Российской Федерации «иноцентр (Информация. Наука. Образование)»

Вид материалаДокументы

Содержание


Глава 2. Коммуникативные рефлексивы 157
Глава 2. Коммуникативные рефлексивы 159
Глава 2. Коммуникативные рефлексивы 161
Глава 2. Коммуникативные рефлексивы 163
Глава 2. Коммуникативные рефлексивы 165
Сказал, Путин перешел на доклад о пенсиях. Ельцин
Глава 2. Коммуникативные рефлексивы 167
Глава 2. Коммуникативные рефлексивы 169
Подобный материал:
1   ...   7   8   9   10   11   12   13   14   ...   28
простите за грубое слово, на самом деле —выродочная (МК-Урал, 2000, март); Извините за грубое выражение, у нас либо п о фигу, либо по блату (Час пик, 11.02.97); Не хотелось бы употреб­лять грубое слово, но ближайшая родственница Николая П. попро­сту оплош ала (АИФ, 1998, июль); Рядом должна быть очень сильная команда. Чтобы она не пристраивалась, извините, к зад­нице (Там же, 1999, дек.); Академия наук с финансированием си­дит, простите, в глубокой заднице (МК-Урал, 1999, июнь). В итоге в коллекции Юдашкина смокинг оказался надет на, простите, п о-п у (АИФ, 1999, дек.); В предвыборные денечки на потенциальных избирателей вывалили такую кучу г…, извините, информации, что впору растеряться (МК-Урал, 1999, дек.). Иногда говорящий ви­нится не за грубое, а за ощущаемое как не вполне позволитель­ное в данной официальной ситуации слово: Мы не собирались смыться, извините за это слово (ОРТ, из интервью с космонав­том, 16.08.97); Если это будет международный треп, простите меня… (Г. Селезнев, в интервью с журналистами, 03.02.98); ...Что­бы не очутиться в левом, извините за жаргонное выражение, учебном заведении (Человек и закон, 20.06.97).

Чаще всего метаоператоры представляют собой этикетные кли­ше, готовые формулы (извините, простите за …), вводимые в текст при употреблении табуированной лексики. Парадокс заклю­чается в том, что, извиняясь, говорящий тем не менее употреб­ляет ненормативную лексику. Рефлексив при этом сигнализирует о выборе эмоционально-экспрессивного варианта как предпочти­тельного, прямо выражающего отношение автора речи к обозна­чаемому, о начале процесса детабуизации сниженного слова. Фор­мирование устойчивых, клишированных метаоператоров позволяет говорить о вторичной автоматизации вербализованного сознатель-

154 Языковая рефлексия в постсоветскую эпоху

ного контроля, когда он становится одним из постоянных усло­вий употребления сниженной лексики в кодифированном языке.

2. Говорящий, сопротивляясь бурной стихии просторечной и жаргонной лексики, чаще всего мотивирует выбор единицы соци­ально ограниченного употребления отсылкой к коллективной точ­ке зрения, к третьей культуре, «прячется» за чужую речь. Чтобы не стать жертвой дурновкусия, носитель литературного языка свою свободу в стилистическом аспекте реализует в совмещении своей и чужой речи. Например: Как добиться богатства без халя­вы, говоря народным языком? (Час пик, 08.12.97); Мальчишки... ис­тово возбуждают свою плоть, предаются мастурбации, говоря по-простому, дрочат (А. Кончаловский, «Низкие истины», 1998); Колкой дров солдаты не только греются, но и лечатся от спер-мо то к сикоз а (чисто армейский термин) (АИФ, 2000, янв.); На Москву тоже наех а л и, выражаясь жаргонным языком (Час пик, 04.09.97); ...Отдельные перекосы, вызванные их одержимым стрем­лением к прекрасному (в их понимании, конечно). Или, в просторе­чии, на понт ы корявые (АИФ, 2000, март).

Игра точкой зрения ориентирована на коммуникативного парт­нера, который должен понять, что адресант остается в общей для обоих социально-культурной общности, хотя и использует специ­фические элементы других субъязыка и субкультуры. Оппозиция «свой» —«чужой», развиваясь, не переключает коммуникацию в пространство чужой культуры. Ориентация на чужое слово имеет определенный подтекст: «Я прекрасно знаю, что, применяя дан­ное языковое средство, я рискую подвергнуться осуждению за то, что употребил нелитературное выражение. Учитывая это, я при­нимаю меры предосторожности, предупреждаю критику по мое­му адресу, ввожу формулу: «как говорят…». Теперь всем ясно, что это выражение не свойственно моему лексикону, а если я и упот­ребляю его, то только потому, что оно весьма выразительно и подходит к тому, что я хотел сказать; но при этом я отдаю себе полный отчет в характере данного выражения, если хотите, я его цитирую» [Шварцкопф, 1970, 293]. Иногда в рефлексивах подчер­кивается меткость стилистически сниженного элемента, что фак­тически «пропускает» данную единицу в литературную речь: Это­му серьезному информированию и комментированию противостоит стихия, иначе не скажешь, ту со в очности (Русская журнали­стика, 1996); Можно сказать, искусство находится в яме, если

Глава 2. Коммуникативные рефлексивы 155

не сказать еще более круто (Э. Рязанов, 25.05.98). Приведенные рефлексивы констатируют характерную для современного языка несдерживаемую речь, манеру усиленного наименования.

