные и т. д.
^ СИЛАБИЧЕСКОЕ СТИХОСЛОЖЕНИЕ - система стихосложения, основана на упорядоченности числа слогов в стихе. Употребительно преимущественно в языках с постоянным ударением (французский, испанский, итальянский, чешский, польский и др.) В русской поэзии употребительна в 17-нач.18 в.в., основные размеры 13-11-8-сложный стих. Употребительно преимущественно в языках с постоянным ударением (французский, испанский, итальянский, чешский, польский и др.)
^ СИЛЛАБОТОНИЧЕСКОЕ СТИХОСЛОЖЕНИЕ - разновидность тонического стихосложения, основано на упорядоченности расположения ударных и безударных слогов в стихе. Основные метры: ямб, хорей, дактиль, амфибрахий, анапест.
СРАВНЕНИЕ - слово или выражение, содержащее уподобление одного предмета другому. Разновидности: нераспространённое; распространённое; развёрнутое. По стилистической окраске: высокое; поэтическое; просторечное.
^ СТИЛЬ ЯЗЫКА - разновидность языка, используемая в какой- либо типичной социальной ситуации. Отличается от других разновидностей того
же языка чертами лексики, грамматики фонетики.
^ СТИМУЛЯЦИЯ ТЕКСТА - не полное уподобление языка перевода языку прошедшей эпохи, а лишь маркировка текста с помощью архаизмов.
СТОПА - повторяющееся сочетание сильного и слабого места в стихотворном метре, служащее единицей длины стиха.
СТРОФА (в поэзии) - часть текста, которая объединяет ритмически и по содержанию несколько строк.
ТЕЗАУРУС - 1) словарь, полностью охватывающий термины , понятия какой-нибудь специальной сферы; 2) круг понятий в данной специальной области.
3) словарь языка, ставящий задачу полного отражения всей его лексики
^ ТЕРМИН - слово или сочетание слов, обозначающее специальное понятие в науке, технике, искусстве.
ТЕРМИНОЛОГИЯ - совокупность, система терминов какой-либо науки, области техники, вида искусства и т.д.
^ ТОНИЧЕСКОЕ СТИХОСЛОЖЕНИЕ, система стихосложения, основано на упорядоченности появления ударных слогов в стихе. Употребительно преимущественно в языках с сильным динамическим ударением и ослаблением безударных гласных — русском, немецком, английском и др. Внутри тонического стихосложения различаются «чисто-тоническое» стихосложение и силлабо-тоническое стихосложение; в 1-м учитывается только число, во 2-м также и расположение ударений в стихе.
ТОПОНИМЫ - 1) названия стран, городов; 2) собственное название географического объекта или места (населённого пункта, реки, угодья и т.д.)
ТРАНСФОРМАЦИЯ - превращение одного в другое.
ТРОП - слово или оборот речи в иносказательном, переносном значении.
^ УЗУС - правила ситуативного использования языка.
ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ - устойчивые сочетание слов , имеющее небуквально, переносное значение.
ХОРЕЙ - стихотворный метр с сильными местами на нечетных слогах стиха («Я пропАл, как звЕрь в загОне», Б. Л. Пастернак). Наиболее употребительные размеры русского силлабо-тонического хорея — 4-, 6-стопный, с сер. 19 в. — 5-стопный.
ЭКВИВАЛЕНТ - нечто равноценное , равнозначащее, равносильное другому, полностью заменяющее его.
ЭКЗОТИЗМ - слово, которое заимствовано из чужого языка вместе с понятием.
ЭКСПРЕССИЯ - выражение чувств, переживаний; выразительность.
ЭПИТЕТ - образное, художественное определение (златые кудри; синее море и т.д.) Разновидность эпитетов: эпитет фольклора; традиционный эпитет- поэтизм; традиционный эпитет данного литературного направления; авторский эпитет.
ЭРУДИЦИЯ - глубокие познания в какой-то области.
ЭСТЕТИКА - (зд.) система взглядов автора на искусство.
^ ЭТИКА - совокупность норм поведения.
ЭТИЧНЫЙ - соответствующий нормам поведения.
ЯМБ - (греч. iambos), стихотворный метр с сильными местами на четных слогах стиха («Мой дЯдя сАмых чЕстных прАвил...», А. С. Пушкин). Самый употребительный из метров русского силлабо-тонического стиха; основные размеры — 4-стопный (лирика, эпос), 6-стопный (поэмы и драмы 18 в.), 5-стопный (лирика и драмы 19-20 вв.), вольный разностопный (басня 18-19 вв., комедия 19 в.).
Приложение - 2
КАРТА
^ ПРЕДПЕРЕВОДЧЕСКОГО АНАЛИЗА ТЕКСТА
(образец)
I ВНЕШНИЕ СВЕДЕНИЯ О ТЕКСТЕ
- автор текста______________________________________________
- время создания текста и его публикация______________________
____________________________________________________________
- откуда взят текст (отрывок из романа, рекламный буклет, газетная статья и т.д.)
