Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии

Вид материалаДокументы
Подобный материал:
1   ...   11   12   13   14   15   16   17   18   19
Гордятся люди рынка // ловкостью и смекалкой. — Люди рынка — то есть горожане. Здесь поэт имеет в виду тех, кто вовлечен в мирскую суету. Им бы Трактат постигнуть // об истине сокровенной... — «Трактат о сокровенной истине» — не дошедшее до нас даосское сочинение. Сокровенная истина — нефрит, один из символов дао. Им бытие узреть бы // в яшмовом чайнике Дао. — По даосским представлениям, сознание человека может свести весь окружающий мир до размеров столь малых, что он поместится в чайнике Дао.

Юйчжоуская башня — постройка в городе Юйчжоу, который некогда находился на месте нынешнего Пекина.

Хэ Чжи-чжан (659—744) — крупный поэт начала эпохи Тан.

«При возвращении домой» (стр. 240). — Перевод печатается по книге: «Китайская классическая поэзия в переводах Л. Эйдлина».

Хань-шань (VIII в.) — знаменитый поэт-монах, последователь чань-буддизма.

Мэн Хао-жань (689—740) — крупнейший поэт эпохи Тан. В его стихах — отрешенность от суеты, радость слияния с природой, добрый и ясный взгляд на мир. Ранее публиковавшиеся переводы даются по книге: «Китайская классическая поэзия в переводах Л. Эйдлина». Прим. переводчика.

Стр. 242. Цинь — старинный музыкальный инструмент, предшественник цитры. Осенний праздник, праздник «двойной девятки» — девятый день девятого месяца по лунному календарю.

Стр. 243. Лумэнь — гора на юго-востоке Сянъяна (в нынешней провинции Хубэй), где жил уединенно поэт Пан Гун, или Пан Дэ-гун, — обитавший некогда в Лумэне отшельник времен Поздней Хань (25—220). Как тот человек он, // что пил из единственной тыквы, // Но, праведник мудрый, // всегда был спокоен и весел! — Мудрым праведником назвал Конфуций своего ученика Янь-юаня, у которого была одна-единственная корзина для еды и одна-единственная тыква-горлянка для питья, и жил он в нищем переулке, но никогда не изменял своей веселости. Учитель там, // где занят созерцаньем... — Созерцанье. — Здесь имеется в виду буддизм секты чань. Лотос — символ чистоты, он растет в тине, но не испачкан ею.

Стр. 244. Три горных края Ба (на с. 272 — Саньба) — местность на востоке нынешней Сычуани.

Стр. 246. «Дети-малютки // домой Тао Цяня ждут». — В прозопоэтическом произведении Тао Цяня (Тао Юань-мина) говорится, что у входа в дом его встречают малые дети. Улин — район Чанъани.

Ли Ци (первая половина VIII в.).

Стр. 247. Жизнь — поплавок — то есть плывущая в пустоте иллюзорности; почва души — то есть сознание.

Цуй Xао (ум. в 754 г.).

Стр. 247. Башня Желтого Аиста (Хуанхэлоу) — башня на западной окраине г. Учана на берегу Янцзы. Согласно старинной легенде, там жил некий Син, который держал винную лавку. Каждый день к нему приходил старик и пил вино, но не расплачивался, ибо не имел денег. Так продолжалось полгода. Однажды старик взял мандариновую корку и нарисовал на стене аиста. Аист танцевал на стене и веселил гостей. Благодаря этому в лавку набивалось много народу, и хозяин разбогател. Прошло десять лет, однажды вновь появился старик, заиграл на флейте, и аист сошел со стены. Старик сел на аиста и улетел в небо. А благодарный Син построил в память о нем башню Желтого Аиста. Ханьян — местность на Янцзы напротив Учана. Островок Попугая — остров на Янцзы к юго-западу от Учана.

Ван Вэй (701—761) — великий поэт, живописец, каллиграф. В юности мечтал о славе, чиновничьей карьере, воинских подвигах, — все это нашло отражение в его ранних стихах. После подавления мятежа Ань Лу-шаня обвиненный в связях с мятежниками поэт подвергся опале. В зрелые годы он обращается к буддизму, все большее место в его поэзии занимает природа, воплощение вечности и гармонии.