К этой же группе можно присоединить коммуникативные реф­лексивы, которые комментируют слова с функционально-стилевой окрашенностью, маркируют употребление иностилевого элемента, чаще всего из терминологической сферы. Использование «чужой» лексической единицы может затруднять общение, и адресант разъясняет «чужой» смысл: В жаргоне следователей есть такое слово: «раскрываемость». Некрасивое, громоздкое, но смысл хороший. В переводе на общечеловеческий означает «количество раскрытых преступлений». Или еще возможность раскрыть (МК-Урал, 2001, февр.); Но пока это только сценарий теперь нужно переводить на пленку, говоря кинематографическим языком (МК-Урал, 2000, июль); Научная же школа Сигурда Оттовича, говоря математичес­ким языком, есть величина постоянная (Новая газета, 2000, май); Казалось бы, президента, без которого не обходится ни один выпуск новостей, страна должна знать как облупленного. Но, говоря язы­ком политтехнологов, мы чаще всего видим лишь Путина-функцию (МК-Урал, 2000, нояб.); Даже драматический актер может вый­ти на сцену и сыграть, как говорят в театре, вполноги: всякое бы­вает, перепил вчера, или дома нелады, или, в конце концов, просту­жен ну нет куража. А в цирке вполноги не получится (АИФ, 2001, март); Он стал первым, начав продавать акции всем желаю­щим, — иными словами, совершил, на финансовом языке, «публичное размещение акций» (МК-Урал, нояб.); «Штакетником» профессио­налы называют штрих-код на своем рабочем жаргоне (МК-Урал, 2000, июль). Подобное включение языка «другого» в свой текст, кроме разъяснения, может преследовать ряд других целей [см. об этом: Михайлова, 1996, 155\: во-первых, переход на «чужой» язык связан фактором темы, адресант нацелен на передачу «чужого смысла» с помощью субъязыка данной сферы знаний; во-вторых, автор создает иностилевой контраст, который подчеркивает спе­цифику передаваемой информации, становится «маркером чужой речи» [Арутюнова, 2000б, 437]. Столкновение в публицистическом тексте двух сфер языка книжной и разговорной позволяет адресанту подчеркнуть культурно-речевую необходимость ясного изложения любой темы, стилевую отчужденность книжных форм выражения: Я хочу показать вам репрезентативную выборку. Я го-

156 Языковая рефлексия в постсоветскую эпоху

ворю эти ужасные слова, так как мне сказали, что я должен точ­но назвать эту выборку по рейтингу политиков (ОРТ, Время, 07.11.99); Совет один пусть удовольствие будет удовольствием, а не справлением супружеского долга (слова-то какие!) (МК-Урал, 2001, май); — Так кем же вы себя ощущаете? Вы критик, теат­ровед, автор передачи? — Я не критик, не театровед. Я ведущий телевизионной программы. У меня замечательное образование, но в профессии оно мешало. ГИТИС дал владение театроведческим язы­ком, но на телевидении владения этим языком не требуется. Про­грамма делается для широкого круга зрителей. С ними надо разго­варивать на человеческом, а не на птичьем языке (АИФ, 2001, март).

3. Аргументацией употребления сниженного слова, представ­ленной в рефлексиве, может быть ссылка на частотность употреб­ления единицы («все так говорят»), ссылка на языковую моду. Феномен моды в языке сложен и определяется многими причи­нами, такими, например, как эстетическая потребность в обнов­лении формы знака, развитие сочетаемости, изменение круга бы­тования слова. На первом этапе вхождения сниженной единицы в общий лексикон необходима фоновая поддержка в виде рефлек-сива: адресант через рефлексив «все так говорят» распространяет степень нравственной вины на все общество в целом. В то же время он занимает позицию активного носителя языка «тако­го, как все», речевой опыт которого свидетельствует о высокой употребительности нелитературного варианта. Подобные рефлек-сивы демонстрируют готовность говорящего усмотреть возмож­ность разных взглядов людей на одну и ту же ситуацию, на одно и то же слово, подчеркивают свободу говорящего в стилистичес­ком выборе и в то же время показывают непроизвольное подчи­нение языковой моде. Они свидетельствуют о взгляде на обычное, привычное как хорошее и правильное (см. отражение позитивно­го отношения к нормам «людей» в современном употреблении словосочетаний как у людей, по-людски или негативного отноше­ния к людям, не вписывающимся в нормы группы: выскочка, от­щепенец, тот, кто высовывается, выпендривается) [см.: Василье­ва, 2001, 85].

