Бучающихся

Вид материалаУчебное пособие

Содержание


Научный и технический тексты.
Разнообразие средств выражения пассивности
Преобладание настоящего времени глагола
Явное преобладание существительных.
Наличие модальных слов
Наличие сокращений, цифр, формул схем.
Проблема - поиск
Текст инструкции.
Проблема - поиск
Проблема - поиск
Научно-популярный текст.
Специальные средства, создающие эффект сближения автора с читателем
Включение в текст цитат из других источников
Проблема - поиск
Газетные и журнальные тексты
Проблема - поиск
Проблема - поиск
1   2   3   4

^ НАУЧНЫЙ И ТЕХНИЧЕСКИЙ ТЕКСТЫ.

Научные статьи, монографии, технические описания и др.

Предназначены для специалистов в той или иной области знаний: медик, математик, психолог и т.д. Автор научного текста всегда указан. Но вы никогда не заметите в научном тексте существенных проявлений авторской индивидуальности, потому что автор выступает не от себя лично, а как один из представителей данной области знаний. Он опирается на всё достигнутое его предшественниками, причём строит текст по строгим правилам, принятым среди специалистов в любой области. Коммуникативное задание научного текста - сообщение новых сведений в данной области знаний, причём это новое базируется на значительном объёме известного, но не любому читателю, а специалисту в этой области знания. Вот почему научный текст в большинстве своём недоступен непосвящённым. Значит, переводчику необходимо «вхождение в тему», необходимо повышение своего научного уровня, чтобы не ошибиться в передаче содержания, как поступать в таких случаях, мы говорили выше.

Научный текст существует для передачи когнитивной информации, система средств которой фактически блокирует информацию эмоциональную. Самой характерной чертой научного текста является обилие терминов. Термины однозначны, не обладают эмоциональной окраской и не зависимы от контекста. Переводчику важно помнить: для передачи терминов в научном тексте должны использоваться однозначные, не зависимые от контекста соответствия-эквиваленты. Значительная часть эквивалентов содержится в двуязычных специальных словарях. Замена терминов близкими по значению словами недопустима. Но при избыточных повторах одного и того же слова переводчик имеет право уменьшить их количество. Остальная лексика в научном тексте достаточно однообразна по составу и её называют лексикой общенаучного описания.

Встречается очень похожий набор слов.

На примере русского текста: «анализировать», «прийти к выводу», «процесс», «развитие» и т.д.

Такая лексика лишена эмоциональной окраски и относится к нейтральному варианту современной письменной литературной нормы.

Характерной особенностью лексики общенаучного описания является присутствие в тексте синонимов, которые равноправны по стилю и в большинстве случаев могут заменять друг друга полностью. Например, синонимические обороты «играет важную роль», «имеет важное значение», «довольно существенен».

При переводе лексики общенаучного описания, являющейся как бы фоном, на котором выступают термины, можно опираться не на специальный, а общеязыковой словарь.

В научном тексте всегда имеются средства, повышающие уровень плотности когнитивной информации. Это, прежде всего, разного рода сокращения: специальные терминологические («ЭКГ» - «электрокардиограмма») и общеязыковые

(« и т.д.» - «и так далее»). Большинству терминологических сокращений вы найдёте соответствия в словарях. Их и нужно применять при переводе. Если же в специальном словаре сокращение отсутствует, необходимо расшифровать сокращение и дать его перевод как в полном так и в сокращённом варианте.

Следуйте правилу: если в подлиннике сокращение по начальным буквам, то в переводе следует то же самое сокращение; если в подлиннике сложносокращённое слово, переводчик выстраивает ту же модель.

Переводчик обязан строго соблюдать логичность текста. При этом особое внимание он должен уделять переводу, казалось бы, «незаметных» словечек «итак», «ибо», «тем самым», «кроме того», впрочем», «далее» и др.. Игнорирование этих слов приводит к нарушению логики изложения. Воспользуйтесь равноправной вариативностью в таких случаях. Например, «далее» = «затем»; «поскольку» = «потому что» = «ибо». В случае если предложение подлинника очень сложно для перевода по своей структуре, переводчик вправе произвести синтаксическую трансформацию: постараться упростить сложное предложение или разбить его на два.