Стр. 248. Ланьтянь — горная местность на территории нынешней провинции Шэньси. Папороть рвать, // богатство презрев и чины. — По преданию, папоротью (папоротником, травой вэй) питались братья Бо-и и Шу-ци, сыновья государя страны Гучжу (XI в. до н. э.) после того, как отказались служить узурпатору У-вану, основателю династии Чжоу, и ушли на гору Шоуян. Пэй Ди — известный поэт, друг Ван Вэя и Ду Фу. Горы Чжуннань, где жил Ван Вэй, находятся на территории нынешней провинции Шэньси.

Стр. 249. Как мудрецы, // что у тиглей плавильных стоят, // Выше лесов, // средь гор он жить восхотел. — Алхимики-даосы, пытавшиеся добыть снадобье бессмертия, обычно выбирали для своих опытов укромные места высоко в горах. Ли И — друг Ван Вэя. Вечно без шпилек... — В Китае головной убор — чиновничью шляпу — прикрепляли к волосам особой шпилькой. Поэтому выражение «без шпилек» следует понимать как «без шляпы чиновника», что означало отказ от чиновничьей карьеры. Вино из Ичэна — то есть вино из района г. Ичэна (в нынешней провинции Хубэй), одного из центров виноделия в Китае. И возвращусь // в Лоянскую келью мою. — Со времен известного отшельника, жившего за несколько веков до Ван Вэя в лоянском Белом храме, Лоянской кельей стали называть жилище отшельника.

Стр. 250. Цзу Третий — друг поэта; третий — значит: третий мужчина в роду.

Стр. 251. Министр Чжан — поэт и крупный сановник Чжан Цзю-лин (673—740). Имел высшее ученое звание цзиньши, занимал важные государственные посты и в первые годы службы Ван Вэя в столице оказывал ему покровительство. Был сослан в Цзинчжоу (нынешняя Хубэй), где и умер. С грустью гляжу // туда, где Цзинмэньский хребет. — То есть в сторону Цзинчжоу, где находятся горы Цзинмэнь. На берегу реки Ванчуань (в нынешней Шэньси) находился дом Ван Вэя, где он провел последние годы жизни. Сюцай — в эпоху Тан низшая ученая степень; присваивалась выдержавшим государственные экзамены в уездном городе. Бражник Цзе-юй, // «Чуский безумец», воскрес... — Ван Вэй в шутку сравнивает Пэй Ди с неким Лу Туном, по прозванию Цзе-юй. Лу Тун, не хотевший служить чускому государю Чжан-вану, прикинулся сумасшедшим и стал жить отшельником. Его и нарекли «Чуским безумцем». Пятеро Ив // распевам внимают хмельным. — Со времен поэта Тао Юань-мина, посадившего у дома пять ив и создавшего свое «Жизнеописание под сенью пяти ив», пять ив стали синонимом жилища отшельника. Вестник зари — // барабана мерзлого стук. — Имеются в виду удары барабана, которыми с семи часов вечера и до пяти часов утра отмечались двухчасовые отрезки, так называемые ночные стражи. Дом Юань-аня, — // как обнаружу его, // Если хозяин // за дверью замкнутой лег? — Ван Вэй вспоминает историю нищего отшельника Юань Аня, жившего при Поздней Хань (25—220) в Лояне. Однажды после сильного ночного снегопада все городские нищие разгребли сугробы у своих обиталищ и отправились за подаянием. Только перед домом Лю Аня снег не был расчищен. Когда разгребли снег и вошли в дом, то увидели, что Лю Ань уже почти замерз. На вопрос, почему он не попытался выйти на улицу, нищий ответил: «В большой снегопад всем голодно — не подобает в такой день докучать людям просьбами о подаянии».

Стр. 252. Гора Суншань. — См. прим. к с. 205. К белым стремлю облакам // одинокий шаг. — То есть возвращаюсь домой. Белые облака у Ван Вэя — символ жилища отшельника. Дверца из веток — то есть калитка.