В свою очередь, принимая частотную сниженную единицу, ад­ресат включает ее в свой индивидуальный лексикон, а когда вы­ступает в позиции адресанта, стремясь «скоординировать свой

Глава 2. Коммуникативные рефлексивы 157

личный опыт с опытом других людей, что является неотъемлемым аспектом языковой сущности каждой личности» [Гаспаров, 1996, 17], способствует ее дальнейшему распространению. Во взаимо­действии позиций говорящего и слушающего осуществляется вхождение ненормативной единицы в литературный лексикон. Критерий употребительности позволяет воспринять единицу как возможную в нормативном ряду, поскольку массовая и регулярная воспроизводимость признак, характерный для всех норм «вто­рого порядка» (М. М. Маковский). Обычное говорение устраняет личностные особенности речи в пользу массового, принятого все­ми, модного. Так, в восприятии коммуникантов осуществляется центростремительный процесс: перемещение нелитературных еди­ниц в литературный язык. Проиллюстрируем данный тип экспли­цирования оценки: Как принято говорить, они парили мозги охране (Детектив-шоу, 04.03.00); Один из авторитетных людей, как это модно сейчас говорить, заказал убийство (РТР, Вести, 10.03.00); Неужели Генпрокурор не человек системы, а, как теперь выражаются, «отморозок»? (КП, 1999, март); ...кто-то р а-скручен, как сейчас говорят, а кто-то не раскручен (МК-Урал, 1999, нояб.); Технического директора, как сейчас принято говорить, достают (Человек и закон, 06.01.99); Я нашел одно сло­во, оно модное сейчас, я, ребята, в завязке (Пока все дома, 25.01.98); И в Минобороне, и в МВД уже не скрывают, что у них есть заказ «замочит ь», как сейчас говорят, Басаева и Хаттаба (КП, 1999, окт.).

Стилистическое понижение сопровождается центробежным процессом, следствием которого является вымывание высокого стилистического яруса. Пропорциональные стилистические отно­шения между разнородными языковыми стихиями разграничива­лись в соответствии со знаменитой ломоносовской теорией «трех штилей». Система трехстилевых уровней языка способствовала постоянному созданию новых средств «среднего» стиля. Экспан­сия разговорности в литературном языке привела фактически к утрате высокого стиля, в результате которой трехстилевая систе­ма сократилась до двухмерной [см.: Колесов, 1999, 142]. Ирони­ческое отношение к высокому стилю поднимает средний стиль до высокого, а средний, включающий нейтральные языковые сред­ства, которые составляют основу кодифицированного литератур­ного языка, стал заполняться сниженной лексикой. Так произо-

158 Языковая рефлексия в постсоветскую эпоху

шел, по мнению В. В. Колесова, процесс смещения стилистиче­ских уровней языка.

В публицистике мы встретили рефлексивы, комментирующие стилистическое многоголосие текста по модели: высокое —сред­нее низкое: Отче — церковно-славянское слово. Но нам не надо переводить его словом «отец», тем более словом «папа». Если мы будем переводить это слово, то мы будем не переводить, а низво­дить. Высокое благоговейное обращение «отче» мы сделаем более низким, обыкновенным. Следующим шагом будет уже низведение на бытовое, суетное, спешное «папа», «папаня», «папаша», «батька». От Бога — через две ступеньки, «отец» и «папа», — привести к «пахану»? Господи, прости» (Рус. вестник, 1994, № 104-2). Адре­сант апеллирует к культурной памяти адресата, чувству стиля: сти­левая субституция приводит к субституции культурной, духовной.

Современный речевой быт обнаруживает двойственное отноше­ние к высокому стилю. «В бытовой речи нам присуща боязнь громких слов» [Колесов, 1998, 216\. Мы избегаем их, так как хо­тим сохранить высокие слова для тех моментов, когда они ока­жутся уместными в речи. Отсюда все рефлексивы, в которых ком­ментируется употребление высоких, с точки зрения автора речи, слов, отмечают необходимость осторожного обращения с ними: И пусть кто-то считает это громкими словами, но я действи­тельно счастлива (КП, 1999, янв.); Я открыл для себя Дм. Кончаловского и его книгу «Пути России» — не побоюсь сказать, в е-ликую книгу (А. Кончаловский, «Низкие истины»); Яне стес­няюсь этого слова, он гений (Час пик, 09.02.98); …Я пишу музыку как композитор. Композитор, конечно, громко сказано (МК-Урал, 1999, нояб.); Когда мне говорят: «Вы поэт», я говорю: «Я не поэт, поэт у нас Пушкин, я литератор». Слишком высокие слова: «звезда», «поэт» (АИФ, 1998, янв.); Я бы не стала сейчас бро­саться такими словами и оперировать всякими терминами буд­дизм, иудаизм, хр и ст и а нст в о… И вообще эта тема слиш­ком серьезная, чтобы мы с тобой ее вот так на кухне обсуждали. Слово — это очень сильная штука (МК-Урал, 1999, дек.).