Дополнительным средством логической организации научного текста являются графические средства, прежде всего - шрифтовые. Здесь всё имеет своё значение и символизирует значимую и подчинённую информацию: величина и жирность шрифта в заголовках и подзаголовках, курсив. При оформлении перевода переводчик обязан следовать принятым обозначениям своими средствами графических выделений (можно добавить подчёркивания и выделения другим цветом).

И последнее: далеко не каждый научный текст блещет своей логичностью. Переводчику встречается всякий уровень научного изложения, и, если он не получил особого задания отредактировать и улучшить текст перевода, то вполне может оставить его недостатки на совести автора и перевести всё как есть.

А теперь рассмотрите характерные признаки научного и технического текстов, которые необходимо учитывать при переводе:

1) Подлежащее. В качестве подлежащего, как правило, используется существительное из тематического круга данной области знаний или личные и указательные местоимения, наречия, указывающие на такое существительное. Личное местоимение «я» встречается чрезвычайно редко, иногда автор обнаруживает себя в ритуальной форме «мы».


2) ^ Разнообразие средств выражения пассивности по отношению к формальному подлежащему: специальные глагольные залоговые формы (пассив), глагольные конструкции с пассивным значением; безличные и неопределённо-личные предложения.


3) ^ Преобладание настоящего времени глагола. Сообщаемые сведения - абсолютно объективны, истинны, находятся вне времени.


4) Обилие сложных слов, слов с абстрактным значением. Эта черта отражает высокий уровень обобщённости описываемых сведений, их объективность.


5) ^ Явное преобладание существительных. Действие выражается не через глагол, а через отглагольное существительное. Замена существительного на глагол с тем же значением нежелательна. (Повышает статус объективности изложения, увеличивает уровень абстрактности).


6) ^ Наличие модальных слов типа «вероятно», «непременно», «ни в коей мере».


7) Наличие риторических вопросов, восклицаний. Интернациональные средства эмоциональной научной дискуссии.


8) ^ Наличие сокращений, цифр, формул схем. Цифры, формулы, схемы переносятся без изменений.


Ведущая единица перевода - слово, для сложных слов - морфема; распространённый вид соответствий - эквивалент; на втором месте - вариантное соответствие с равноправной вариативностью.

^ ПРОБЛЕМА - ПОИСК10

Существует мнение, что частотность пассивных конструкций (а также безличных, неопределённо-личных предложений) в русском языке по сравнению с основными европейскими языками в любом типе текста значительно ниже. Проведите исследование, сделайте надлежащий вывод.


^ ТЕКСТ ИНСТРУКЦИИ.

Инструкция существует уже много веков, и она прошла долгий путь развития, в процессе которого не только сложились её индивидуальные характеристики, но и произошла интерференция с другими речевыми жанрами.

По упрощённой классификации существует

1. потребительская инструкция к товарам (инструкция к телевизору, к велосипеду, к детскому питанию и др.);

2. аннотация к медикаментам;

3. ведомственная инструкция (правила заполнения документов, правила поведения клиентов, таможенная декларация, пожарная инструкция и др.);

4. должностная инструкция (правила поведения работника в данной должности).

Основное предназначение инструкции - сообщить значимые объективные сведения и предписать связанные с ними необходимые действия, регламентировать их. Текст инструкции, как и огромное количество порождённых человеком текстов, предназначен для любого взрослого гражданина страны. Любой человек может стать потребителем товара, пациентом, клиентом какого-либо ведомства или работников в определённой области. Следовательно, язык инструкции должен быть понятен каждому и специальной подготовки для его понимания не требуется.

