Теория языка вчера и сегодня Глава I. Принципы науки о языке §
Вид материала | Документы |
СодержаниеПрим. перев. Прим. перев. Прим. перев. Прим. перев. Прим. перев. Прим. перев. Прим. перев. |
- Специальность 10. 02. 19 Перечень вопросов к кандидатскому экзамену, 28.39kb.
- Программа дисциплины дпп. Ф. 01. Теория языка цели и задачи дисциплины «Теория языка», 256.05kb.
- 10. 02. 19 Теория языка, 670kb.
- Федоров А. В. Медиаобразование: вчера и сегодня, 4010.42kb.
- «эксперимент»: вчера, сегодня, завтра…, 2640.82kb.
- «Дизайн: вчера, сегодня, завтра», 10.01kb.
- «Рынок микрофинансирования : вчера, сегодня, завтра», 49kb.
- Глава лексикология как раздел науки о языке, 130.78kb.
- Итоги iоткрытой научно-практической конференции «Образование и научное творчество:, 781.08kb.
- Гидденс Энтони Ускользающий мир, 1505.14kb.
2 Вместо имен (лат.), — Прим. ред.
3 Основание деления (лат.). — Прим. ред.
1 Наглядно (лат.). — Прим. ред.
2 См.: Brugmann К. Die Demonsrativpronomina der indogermanischen Sprachen. — «Abhandlungen der philologisch-historischen Klasse der sächsischen Gesellschaft der Wissenschaften», 22,6,1904.
3 См.: Buhle r К. Ausdrukstheorie, S. 44, 74 ff.
1 Пауль, русск, перев., с. 28 — 29.
1 См.: Wegener Ph. Untersuchungen über die Grundfragen des Sprachlebens. Halle: Niemeyer, 1885, S. 19 ff. Недавно A. X. Гардинер под этим углом зрения описал устройство языка. — См.: Gardiner A. H. The Theory of speech and language. Oxford: The Clarendon Press, 1932.
2 Такие факты подробно обсуждаются в моей книге «Ausdnickstheorie», где следует обратить особое внимание на полемику с Вундтом (с. 136 и сл.) и Клагесом (с. 180 и сл.); более общее представление можно получить, разыскав в предметном указателе слово «дейксис».
1 По этому поводу ср., например: Brugmann К.,Delbrück В. Grundriß der vergleichenden Grammatik der indogermanischen Sprachen. 2. Bd., 2, Teil, 2. Auflage. Straßburg, 1911, S. 307 ff.
1В итальянском и (насколько мне известно) в других романских языках обнаруживается дифференциация между словом типа da, специально обозначающим позицию получателя и другими словами, относящимися к тому, что является da для адресата. Латинское слово iste, использовавшееся для указания на актуально присутствующего собеседника прежде всего в юридическом языке, по-видимому, представляло собой четко определенный термин. Вероятно, для обозначения адресата не столь строго, но все же в преобладающем большинстве случаев использовалось и греч. . Ср.: - wer bist du da? «кто ты там?'.
1 В немецком языке одинаково звучат существительное Weg «дорога», наречие weg «прочь; вдаль» и приставка weg-, обозначающая отделение, отчуждение. Прим. ред.
1 После того как эта глава была завершена с помощью венского архива фонограмм, нам удалось создать аппаратуру, используя которую мы (в почти безрезонансном пространстве) экспериментально проверили данную гипотезу. Она в основном оказалась правильной. О результатах сообщит г-н Морманн в своей диссертации. Удалось установить, что механизм восприятия громкости звуков языка аналогичен восприятию размеров предметов, то есть мы почти правильно воспринимаем силу отправления (а не силу получения нашим ухом) звуков. Этот факт может иметь решающее значение для фонологии и некоторых особенностей повседневного речевого общения, кажущихся нам очевидными. В дальнейшем так же тщательно следует изучить феномен слышимости сообщения независимо от пространственного источника (на этот раз в безрезонансном и легко прослушиваемом пространстве). Тогда мы будем подготовлены лучше, чем в настоящее время, к описанию ориентиров istic-дейксиса. Эти ориентирующие вспомогательные средства, конечно, не обладают большой точностью, но широко используются на практике и вполне пригодны для решения поставленных задач.