Отрицательная оценка высокого слова возможна в рефлексиве тогда, когда говорящий чувствует, что они неуместны в данной ситуации или «не соответствуют тому явлению, которое они обо­значают в данном контексте» [Чернейко, 1990, 78]: Вы патри­от? — Звучит немножко пафосно. Но я не променяю Екатеринбург

Глава 2. Коммуникативные рефлексивы 159

ни на какой другой город (АИФ, 2001, февр.); Благодаря Бугримо­вой дрессировщика стали называть высокопарным словом «укроти­тель» (ОРТ, Время, 20.02.01); Переход от 2000-го года к 2001-му назвали пафосным словом «миллениум» (ОРТ, Времена, 24.12.00). Отрицательная оценка данных словоупотреблений содержится в оценочных определениях пафосное, высокопарное. Неприятию па-фосной лексики способствует предшествующий лингвокультурный период, который характеризовался расхождением между офици­альным и неофициальным языком. Официальный язык советской эпохи со своим набором речевых стереотипов, использующих вы­сокую лексику, занял нишу высокого стиля: он звал в бой, тру­бил о небывалых достижениях народа, культивировал путь к сия­ющему идеалу. Носитель русского языка советского времени был двуличен. В рамках делового официального общения он опериро­вал набором принятых выражений и в то же время в дружеском общении он высмеивал свои слова и речевые поступки [Руденко, 1995, 26]. Отторжение официального языка как языка лжи авто­матически отторгает и пафосную лексику. Вымывание высокого стиля -это своеобразная реакция на советский официоз, лжевы­сокий стиль тоталитарного времени. Высокие слова приобретают характеристику тривиальных слов, лишенных оригинальности. Рефлексивы передают ироническое отношение к высокому стилю, при употреблении высоких слов авторы вынуждены комментиро­вать свой выбор: Хотя слова «свобода» и «равенство» зву­чат очень красиво, сказал Лужков, но вся история последних двух веков, как ни парадоксально это звучит, может рассматриваться как непрерывный спор свободы и равенства (МК-Урал, 1998, дек.); Пышно выражаясь, коммунизм ушел от суда истории (Как это было, 05.12.99); Я не хочу говорить громких слов о чувстве ответственности за порученное дело (АИФ, 1999, окт.); К а к объяснить, не прибегая к высокому стилю, почему они провоз­глашают тост за своего министра даже в его отсутствие и дер­жатся за эту адскую работу? (Там же); Цель моей работы в про­грамме — побуждать людей… думать, что ли… — О, какой па­фос! — Да, сказал и сам испугался. А это правда (МК-Урал, 2000, апр.); Женщина должна знать, что она необходима мужчине. Я не говорю «любить», потому что это высокие слова, но мне они кажутся банальными (Женский взгляд, 13.11.99); Главное в наших взаимоотношениях было ощущение жизни и работы. Не говорю: и с-

160 Языковая рефлексия в постсоветскую эпоху

к у сст в а, творчества. Ненавижу эти слова (АИФ, 1999, янв.); — Как это влияет на Ваше творчество? —(Макаревич) На то, что Вы назвали творчеством, подводное плавание влияет хорошо (Тема, 21.07.98); Банальная фраза «запах кул и с», но это именно так (Пока все дома, 21.02.99); В уставе нашего фонда го­ворится, что премия имени Дмитрия Дмитриевича Шостаковича присуждается «выдающемуся деятелю музыкального искусства, яв­ляющемуся яркой личностью, неповторимой творческой индивидуаль­ностью, обогатившему своим талантом мировую культуру». Пола­гаю, что Ирина Александровна как раз тот уникальный человек, который полностью соответствует этой несколько высокопарной формулировке (АИФ, 2001, май); Но вот пришел новый президент, и из его уст стали звучать непривычные для Кремля слова. Слова из нашего патриотического лексикона, такие, как Родина, дер­жава, сильное государство, армия (АИФ, 2000, авг.).

Характерно, что слова, воспринимаемые как высокие, часто оказываются стилистически нейтральными. Из указанных выше словоупотреблений, которые авторы причислили к высокой лек­сике, толковый словарь С. И. Ожегова и Н. Ю. Шведовой отно­сит к разряду высоких слов только два из них: держава —боль­шая и мощная страна (высок.) и суд истории мнение и оценки будущих поколений; (высок.). Глагол побудить имеет стилистиче­скую помету «книжн.».