Стр. 253. Белый храм — то же, что Лоянская келья (см. прим. к с. 249). В стольный не езжу град, // К Зеленым вратам. — Поэт говорит, что не ездит в столицу танского Китая город Чанъань, где были Зеленые ворота, — то есть не собирается возвращаться на службу. Словно второй Улин-цзы, // отшельник второй, // Движу скрипучий журавль, // поливаю сады. — Ван Вэй сравнивает себя с Чэнь Чжун-цзы, братом министра древнего государства Ци. Чэнь Чжун-цзы, не согласный с политикой брата, покинул Ци и переселился в Чу, в местность Юйлин (Улин). Государь Чу, прослышав о его добродетелях, пригласил Чжун-цзы к себе на службу, но тот отказался и продолжал зарабатывать себе пропитание, поливая чужие сады. Цишуй — река на территории нынешней провинции Хэнань.

Стр. 254. Храм Ганьхуасы — буддийский храм в горах Ланьтянь в нынешней Шэньси. Тигровый ручей... — Горный поток, неподалеку от которого поселился в свое время один из патриархов китайского буддизма Хуэй-юань (V в.). Всякий раз, как Хуэй-юань или кто-нибудь из его гостей переходили через этот поток, раздавалось рычание тигра, отсюда и название. Здесь — символ обиталища отшельника. Гочжоу — область, находившаяся на территории нынешней Сычуани. Полировщик зеркал — древний даос, зарабатывал на жизнь полировкой зеркал, а также лечил людей чудодейственными пилюлями; здесь — отшельник. Поливальщик садов. — См. прим. к с. 253. Не обессудьте, — // семья Жуаней бедна. — Семья Жуаней — поэт Жуань Цзи (см. с. 841) и его брат Жуань Сянь, которые жили в бедности и уединении. В этом стихотворении Ван Вэй, по традиции, уподобляет себя знаменитым отшельникам древности. Цю Вэй — поэт, друг Ван Вэя. Цзяндун. — Так назывались области к востоку от реки Янцзы, в районе нынешней провинции Цзянсу. Ветки ивы... — Сломанные ветви ивы дарились другу при расставании; весной в цвету они особенно прекрасны — это углубляет печаль разлуки.

Стр. 255. Озеро Тай — Тайху, одно из крупных озер в Восточном Китае. Зная мудрость Ми Хэна, // продвинуть его не сумел... — Ми Хэн — государственный деятель времен Поздней Хань, которого рекомендовал на службу поэт Кун Жун. Ван Вэй сожалеет, что не смог сделать того же для Цю Вэя. Вэйчэн — город неподалеку от Чанъани. Синфэн — город в той же местности. Не каюсь, что рано // Шан Пин детей оженил... — Шан Пин жил во времена Поздней Хань. Стал отшельником лишь после того, как его дети выросли и женились. Жаль, — Тао столь поздно // должность покинул свою. — Тао — Тао Юань-мин — ушел со службы в возрасте около сорока лет.

Стр. 257. Взойди на Шаншань // от мирской тщеты вдалеке... — Со времен династии Цинь, когда «четверо седоголовых мудрецов», не желая служить жестокому императору Цинь Ши-хуану, ушли на гору Шаншань, выражение «взойти на Шаншань» значит: «скрыться от мира», «стать отшельником».

Из стихов «Наложница Бань» (стр. 259). — Имеется в виду наложница ханьского императора Чэн-ди (32 — 7 гг. до н. э.), оставленная им ради новой фаворитки Чжао Фэй-янь. Обвиненная в попытках вернуть расположение императора с помощью магии, сумела остроумными ответами доказать свою невиновность (см. том «Поэзия и проза Древнего Востока», с. 353).

Стр. 259. Цуй Син-цзун — друг и родственник Ван Вэя.

«В девятый день девятой луны вспоминаю о братьях, оставшихся к востоку от горы Хуашань» (стр. 260). — См. прим. к с. 242. Братья поэта жили в местности Пу, что к востоку от горы Хуашань (см. прим. к с. 205). Чудится: братья в горах // ломают кизил... — В праздник осени было принято подниматься в горы, ломать там кизиловые ветки и втыкать их в волосы; это, по поверью, избавляло от болезней, порчи и наваждения. ...белками глядит на чужих // из мира тщеты. — Одними белками, то есть закатив зрачки, смотрел на тех, кто был ему неприятен, поэт-отшельник Жуань Цзи.