1 См.: Âühler К. Ausdruckstheorie, S. 105 ff.
2 «Das Messer ist nicht da», говорят во всем немецкоязычном ареале. Это выражение означает, что нож нельзя найти или в данный момент он по каким-либо причинам недоступен. В некоторых областях Австрии местные жители (в отличие от приезжих) говорят dasige вместо hiesige.
1 Основное заблуждение (лат.). — Прим. перев.
2 Наглядное предъявление (пат.). — Прим. перев.
3 Предъявление на слух (лат.). — Прим. перев.
1 Ср. аналогичные сращения в русском языке (где, правда, дейктические морфемы не префигируются к предлогам, как в немецком): затем, потому, посему, оттого, поэтому, зато, засим», мотивом слитного написания здесь служит фразеологичностъ. — Прим. перев.
2 В болгарском, который иногда упоминается в этой связи, это явление, если я не ошибаюсь, вообще не встречается.
1 Будучи дилетантом в этих вопросах, я не могу с достаточной уверенностью оценить недавно появившуюся работу Т. Баадера: Baader Th. Die identifizierende Funktion der Ich-Deixis im Indoeuropäischen. — «Indogermanische Bibliothek», 3 Abt. 10 Bd., Heidelberg, 1929. Баадер исследует назывные слова, содержащие основу k-, и обнаруживает новые классы таких слов. Некоторые из этих классов действительно производят впечатление внутренне связанных благодаря характеристикам, свойственным не столько назывным словам, сколько сфере «я» и сфере «личной собственности». Однако теоретик языка не сможет обнаружить в этой работе ни слова о том, как ее автор представляет себе связь между указательными и назывными словами индоевропейских языков в целом. Не самоочевидно, что k-основа должна была употребляться и там и здесь в родственных сферах. А ведь именно это основная предпосылка необычайно насыщенной материалом работы Баадера. Есть такие праязыки, в которых эксплицитное указание осуществляется в значительной мере посредством совместного использования назывных слов; Баадер, по-видимому, напротив, предполагает, что в индоевропейском праязыке k-основа, несомненно употребляемая дейктически, использовалась также для построения целых классов назывных слов (и, может быть, только для этого?).
1 См.: Wegener P. Untersuchungen über die Grundfragen des Sprachlebens. Halle: Niemeyer, 1885, S. 100.
1 Stolz F., Schmalz S. H. Lateinische Grammatik. 5 Aufl. von J. B. Hoffmann. München: Beck, 1928, S. 653.
2 cm.: Kalepky Th. Neuaufbau der Grammatik als Grundlegung zu einem wissenschaftlichen System der Sprachbeschreibung. Leipzig/Berlin: Teubner, 1928, S. 55 ff.
1 Изгоняй логика вилами (лат.). — Прим. перев.
2 См.: Steinthal H. Geschichte der Sprachwissenschaft bei den Griechen und Römern. 2. Aufl., 2. Teil. Berlin: Dümmler, 1891, S. 313 und 316.
1 Указывать необходимо, замещать имена не необходимо (лат.). — Прим. ред.
1«Проспективная отсыпка» или «Антиципация» еще не произнесенного психологически понятны, поскольку мы знаем, как часто более или менее «пустая» схема предложения опережает в нашем мышлении то, чем ее пока что лишь предстоит наполнить. Места в этой схеме занимает пред-указание — Vorveiweis. Бругман называет это пред-указание «препараторным» («подготавливающим») употреблением указательных местоимений в отличие от отсыпающей назад анафоры. Новый термин «препараторный» не вполне точен. Для этого различения мы будем употреблять термины «пост-указание» и «пред-указание» (или «взгаяд назад» и «взгляд вперед»). А может быть, стоило бы поискать еще одно обозначение в греческом и найти там термин катафора. Греческие языковеды, как и мы, говорили «выше» и «ниже в тексте» (и). У них было полное право на это, если вспомнить их свитки с текстами. Мы еще вернемся к происхождению этих терминов при чисто теоретическом рассмотрении анафоры и катафоры. Следует восстановить понимание их истинного характера, утерянное во времена Бругмана. Легко ли поддаются переводу в акустическую форму языковые образы, возникшие в оптическом тексте, и имена — это уже вторичный вопрос, который все-таки может быть поставлен. Если при обращении к прошлому смотришь «наверх», то при обращении к будущему взгляд направлен «вниз». Можно предположить, что греки представляли себе современный момент как наиболее низкую точку, от которой в обе стороны надо идти «наверх». Но тогда единый термин «анафора» будет соответствовать обоим этим явлениям с точки зрения тех наглядных образов, которые названный термин вызывает. А как, собственно, смотрят народы мира в прошлое и как — в будущее?