Остальные слова, являясь стилистически нейтральными, при­обретают в речи коммуниканта признаки высокого слова по раз­ным, чаще всего фоновым, критериям. Во-первых, ощущение высокого стиля задано канонами советской идеологии, предпо­лагающей сакрализацию известных, социально значимых понятий из сферы высоких чувств и принципов, обозначающих такие цен­ностные категории абстрактного характера, как свобода, равенство, долг, любовь к родине, патриотизм, творчество. Во-вторых, ощу­щение высокого задано традицией, в соответствии с которой сфе­ры эмоций и морали относятся к высоким духовным ценностям (доброта, любовь, счастье, гениальность, добро, зло, трудолюбие, меценатство). В-третьих, ощущение высокого задано культурной традицией, в соответствии с которой творческий труд оценивает­ся как высокое достижение «чистого» духа (творчество, искусст­во, талант, творческая индивидуальность). Это относится также к характеристикам человека, высоко оценивающим его с личност-

Глава 2. Коммуникативные рефлексивы 161

ной или профессиональной точки зрения: патриот, гений, рево­люционер, композитор, поэт, звезда, мастер, герой, деятель, укро­титель. Обсуждение данных престижных понятий в обыденной речи приобретает особый характер в силу своей неординарности: с одной стороны, в качестве общих абстрактных слов они воспри­нимаются как нейтральные; с другой стороны -как пафосные, поэтому в контексте повседневной речи они могут приобретать окказионально высокую стилистическую окраску: Почему ты пе­решла на ТВ-6? Дня меня это был вопрос о честном слове, о дол­ге, о добре и зле. Хотя понимаю, что звучит это банально. — Ба­нально и пафосно. — Ужасно пафосно (МК-Урал, 2001, авг.); Слова «любовь» я боюсь, оно для меня не затертое, а высокое (Я сама, 10.03.01); Это такая школа любви к родине (простите за эти па­фосные, но очень искренние слова) (МК-Урал, 2001, янв.).

Анализ рефлексивов показывает, что для современной речи характерна усиленная модализация сообщения: речь изобилует большим количеством метаязыковых оценок в связи с норматив­но-стилистическим выбором единиц, поскольку нормативно-сти­листические качества речи -это то, на что люди обращают вни­мание в первую очередь. Покушение на стилистический узус но­сители языка воспринимают как событие, меняющее весь язык. Рефлексивы отражают сдвиги в общей стилистической структуре русского языка 1990-х годов: изменение стилистической принад­лежности единиц, развитие стилевой диффузии, изменение вку­сового отношения к стилистическим сферам сниженной и высо­кой лексики. Поскольку речь всегда развивается «на ходу», реф­лексивы являются своеобразными маркерами естественно складывающегося, меняющегося стилистического узуса. Употреб­ление в речи образованного носителя языка сниженной лексики с последующим метаязыковым комментированием говорит о пер­вом этапе ввода этой лексики в состав литературного языка, о формировании новых стилистических стереотипов. Второй этап — кодификация этих стереотипов, которая в литературном языке обычно ретроспективна. Это регламентация языка, которая отра­жает результаты естественно складывающегося процесса. Активное вхождение в литературный язык сниженной лексики уже сейчас позволяет ученым говорить о возникновении общего жаргона [см.: Ермакова, Земская, Розина, 1999]. Эксплицитно выраженная «бо­язнь» высоких слов, с одной стороны, ослабляет позиции высо-

6 Вепрева. Языковая рефлексия в постсоветскую эпоху

162 Языковая рефлексия в постсоветскую эпоху

кого стилистического яруса; с другой стороны, оставляет за вы­соким стилем заповедную область разговора «о сущностях».

Рефлексия как фоновая аксиологическая поддержка, участву­ющая в формировании стилистических норм, может проявляться не только на уровне метаязыковых оценок собственной речи. Реф­лексия реализуется и как способ социального контроля, т. е. как реакции адресатов, воспринимающих письменные и уст­ные речевые тексты, содержащие отступления от стилистических норм литературного языка. В качестве отдельного участка анали­зируемого дискурса можно представить рефлексивы, отражающие реакцию современного общества на известную фразу президента В. В. Путина. Напомним ситуацию возникновения речевого пре­цедента. 16 сентября 1999 года В. В. Путин, занимавший в то вре­мя пост председателя правительства, в официальной обстановке, отвечая на вопрос тележурналиста об отношении премьер-мини­стра к очередному теракту, употребил выражение, ставшее визит­ной карточкой политика: Мы будем преследовать террористов вез­де: в аэропорту в аэропорту, вы меня извините, в туалете пой­маем — мы их и в сортире замочим. Реакция адресата была мгновенной и долгосрочной: с 17 сентября и по сей день это вы­сказывание в разных контекстных вариантах не сходит со страниц печати. Телезрители, выступавшие в качестве наблюдателя интер­вью (о фигуре наблюдателя, имеющей статус системообразующе­го фактора в языке, см: [Кравченко, 1993; 2001]), вступили в ак­тивный диалог с будущим президентом. Позиция молчащего на­блюдателя трансформировалась в позицию адресата.

Охарактеризуем анализируемое событие с точки зрения комму­никативно-этических норм. Встреча с журналистами проходила в рамках официальной ситуации, которая опирается на риториче­ские критерии нормативности и эффективности и включает ком­плекс средств, выражающих категорию официальности: строго прогнозируемый характер коммуникативных ситуаций; совпадение границ официального общения с границами социально-статусно­го общения; выбор нейтральных языковых средств общения; учет аудитории, четкая коммуникативная цель.