В связи с этим выработалась оптимальная схема языковых средств, оформляющих текст инструкции. Здесь не встречаются специфические термины, известные лишь специалистам. Исключение составляет аннотация к медикаментам, но ведь она предназначена не только пациенту, но и врачу-профессионалу. Текст инструкции никогда не имеет подписи автора, но всегда указаны фирма-изготовитель, министерство или ведомство. Эти инстанции и являются фактическим источником инструкции, но порождают они её по строгим правилам речевого жанра, регламентированными даже иногда специальными правовыми документами. Когнитивная информация занимает в инструкции ведущее место. Это сведения о том, как функционирует прибор, из чего состоит продукт, для чего служит лекарство, чем занимается фирма.

Здесь встречаются термины из различных областей знания: технические, медицинские, экономические, а также специальная лексика из разных сфер человеческой деятельности (почтовая, спортивная и др.). В текстах инструкций много императивных структур с разной степенью императивности. (Сравните: «Настоятельно советуем ...» и « Не прикасаться!»).

Эмоционально окрашенная лексика в инструкциях не встречается, так как здесь даются человеку чёткие распоряжения и предписания, действующие не на его эмоции, а на его рассудок. Поэтому переводчик весьма ограничен при поиске средств перевода.

Тексты инструкций имеют юридическую силу и пользуются некоторыми средствами юридического специального текста: юридическими терминами, устойчивыми оборотами речи, принятыми в юриспруденции, особыми синтаксическими структурами. Примером может служить раздел «Гарантия» потребительской инструкции. Так как основная задача инструкции - донести фактическую и предписывающую информацию до реципиента полностью и не двусмысленно, то средства увеличения плотности информации представлены неравномерно.

В техническом описании прибора могут встречаться терминологические сокращения, прежде всего это обозначения единиц- мер (скорость, мощность, теплопроводность и т.п.)

В целом в тексте инструкции встречаются лишь общеязыковые лексические сокращения («и т.д.», « и др.»). Количество сокращений в переводе должно строго соответствовать подлиннику.

Как и в других текстах, где преобладает когнитивная информация, в инструкции фоном, на котором выступают термины и специальная тематическая лексика, является письменная литературная норма. Причём будьте готовы встретить целый рад устаревших оборотов речи. Этот консервативный вариант письменной литературной нормы принято называть канцелярским стилем. Он характерен также для деловых и юридических документов.

В последнее время в тексты инструкций всё шире стали внедряться рекламные и просветительские компоненты содержания, расширяя тем самым её коммуникативное задание.

Типичным примером такой интеграции может служить практически любой текст аннотации к медикаментам. В ней вы обязательно найдёте описание выгодных сторон данного препарата с элементами преувеличенной положительной оценки (рекламный компонент) Здесь же иногда излагаются сведения о работе того или иного органа, нормальная функция которого у пациента нарушена (просветительский компонент); при этом появляется лексика с эмоционально-оценочной окраской, распространённые речевые обороты (клише) и образы, то есть характерные признаки публицистики.


Итак, запомните характерные признаки инструктивного текста:

1) наличие терминов, в том числе юридических;


2) соответствующая тематическая лексика;


3) канцелярский вариант письменной литературной нормы;


4) повышенное содержание существительных (номинативность стиля);


5) отсутствие эмоциональной окраски (исключение: разделы с рекламным и просветительским компонентом);


6) императивные структуры. При их выборе переводчик обязан сделать поправку на традиции императивности, которые существуют в тексте инструкций на языке перевода.


^ ПРОБЛЕМА - ПОИСК

Существует мнение, что немецкие инструкции выражают императивность в целом более интенсивно, чем русские в силу сложившихся традиций. Сравните тексты инструкций на русском и немецком языках. Выявите частотность употребления императивных форм в обоих случаях. Сделайте вывод.


^ ПРОБЛЕМА - ПОИСК

Существует мнение, что немецкие инструкции всегда более подробны, в них больше внимания уделяется мерам безопасности, чем в русских. Приведите сравнение текстов инструкций на русском и немецком языках и докажите данное суждение.


^ НАУЧНО-ПОПУЛЯРНЫЙ ТЕКСТ.

Научно-популярная литература - это произведения о достижениях отечественной и зарубежной науки и техники, о науке и её творцах. Она предназначена для неспециалистов в данной области знания и издаётся как для высококвалифицированных специалистов другого профиля или смежных областей знания, так и для малоподготовленных читателей, а также для подростков, детей.