1 Этот термин вызывает меньше недоразумений, чем мелькнувший у меня в начале термин «анамнестическое указание». Ибо «анамнестический» — это, по сути, тоже анафора, а собственно продуктивный аспект при конструировании «воображаемого» не анамнестичен: он, наоборот, выходит за рамки действия чистого воспроизводства.
1 Примеры этого из театральных наблюдений вы найдете в моей книге «Ausdruckstheorie», в особенности на с. 44 и сл.
2 Что и требовалось доказать (лат.). — Прим. ред.
1 Согласно результатам экспериментов Херинга и др., этот факт не так уж общезначим, как полагали древние. Недавно было доказано, что многие люди по привычке предпочитают направление зрения одного глаза. Люди делятся на «глазных правшей» и «глазных левшей». «Глазной правша» обычно рассматривает бинокулярные направления взгляда с точки зрения своего правого глаза. Это несколько ограничивает использование конструкции Херинга, но не отменяет ее принципиально. Для изучения «правоглазия» и «левоглазия» заслуживают внимания работы У. Р. Майлса, выводы которых представлены в: «The Journal of General Phychology», 3, 1930, p. 412 ff.
1 Этот вопрос уже ставился и нашел ответ в редактированном мною IV издании «Основ психологии» Эббингхауза (См.: Ebbinghaus H. Grundzuge der Psychologie. Bd. l. Leipzig: Veit, 1919, S. 585 ff.). Там также приводятся цитаты из оригинальных работ, на которые опирается ответ. Но. как уже говорилось, там все излагается без обращения к фактам языкового указания в результате чего отсутствует даже описание анафоры.
1 Ср.: Blase H. Geschichte des Plusquamperfekts im Lateinischen Gießen, 1894. Сегодня образование «временных ступеней» в нашем латинском примере рассматривается как относительно недавнее явление истории индоевропейского глагола. Некоторые тонкие замечания по этому поводу высказывает Порциг в работе: Porzig W. Aufgaben der indogermanischen Syntax. — In: «Stand und Aufgaben der Sprachwissenschaft. Festschrift für Wilhelm Streitberg». Hrsg. von J. Friedrich, J. B. Hoffmann, W. Horn. Heidelberg: Wnter, 1924, S. 147.
1 Немецкий язык (фр.). — Прим. ред.
1 См.: Winkler E. Sprachtheoretische Studien. — In: Berliner Beiträge zur Romanischen Philologie, Bd. 3, 4. Jena-Leipzig: Gronau 1933.
1 Замещают имена (лат.). — Прим. перев.
2 По-гречески правильно было бы образование . Я бы предпочел термин «продейктические» из-за удобного звучания, но боюсь возражения эллинистов, так как в приставку «pro» должно было бы вкладываться его латинское, а не греческое значение.
3 См.: Lange R. Lehrbuch der japanischen Umgangssprache. Berlin: Reimer, 1906.
4 Широко распространенные «вежливые» местоимения наряду с первичной системой личных местоимений, понятно, нас здесь не интересуют.