В. В. Путин нарушает практически все критерии официально­сти. Понятна его стратегия нарушения официальности причи­на кроется в отторжении ритуальных рамок официального обще­ния, сформированного во многом тоталитарным обществом. Внут-

Глава 2. Коммуникативные рефлексивы 163

ренний протест выработал речевую тактику личностно ориентиро­ванного общения. Понятна коммуникативная цель —усилить эффективность высказывания, при этом выбран самый простой способ аффектации речи —употребление «сильной» сниженной лексики. В. В. Путин реализовал право говорящего на выбор воз­можных стилистических средств -гейтрального и маркированно­го. Но, с другой стороны, «акт предпочтения одного языкового средства другому, так же как степень его осознанности, —это и есть сам говорящий, „образ автора" данного высказывания» [Ви­нокур, 1989, 18]. В. В. Путин не вышел за рамки образа «сильной руки», отвечавшего ожиданиям части общества, -аудитория жда­ла жестких слов от политика и следующих за ними действий. Тем не менее говорящий не достиг желаемого коммуникативного ре­зультата. Возникший коммуникативный диссонанс объясняется тем, что В. В. Путин использовал стратегию, конвенционально недопустимую в данной коммуникативной ситуации. В связи с этим вспоминается известное высказывание Ю. М. Лотмана: «Го­лый человек в бане не равен голому человеку в общественном месте». Носитель литературного языка, представитель высшего эшелона власти, используя лексику уголовников, демонстрирует раскованность в ущерб чувству меры, что характерно для инвек-тивной речевой стратегии, которая отражает эмоционально-био­логические реакции языковой личности. В. В. Путин в желании приблизить к себе адресата использовал сильный прием, нарушив при этом нормы риторического этоса, —унизил достоинство ад­ресата, обращаясь к нему на языке уголовников, тем самым по­нижая всю российскую аудиторию до говорящих на этом языке. Это, как представляется, коммуникативная неудача В. В. Путина.

В. В. Путин не учел интеллектуальной дифференциации совре­менного общества. В России по-прежнему значимо общественное мнение людей, для которых важны традиции престижа знания и культуры. Интеллектуальная часть общества, приходя в себя пос­ле коммуникативного шока, в качестве реакции самозащиты пре­вращает реплику В. В. Путина в его визитную карточку, тиражи­руя высказывание в рамках иронических текстов.

Покажем типы рефлексивных реакций на это высказывание. Рефлексия по поводу авторско-адресного нехудожественного тек­ста в официальной ситуации публичного общения осуществляет­ся по двум направлениям: интерпретационному и собственно оце-

164 Языковая рефлексия в постсоветскую эпоху

ночному. Интерпретационный фон общественного мнения связан с обсуждением вопроса, является ли Путин куклой в руках имидж­мейкеров или же он продемонстрировал индивидуальную манеру речевого поведения. Первая точка зрения представлена, например, в журнале «Эксперт». Ирина Волкова, проводящая психолингви­стический анализ устных выступлений и. о. президента России, ут­верждает: «Речевое поведение Путина соответствует эталонным об­разцам политического ток-шоу. Его ответы интервьюерам почти всегда логически отстроены, исчерпывающе немногословны и до­статочно информативны. Вместе с тем необходимо отметить высо­кую степень спичрайтерского участия, направленного на «синхро­низацию» речевых фигур премьера со вкусами и ожиданиями ши­рокой публики. В первую очередь вспомним крылатое «мочить в сортире». Для нас очевидна навязанность этих слов Путину, их не­адекватность его манере публичной риторики» [Волкова, 2000, 53]. Существует точка зрения журналистов, которые в поисках ис­тины опрашивали одноклассников, студенческих друзей Путина, чтобы выявить особенности его речевого поведения. Они пришли к выводу, что в рамках личностно ориентированного общения в ряде ситуаций Путин может себя реализовать как инвективная языковая личность. Приведем примеры: «Друг Путина по развед­школе рассказывал: как-то носились они по Ленинграду на ста­реньком путинском "Запорожце". За рулем сидел Владимир. Вдруг на дорогу выскочил пьяный бомж. Бац! —а алкаш кубарем по­катился по асфальту. Меня поразила железная выдержка Путина. Он медленно вышел из машины и, сжав кулаки, громко произ­нес: "Б…дь, я этого козла сейчас замочу!" Бомж в шесть секунд протрезвел и резво-резво сделал ноги» (КП, 2000, янв.). Школь­ная подруга В. В. Путина в ответ на вопрос журналиста «Как вы относитесь к его высказываниям вроде "мочить в сортире" и "мало не покажется"»? подтверждает: «Да, он так говорит. Он мальчик с улицы. Пусть образованный -ю он отсюда, с Баско-ва переулка брежневских времен, и ничего с этим не поделаешь» (Там же, 2002, июнь). На наш взгляд, при решении обсуждаемого вопроса необходимо учитывать коммуникативные условия конк­ретного речевого акта. Ситуация, в которой была произнесена «крылатая» фраза В. В. Путина, это ситуация диалога, который разворачивается перед глазами многомиллионной аудитории теле­зрителей. Устная форма диалога предполагает спонтанность и не-