Этот жанр включает в себя произведения об основах и отдельных проблемах фундаментальных и прикладных наук, биографии деятелей науки, описание путешествий и т.д. Лучшие популярные сочинения пропагандируют достижения передовой науки в форме, наиболее доступной читателям, которым они предназначены. Известны популярные сочинения, написанные в форме календаря природы, этюдов, очерков, «интеллектуальных» приключений и т.п.

Впечатление, что научно-популярный текст по своему построению проще, чем научный, а значит - он проще для перевода, ошибочно. Да, в научно-популярном тексте синтаксические структуры проще, но коммуникативное задание - сложнее, а, следовательно, и разнообразие средств больше. Его задача - донести до читателя познавательную информацию и одновременно увлечь этой информацией. Среди эмоциональных средств «приобщения» к теме, возбуждения интереса к ней вы встретите и средства, свойственные художественному тексту, то есть средства, оформляющие эстетическую информацию. Источником научно-популярного текста является специалист в данной области (биолог, математик, искусствовед и др.), и сведения, которые он сообщает, достоверны и объективны. Но информацию он подаёт упрощенно, не проявляя всей меры своей осведомленности (компетентности) по данной проблеме, поскольку читателем его текста является некомпетентный или малокомпетентный реципиент. Снимаются и возрастные ограничения - большое количество научно-популярных текстов предназначается детям и подросткам.

Авторы научно-популярных текстов пользуются одними и теми же языковыми средствами, чтобы донести информацию до пользователя. Но степень доступности и увлекательности информации зависит от компоновки в тексте этих средств, от способов их применения. Вот тут уж авторство несомненно, и имя автора, представляющего свой вариант адаптации научных сведений, всегда обозначается.

В научно-популярных текстах встречаются разнообразные средства передачи эстетической информации: средства художественной литературы (эпитеты, сравнения, особенно метафоры ), ввод условно выдуманных персонажей.

Научно-популярный текст содержит большой объём когнитивной информации. Диапазон средств, с помощью которых она передаётся, напоминает диапазон средств научного текста. Но количество и разнообразие этих средств сужается.

Зато в сравнении с научным текстом появляются особые средства, которые призваны заинтересовать читателя. Это, как вы помните, вторая коммуникативная задача научно-популярного текста. При этом ярко выражены:

1) ^ Специальные средства, создающие эффект сближения автора с читателем (повествование от первого лица; разговорная и даже просторечно-разговорная лексика; прямое обращение к читателю; риторические вопросы).


2) Эмоционально-оценочные средства (эмоционально-оценочная лексика, инверсия).


3) ^ Включение в текст цитат из других источников (фрагменты из поэтических и прозаических художественных произведений, летописей, научных статей и т.д.)


4) Фразеологизмы и образные клише (облегчают восприятие содержания).

^ ПРОБЛЕМА - ПОИСК

Существует мнение, что научно-популярный текст по своему построению проще, чем научный, а значит, он проще для перевода. Проведите исследовательское сравнение двух видов текстов. Докажите, что это мнение ошибочно.


^ ГАЗЕТНЫЕ И ЖУРНАЛЬНЫЕ ТЕКСТЫ

В современном мире к газетным и журнальным текстам относятся в первую очередь краткие информационные сообщения (заметки), тематические статьи, объявления, интервью. Их основная цель - сообщить новые сведения. Характерные черты стиля этих текстов подчиняются законам речевого жанра газетно-журнальной публицистики. Авторство может указываться, а может и не указываться. Газетные и журнальные тексты написаны разными авторами, но не имеют никаких черт индивидуального стиля. Автор (если он назван) представляет позицию редакции, которая может совпадать, например, с позицией какой-нибудь политической партии или может быть достаточно независимой. Сведения подаются под определённым углом зрения, читателю навязывается определённая позиция. Не случайно, что газеты и журналы неоднократно использовались как мощное средство идеологического давления.