__________________________________________________________________________________________________________________
_________________________________________________________
^ II КЕМ ПОРОЖДЁН ТЕКСТ И ДЛЯ КОГО ПРЕДНАЗНАЧЕН
- источник________________________________________________
________________________________________________________
- реципиент_______________________________________________
________________________________________________________
^ III ИНФОРМАЦИОННЫЙ СОСТАВ ТЕКСТА
- когнитивная информация___________________________________
_________________________________________________________
- эмоциональная информация________________________________
_________________________________________________________
- эстетическая информация __________________________________
_________________________________________________________
- плотность информации ____________________________________
_________________________________________________________
^ IV КОММУНИКАТИВНОЕ ЗАДАНИЕ ТЕКСТА
________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
^ V РЕЧЕВОЙ ЖАНР ТЕКСТА
________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
Работу выполнил: ___________________
Класс: ___________________
Дата: ___________________
Приложение-3
^ ДНЕВНИК САМОНАБЛЮДЕНИЯ
(образец)
Ученика (цы)_______класса «_____» МОУ СШ №2
ФИ:__________________________________________
Секция _______________________________________
Дата | _____________________________________________________________ _____________________________________________________________ _____________________________________________________________ |
Тема | ____________________________________________________________ ____________________________________________________________ ____________________________________________________________ ____________________________________________________________ ____________________________________________________________ |
Аспект | ____________________________________________________________ ____________________________________________________________ ____________________________________________________________ ____________________________________________________________ ____________________________________________________________ |
Цели | ____________________________________________________________ ____________________________________________________________ ____________________________________________________________ ____________________________________________________________ ____________________________________________________________ |
Действия | ____________________________________________________________ ____________________________________________________________ ____________________________________________________________ ____________________________________________________________ ____________________________________________________________ |
Трудности | ____________________________________________________________ ____________________________________________________________ ____________________________________________________________ ____________________________________________________________ ____________________________________________________________ |
Пути преодоления трудностей | ____________________________________________________________ ____________________________________________________________ ____________________________________________________________ ____________________________________________________________ ____________________________________________________________ |
Оценка | ____________________________________________________________ ____________________________________________________________ ____________________________________________________________ ____________________________________________________________ ____________________________________________________________ |
^ СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ.
- Латышев Л.К.. Технология перевода. – М., 2001.
- Мирам Г. Профессия: переводчик. – К., 2000.
- Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. – СПб., 2001.
- Крушельницкая К.Г., Попов М.Н. Советы переводчику. – М., 2004.
- Маккензен Л. Немецкий язык. Универсальный справочник. – М., 2004.
- Розен Е.В. Как появляются слова (немецкая лексика: история и современность). – М., 2000.
- Сазонова Е.М. Пособие по переводу с русского языка на немецкий. – М., 1980.
- Стрелковский Г.М., Латышев Л.К. Научно - техничес-кий перевод.– М., 1980.
- Солодуб Ю.П. Путешествие в мир фразеологии. –М., 1981.
- Большая энциклопедия Кирилла и Мефодия (электронная версия). – 2002.
- Крысин Л.П. Толковый словарь иностранных слов – КиМ., 2002.
1 Книга Бытия, глава 11.
2 Список взят из книги И.С. Алексеевой «Профессиональный тренинг переводчика» – СПб., 2001, с.10
3 См. там же: с.16-17. Текст КОДЕКСА используется выборочно, т.к. цель нашей работы - познакомиться с деятельностью письменного переводчика.
4 Пример взят из книги Л.К. Латышева «Технология перевода». – М., 2001, с. 26-27
5 См.: В.В.Волина. Я познаю мир. Серия «Русский язык». – М., 1997, с.93
6 Л.К. Латышев. Технология перевода. с. 55
7 Примеры взяты из книги Е.М.Сазонова «Пособие по переводу с русского языка на немецкий», изд-во «Высшая школа», 1980, с. 6-7.
8 Л.К. Латышев. Технология перевода. – М., 2001, с.160
9 Л. К. Латышев. Технология перевода. – М., 2001, с. 173
10 В пособии даны в качестве примера всего лишь несколько ПРОБЛЕМ-ПОИСКОВ, для того, чтобы обучающиеся могли самостоятельно творчески подходить к поиску исследовательской проблемы.
11 Теоретическую основу для написания исследовательских сообщений можно найти в книге Е.В.Розен «На уроке - немецкая газета». Москва, «Просвещение», 1974.
12 Пояснения некоторых терминов и понятий даны не полностью, а лишь те из их значений, которые непосредственно затрагиваются в нашей исследовательской деятельности.