1 Лично я старательно изучал появившиеся в 1910 г. написанные в доступной форме, очень содержательные очерки Ф. Н. Финка, в первую очередь его дидактический шедевр «Основные типы языкового строя» (См.: Finсk Fr. N. Die Haupttypen des Sprachbaues. Leipzig, 1910), а затем и многое другое, например книгу Сепира «Язык» (См.: Sapir E. Language. N. Y„ 1921) и работы некоторых французов, прежде всего Мейе, и, наконец, созданный по его инициативе компендиум «Языки мира» (См.: Meillet A. Les Langues du monde. Paris, 1924); читал я и методически по-новому ориентированную книгу богатого идеями этнолога В. Шмидта (См.: Schmidt W. Die Sprachfamilien und Sprachkreise der Erde. Heidelberg, 1926), которую я ниже, в соответствующем месте, рассмотрю подробнее. Система языковых структур в ее зачаточном состоянии намечена у всех авторов; однако для ее завершения, как считают специалисты, данных, полученных индуктивным путем, недостаточно.
2 См.: Bühler К. Ausdruckstheorie, S. 128-151.
1 Имеется в виду «без сливок». — Прим. перев.
1 Человек болтливый (лат.). — Прим. перев.
1 Греки и римляне писали имя владельца в родительном падеже, а на указателях использовали винительный падеж, например Romarn, подобно тому как мы иногда пишем nach Wien «на Вену»; такие детали нас не интересуют. И морфологически не оформленное географическое название на указателе будет, по-видимому, понято. А если нет, то можно было бы предложить другие наглядные примеры.
2 Иностранное слово Symphyse «сращение» употребляется в медицине; вдумчивый читатель и в случае «симфизического окружения» должен предполагать, что речь идет о сращении. Даже если поверхностный читатель подумает лишь о «физической связи», это едва ли опасно, ибо по существу он не ошибется, ведь слово Physis происходит от того же корня.
3Туристический справочник. — Прим. перев.
1 См.: Klanfer J. Sematologie der Wappenzeichen, Wiener Diss,, 1934. Там излагается фактический материал, на который мы опираемся.
1 Этот монумент воздвиг Каролюс Теодорус (лат.). — Прим. перев.
2 Слова эпиграфа к стихотворению Ф. Шиллера «Песня о колоколе» 1789 г. — Прим. перев.
3 В виде крестов или стел. — Прим. перев.
1 Это утверждение опирается на факты, которые обстоятельно обсуждаются в главе об оптике живописи в моей книге: Die Erscheinungsweisen der Farben. Jena: Fischer, 1922. Если же возникнет необходимость в дальнейшем экспериментальном исследовании, тогда обращение к языковому синтаксису было бы. конечно, очень поучительным. Наряду с общей аналогией, видимо, могут существовать и различия принципиального характера. Хотя и то и другое — это репрезентация, но язык не картина. Ср. содержательное исследование: Kardos L. Ding und Schatten. In: Zeitschrift für Psychologie. Ergbd. 23. Leipzig: J. A. Barth, 1934.
2 См.: Maurenberer, В. Die lateinische Ellipse, Satzbegriff und Satzformen. — In: «Stand und Aufgaben der Sprachwissenschaft». Festschrift für Wilhelm Streitberg. Hersg. von J. Fredric h, J.B. Hofmann, W, Horn u.a. Heidelberg: Winter, 1924, S. 234 ff. Там цитируется определение, данное Германом.
1 См.: Miklosich F. Vergleichende Grammatik der slawischen Sprachen. 6 Bände. Wien: Braumüller, 1852-1875.
2 cm.: Ries J. Beiträge zur Grundlegung der Syntax: Was ist Syntax. Ein kritische Versuch. Heft l. Prag: Taussig & Taussig, 1927.
1 Разрозненные детали (лат.). — Прим. перев.
1 См.: Buhler Ch. Über Gedankenentstehung. — «Zeitschrift für Psychologie» 80, 1918; Über die Prozesse der Satzbildung. — «Zeitschrift für Psychologie», 81, 1919.
1 См.: Wackernagel J. Vorlesungen über Syntax mit besonderer Berücksichtigung von Griechisch, Latpinisch und Deutsch. 2 Bde. Basel, 1920, 1924. Коллега А. Вильгельм, у которого я попросил консультацию об указательных словах в древнейших греческих надписях, дал мне книгу Ваккернагеля и порекомендовал ее как, по его мнению, наилучшую. Я ему до сих пор за это признателен.