Реципиентами газетно-журнального текста чаще всего являются широкие массы населения. Но некоторые издания имеют более узкую возрастную, сословную или тематическую ориентацию. От широты читательской информации зависит доступность текста. А комплекс используемых в этом жанре языковых средств за два с половиной века его существования выстроился в отточенную систему, которая идеально справляется со своей задачей. Характерной чертой является очень большая частота использования клише и устойчивых словесных сочетаний в рамках данного речевого жанра. При переводе газетной статьи вам будут часто встретятся такие словосочетания, как «демографический взрыв», «мрачные прогнозы», «нельзя переоценить» и т.д. Именно из таких, очень привычных читателю блоков как из детского конструктора складывается газетно-информационный текст. Такие клише построены на приёме метафоры, но её образность в данном случае частично стёрлась: метафора стала привычной. Благодаря присутствию метафоры в тексте наблюдается чуть повышенный эмоциональный фон, но он не выступает на первый план и не мешает воспринимать когнитивную информацию. Она совершенно объективна и выражена языковыми средствами, которые не зависят от контекста: цифровые данные, имена собственные, названия фирм, организаций и учреждений. Несомненно, здесь встречаются слова с оценочной окраской (например: чудовищное преступление), но довольно отчётливо в газетно-информационном тексте вы ощутите фон письменной литературной нормы языка. Считается, что более близкими к письменной литературной норме являются немецкий и русский газетные стили, значительно более свободны английский и особенно американский.

В текстах газет и журналов будьте готовы встретить лексику и синтаксические структуры, которые характерны для устной речи.

При переводе надо быть очень осторожными с фразеологизмами. Рассматривайте их как смысловое единство и попытайтесь отыскать в языке перевода аналогичные. В этом заключается техника передачи «настоящих фразеологизмов» - идиом, пословиц и поговорок. Но бывает так, что фразеологизм употребляется не полностью, а только одна его часть. Может случиться, что два фразеологизма переплетутся друг с другом (контаминация). Главная цель переводчика - сохранить семантику, т.е. смысл подлинника.

Ещё большую проблему представляют собой то, что журналисты используют в качестве готовых «блоков» скрытое или явное цитирование хорошо знакомых всем читателям фрагментов кинофильмов, мультфильмов, популярных песен, рекламы. Вот тут и пригодится вся эрудиция переводчика!

Фразеологизмами, клише и скрытыми цитатами передаётся в газетных и журнальных текстах эмоциональная информация, и делается это синтаксическими средствами (контрастом длинных и коротких предложений, инверсией и т.п.).

При переводе текстов данного жанра вам следует учесть так называемые модные слова. Их нетрудно будет узнать, потому что под «модными словами» подразумеваются слова, которые употребляются сегодня очень часто: офис, маркетинг и т.д. Считается, что модные слова повышают доверие читателя к тексту и повышают актуальность (современность) информации.

Итак, чтобы грамотно перевести газетный или журнальный текст, вам надо запомнить основные доминанты перевода:

1) числовые данные, имена собственные, названия фирм и учреждений (передаются однозначными эквивалентами);


2) клише и фразеологизмы (переводятся вариантными соответствиями);


3) скрытые цитаты (переводятся с помощью вариантных соответствий или трансформацией, с комментированием);


4) модные слова (перевод с помощью лексической компенсации);


5) контраст коротких и длинных предложений;


6) ирония.


Эти средства как раз и отражают коммуникативное задание газетного или журнального текста - сообщить новые сведения, навязав их определённую оценку.

^ ПРОБЛЕМА - ПОИСК

Сделайте обзор основных жанров прессы. Выберите любых два и проведите исследовательское сравнение, выяснив особенности перевода каждого из них.


^ ПРОБЛЕМА - ПОИСК

Подготовьте сообщения на одну из следующих тем11:

1. Основные жанры прессы.

2. Языковые особенности прессы.

3. Стилистика заголовка в немецкой прессе.

4. Общественно-политическая терминология.

5. Отдельные синтаксические особенности газетных информаций.

6. Англоамериканизмы в немецких газетах и журналах и т. д.