Стр. 261. Аньси — административный центр на дальней западной окраине танского Китая (в нынешней провинции Синьцзян). Пройдя Янгуань... — См. прим. к с. 236. Дни холодной пищи (или праздник холодной пищи) — начинались на сто пятый день после зимнего солнцеворота. Три дня запрещалось разводить огонь, а питались холодной кашицей с сахаром. Видимо, своеобразный китайский пост накануне дня поминовения усопших. Река Сышуй — один из притоков Хуанхэ. Гуанъучэн — город, находившийся на территории нынешней провинции Хэнань. Из Вэньяна вернулся... — Вэньян — название уезда и города на территории нынешней провинции Шань-дун. Врата Пустоты — одно из названий буддийского учения, которое проповедовало идею спасения людей от страданий земной жизни.

Стр. 263. Бренчит на серебряном чжэне... — Чжэн — музыкальный инструмент, напоминающий настольные гусли.

Ли Бо (701—762) — великий поэт, с удивительной полнотой выразивший в своем творчестве дух китайского народа. Жизнь его стала легендой, его называли «бессмертным, низвергнутым с небес». Независимый и гордый, он не захотел стать придворным поэтом и провел жизнь в скитаниях. Уже при жизни поэта его стихи были необычайно популярны, их читали и во дворцах, и в деревенских харчевнях. Переводы А. Гитовича печатаются по книге: Ли Бо. Избранная лирика. М., 1959; переводы А. А. Ахматовой — по книге: «Китайская классическая поэзия (эпоха Тан)». М., 1956.

Стр. 264. Яньчжи — гора в нынешней Ганьсу. Яшма-Застава — Юйгуань — там же; через эту заставу вел путь на запад. Шаньюй. — Так назывались вожди сюнну.

Стр. 265. Боди — город на берегу реки Янцзы, в нынешней Сычуани.

«Храм на вершине горы» (стр. 265). — Стихи были написаны Ли Бо на стене горного храма в нынешней провинции Хубэй.

Стр. 266. «Сломанные ивы» — название популярной в эпоху Тан мелодии. См. также прим. к с. 254.

Лофутань — ручей, названный по имени красавицы Ло Фу. В ханьской песне юэфу «Туты на меже» рассказывается, что за Ло Фу пытался ухаживать приезжий знатный вельможа, но был решительно отвергнут женщиной, оставшейся верной мужу (см. том «Поэзия и проза Древнего Востока», с. 307).

Стр. 267. Гора Дайтянь находится на территории нынешней Сычуани.

Великая терраса — терраса на горе Гусу для торжественных приемов правителями царства У после победы над царством Юэ.

Стр. 268. Белый заяц. — По древней легенде, Чан-э, жена легендарного стрелка из лука Хоу-и, похитила у мужа снадобье бессмертия, вкусив которого улетела на луну, где живет белый заяц, толкущий в ступе снадобье бессмертия.

Стр. 269. Ущелья — три знаменитых своей живописностью ущелья в верхнем течении реки Янцзы. Сосна — символ вечности в китайской поэзии. Чжэн Янь — друг поэта. Тао — начальник уезда... — То есть поэт Тао Юань-мин, занимавший до своего ухода со службы пост начальника уезда Пэнцзэ.

«По ту сторону границы» (стр. 269). — Цикл стихов, посвященных походам танских полководцев Гэ Шу-лина и Ань Лушаня против тибетских и тюркских племен в 713—741 гг. и в 742—755 гг.

1. Будет мертв // лоуланьский князь. — То есть кочевники будут разбиты. В эпоху Хань князь страны Лоулань был убит за то, что помогал кочевникам в их борьбе против Китая.

3. «Небесные гордецы» — кочевники. Павильон — так называемый Павильон единорога-цилиня, где по повелению ханьского императора Сюань-ди (правил 74—49 гг. до н. э.) были изображены одиннадцать прославленных полководцев и сановников. Хо Великолепный — известный полководец, но в Павильоне висел не его портрет, а портрет его брата, полководца Хо Гуана.

4. «Тигровые знаки» — особые бронзовые или бамбуковые пластинки с гравированными изображениями тигров. Знаки разделялись на две части и служили как бы паролем и отзывом.