Глава 2. Коммуникативные рефлексивы 165

обходимость постоянной координации участников общения. Офи­циальная обстановка определяет предварительное заполнение со­держательно-тематического блока общения, представления о воз­можных и желательных темах, обсуждение которых значимо при встрече с премьер-министром. Безусловно, была намечена и стра­тегия поведения Путина. Но подобное прогнозирование в рамках интервью не может предусмотреть детальной проработки реплик, особенно с точки зрения отвечающего на вопросы. Спонтанность диалога проявляет себя в «точечном прогнозировании его содер­жания» [Борисова, 2000, 26]. В этих условиях анализируемая реп­лика был неосознанной, поскольку «бессознательное проявляет себя как в выборе языковых средств, так и в моделях их употреб­ления, которыми люди пользуются... Переключение с одного сти­ля на другой у людей с высокой степенью языковой компетенции происходит почти автоматически» [Лебедева, 1999, 138]. Сознание представляет собой многоуровневую полифункциональную психо­логическую систему и противостоит неосознанным процессам, включая их в свое функционирование. Полноценное осуществле­ние осознаваемых действий невозможно без неосознанных. При общей стратегической направленности речевого поведения Пути­на на устранение дистанцированности в рамках официального общения его автоцензура, его блок контроля на бессознательном уровне скорее всего пропустил этот сниженный оборот из его лек­сикона во внешнюю речь, и таким образом возник стилистиче­ский диссонанс.

Второе направление рефлексивных контекстов —собственно оценочное, отражающее реакцию общества на нарушение стили­стических норм. Практически все контекстные реакции носят иронический характер. Ирония как один из видов комического наилучшим образом помогает психологически справляться с труд­ностями и является самым распространенным способом коммуни­кативной защиты. Иронический аффект создается прежде всего за счет высокой степени мнимого одобрения. Например: Лозунг «Утопим терроризм в сортире!» был с воодушевлением подхвачен нацией (КП, 1999, окт.); Паук тут же принялся всех, кто пользу­ется сортирами, мочить… (АИФ, 1999, дек.); И. о. президента про­возгласил новую, удивительно урологическую стратегию наведения порядка в стране: «Будем, обязательно будем мочить. Нужно толь­ко понять, кого и какими средствами». А чего тут понимать: мо-

166 Языковая рефлексия в постсоветскую эпоху

чатся все! Если средства потогонные — на рабочих местах. Если мочегонные — в сортире» (КП, 2000, март).

Часто иронию поддерживает метафорический характер контек­ста: Пока сводный хор российских политиков на разные голоса ис­полняет хит осенне-зимнего сезона «Замочим злых чечен в сортире!», Григорий Алексеевич трендит себе в углу на балалайке (МК-Урал, 1999, нояб.); Это политическое блюдо многие называют пушечным мясом. Или мясом «по-путински». Способ его приготовления нам продемонстрировали. Нужно, оказывается, собрать это мясо по России-матушке, замочить его в чеченском сортире и преподнести нации как продукт вынужденных потерь, случившийся во имя общей и непререкаемой победы над шайкой бандитов (Там же, 2000, март).

Еще один тип оценочности представлен афористикой с элемен­тами языковой игры, карикатурами и анекдотами. Такая креатив­ная реакция языкового общества, направленная на осмеяние лин­гвистического объекта —еще одно свидетельство устойчивого от­рицательного восприятия допущенной Путиным стилистической вольности. В качестве иллюстрации приведем анекдот:

Ельцин зовет Березовского:
  • Скажи, Абрамыч, а говорят, что Путин твой человек…
  • Ну, мой.
  • А докажи, понимаешь.

Березовский включает телевизор, как раз идет выступление Пу­тина в прямом эфире.

Ну, хотите, Борис Николаевич, — говорит Березовский, — я
сейчас вот в этот микрофончик скажу слово и Путин заговорит о
пенсиях?


Сказал, Путин перешел на доклад о пенсиях. Ельцин:
  • Совпадение, понимаешь!
  • А хотите, станет про Чечню говорить? Березовский шеп­
    нул в микрофончик, Путин на экране заговорил про Чечню.

  • Тоже совпадение! говорит Ельцин. А ты вот сделай так,
    чтобы он сказал ну что-то, понимаешь, совершенно невероятное,
    чего и выдумать нельзя! Ну, пусть вот хоть скажет: «Будем мочить
    в сортирах!»


Активное функционирование в современной публицистике оборота «замочить бандитов в сортире» способствовало процессу

Глава 2. Коммуникативные рефлексивы 167

фразеологизации высказывания, превращению его в прецедентный текст, который стал употребляться в контекстах различной обще­ственно-политической тематики.

Подведем итоги проведенным наблюдениям. Нормативно-стили­стическая система языка —это та его область, которая непо­средственно связана с сознательно-культурным началом в языке. Ста­бильность системы должна обеспечиваться движением в оптимальных пределах. Резкие отступления от норм, нарушающие относительно подвижное равновесие, активизируют отрицательную оценочную де­ятельность современных носителей языка по поводу этих нарушений.

Рефлексивная деятельность языкового общества, проявляюща­яся как аксиологическая реакция носителя языка на ненорматив­ное вхождение в литературный язык сниженной лексики, свиде­тельствует о формировании направления в стилистической норме, связанного с устремлением сниженных единиц в литературный язык, о динамике нормы в рамках синхронной системы языка.

Деривационный критерий

Как мы уже отмечали, производящие формы тяготеют к нор­мативности как более простые, а производные формы —к ненор­мативности как более сложные. Поэтому сложные в деривацион­ном плане слова сопровождаются метаязыковым комментарием.

Деривационные процессы в системе языка сводятся к двум раз­новидностям: 1) формально-семантической деривации; 2) семанти­ческой деривации. Охарактеризуем метаязыковое комментирование слов, испытавших на себе действие деривационных процессов.

1. Формальн о-с емантическая деривация прояв­ляется в слове как его внутренняя форма. Феномен «внутренней формы слова», связанный в русской лексикологической традиции с именем А. А. Потебни, представляет собой сложное явление, так как по «ведомству» внутренней формы проходит целый комплекс проблем, связанных с накладывающимися друг на друга семанти­ческими, этимологическими, словообразовательными и фонетиче­скими отношениями [см.: Норман, 1999, 209]. Вслед за Б. Ю. Нор­маном, не углубляясь в сложность анализируемого явления, опре­делим внутреннюю форму как мотивировку, или признак, лежащий в основе наименования [см.: Там же, 210]. Рефлексив-

168 Языковая рефлексия в постсоветскую эпоху

ные высказывания зачастую интерпретируют слово с точки зрения мотивировочного признака, лежащего в основе слова, причем дан­ная интерпретация представляет собой обычно образцы так назы­ваемой ложной, наивной, народной этимологии. Под это понятие обычно подводятся все случаи осмысления слов, которые «не со­гласуются с принципами научной этимологии» [Будагов, 1965, 81; см. также об этом: Введенская, Колесников, 1983; Никитина, 1989; Норман, 1999]. Н. Д. Голев оценивает факт участия метаязыково-го сознания в оживлении внутренней формы как качественно новое явление, создание «вторичных внутренних форм», процесс ремотивации [Голев, 1989, 113]. Данный факт ремотивации вызы­вает у лингвистов законный вопрос: зачем говорящему обращать­ся к диахроническому аспекту жизни слова, когда с точки зрения синхронного функционирования слово не нуждается в мотивиров­ке, которая может помешать успешному коммуникативному акту?

Идеальный знак должен быть немотивированным, и «на фоне таких требований знак, сохраняющий этимологический «привкус», выглядит отклонением, в определенном смысле уродом» [Норман, 1999, 210]. Мотивированные знаки всегда стремятся к утрате при­чинной связи между значением и формой, к условности связи, базируемой на традиции или общественной конвенции. Современ­ные исследователи-мотивологи рассматривают процесс оживления внутренней формы как «обязательный компонент языковой спо­собности» языковой личности [см.: Пересыпкина, 1998, 8], кото­рый реализуется как мотивационно-ассоциативный механизм, да­ющий каждому говорящему «синхронно-функциональное ощуще­ние генезиса слова» [Там же, 7]. Реализация этого механизма в условиях речевого акта может быть вызвана разными причинами: 1) при процессе идентификации нового слова опора на внутрен­нюю форму слова облегчает запоминание и «присвоение нового слова» [Медведева, 1992, 77], окрашивая эту работу положитель­ными эмоциональными переживаниями, которые сопутствуют процессу углубления в «тайны языка»; 2) при функционировании новой лексической единицы актуализация механизма внутренней формы знака устраняет возможное непонимание, а при функцио­нировании узуального слова способствует «упрочению системных связей между словами» [Норман, 1999, 211].

Поскольку выбор слова в памяти говорящего осуществляется не только по семантическому, но и по формальному (звуковому)

Глава 2. Коммуникативные рефлексивы 169

сходству [Сазонова, 1994; Тогоева, 1994], то носитель языка пы­тается на основе случайного сходства по форме придать немоти­вированному слову внутреннюю форму, истинную или ложную. Приведем примеры подобных рефлексивов, которые показывают, что актуализация звуковых связей между лексическими единица­ми не всегда умещается в случаи народной этимологии: А потом наступило время героев-болтунов. На трибуну выскакивали люди и, сбивая друг друга с ног, начинали выкрикивать что попало. Кто они? Успешники. Те, кто успел.