5. Крылатый генерал — полководец Ли Гуан, победитель племен сюнну (II в. до н. э.). Не сумев однажды захватить в плен их вождя, Ли Гуан покончил жизнь самоубийством.

«Ветка ивы» (стр. 271). — См. прим. к с. 254. Лунтин — военная ставка предводителя племен сюнну.

«Чанганьские мотивы» (стр. 272). — Ли Бо использовал мотивы народных песен юэфу (см. с. 230). Чангань — название деревни. Делить... и пепел и прах... — То есть все трудности и тяготы жизни. Да буду я вечно хранить завет // обнимающего устой... — То есть завет верности и в смерти. В древности некто Бэй Шэн назначил свидание своей возлюбленной у моста. Женщина все не приходила, а вода в реке внезапно стала прибывать. Бэй Шэн, верный данному слову, не ушел и погиб, обхватив руками устой моста. И да не допустит меня судьба // На башне стоять одной! — В древности женщина в ожидании мужа, уехавшего в дальние края, взошла на башню. Не дождавшись его возвращения, она окаменела. Ущелье Цюйтан — в верхнем течении реки Янцзы, где весной бывает особенно стремительное течение, плыть против которого невозможно. Чаньфэнса (или Чанфэнша) — в современной Аньхоэй, на берегу реки Янцзы.

Стр. 274. Луян (Луян-гун) — герой древности. По преданию, когда он воевал с царством Хань, битва еще продолжалась, а солнце стало заходить, он взмахнул копьем, и солнце вернулось обратно на сто ли. Юймынь. — См. Юйгуань. У и Юэ. — Имеются в виду земли древних царств на юго-востоке страны.

Стр. 275. «На юге» некогда Ван Цань всходил»... — В одном из стихотворений Ван Цань (см. выше), спасавшийся от мятежа, писал: «На юге поднимаюсь на Балинскую гору, оборачиваюсь, смотрю на Чанъань». «Иволга» — прощальная песня.

Гао Ши (702—765) — знаменитый поэт, прославившийся изображением военных походов, тягот солдатской жизни, судьбы крестьянских семей, оставшихся без кормильцев.

Стр. 276. Яньская песня — то есть песня древнего царства Янь на севере Китая. В яньских песнях воспевались воины, ушедшие в далекий поход и не вернувшиеся на родину. Ханьский дом — Китай. Юйгуань. — См. прим. к с. 264. Цзеши — горы у заставы Юйгуань. Письмо с пером — срочное военное донесение.

Стр. 277. Яшмовым палочкам долго рыдать... — Подразумеваются слезы оставшихся на родине солдатских жен. ...удары в котлы грохочут. — Имеется в виду особая медная посуда, служившая для варки пищи и в качестве сигнального колокола. Песчаное поле — поле брани. А мы до сих пор еще помним Ли, // славного полководца. — Ли (Ли Гуан). — См. прим. к с. 269.

«Провожаю Дуна Старшего» (стр. 277). — Перевод печатается по книге: «Китайская классическая поэзия в переводах Л. Эйдлина».

Лю Чан-цин (709-780).

Стр. 277. Цзичжоу — нынешний Цзиань (провинция Цзянси).

Ду Фу (712—770) — великий поэт, близкий друг Ли Бо и Гао Ши. С именем Ду Фу связана обличительная линия в китайской поэзии. Искренне и глубоко поэт сострадал тяжелой крестьянской доле — его стихи проникнуты высокой гражданственностью, стремлением к самопожертвованию. Ду Фу оказал огромное влияние на китайскую поэзию. Переводы А. Гитовича печатаются по изданию: Ду Фу. Стихотворения. М. — Л., 1962.

Стр. 279. Сяньянский мост — мост через реку Вэйшуй, около Чанъани. Сторожил он // На Севере реку... — Имеется в виду река Хуанхэ. А зачем // императору надо... — Поэт подразумевает государя Сюань-цзуна (правил в 712—756 гг.).

Стр. 280. Кукунор — озеро в Северо-западном Китае. Дулин — местность в современной Шэньси, в окрестности Чанъани. Здесь некоторое время жил Ду Фу. Семья его находилась тогда в Фэнсяне (Шэньси). ...человек в пеньковом платье... — То есть простолюдин, не состоящий на государственной службе. Чтоб