1 Как известно, в нотной записи средневековой музыки дело обстояло по-иному. Но какой бы она ни была и какой бы ни была история ее развития, это иррелевантно для понимания системы современной нотной записи.
2 См.: Müri W. Symbolon. Wort- und sachgeschichtliche Studie. Beilage zum Jahresbericht über das Städtische Gymnasium in Bern, 1931. (См. также реферат —Indogermanischen Forschungen, 49,1931.)
1 Материалом музыки являются тоны, а не нотные знаки на бумаге, которые материально совершенно отличны от тонов. Точно так же в случае температурной кривой думают о температуре тела, а не о карандашных пометках на листе бумаги. На картине с ее красками и даже на нецветном фотоснимке дело обстоит постольку иным образом, поскольку цвет предмета воспроизводится краской живописца, а белый цвет передается через «значимость белого».
2 См. по этому поводу: Bühler К. Die Erscheinungsweisen der Färben. — In: Handbuch der Psychologie. T. l, Heft l. Die Struktur der Wahrnehmungen. Jena: Fischer, 1922, S. 95 ff. Интересующийся найдет там указание литературы.
1 Иного рода (лат.). — Прим. перев.
1 См.: Werner H. Prinzipien der Sprechphysiognomie. Leipzig: Barth, 1932.
2 cm.: Hankamer P. Die Sprache, ihr Begriff und ihre Deutung im 16. und 17, Jahrhundert. Bonn: Cohen, 1927.
1 См.: Hoffmann E. Die Sprache der archaischen Logik. Philosophie und ihrer Geschichte». Heidelberg, 3, 1925.
1 Человеческим голосом (лат.). — Прим. перев.
2 Ради простоты специфику гласных мы подводим под рубрику тембровой окраски, что соответствует недавно возрожденному Штумпфом воззрению Гельмгольца. Скрипчер оспаривает основы этого воззрения; если он и поддерживающий его Тирринг с учениками окажутся правы, то в нашем сопоставлении три разных инструмента пришлось бы заменить тремя раздельно используемыми резонаторами, что для наших целей, естественно, совершенно безразлично.
1 Предпоследняя строка 9-й строфы стихотворения Ф. Шиллера «Der Taucher». — Прим. перев.
2 Первая строка 6-й строфы того же стихотворения. — Прим. перев.
1 На первый взгляд (лат.). — Прим. перев.
1 Чувственно общее (греч.). — Прим. перев.
2 Цит. по В. Вундту: Wundt W. Die Sprache. — In: Volkerpsychologie. Eine Untersuchung der Entruricklungsgesetze von Sprache, Mythus und Sitte. Bd. l. Leipzig, 1900, S. 319. Цит. из кн. Geiger L. Ursprung und Entwicklung der menschlichen Sprache und Vernunft. Leipzig, 1868, S. 168.
1 Оehl W. Das Lallwort. Rektoratsrede Freiburg (Schweiz), 1932; ожидается выход его книга «Fangen — Finger — fünf» [Freiburg, Hess, Wien, 1933. — Прим. ред.].
1 См.: Oehl W. Elementare Wortschöpfung.- «Anthropos», Bd. 12/13, S. 575, 1047; Bd. 14/15, S. 405.
1 См.: Oehl W. Elementare Wortschöpfung: papilio — fifaltra — farfalla. — In: Bibl. dell'Archivum Romanicum, vol. 3, 1924, S. 75-115.
2 См.: Brandstetter R. Die Redublication in den indianischen, indonesischen und indogermanischen Sprachen. Luzern, Haag, 1917.
3 Таковы данные географическо-статистического универсального атласа Хикмана.
4 Чистая поэзия (франц.). — Прим. ред.
5 Ср. не склонную к опрометчивым теоретическим выводам и необычайно содержательную статью Э. Винклера :Winkler E. Sprachtheorie und Valery-Dichtung. -»Zeitschrift füi französische Sprache und Literatur», Bd. 56, 1932.
1 Обратное предположение (лат.). — Прим. перев.
1 Прежде жить, а уж затем философствовать (лат.). — Прим. ред.
1 См.: Willwoll A. Begriffsbüdung. Eine psychologische Untersuchung. —In: Psychologische Monographien, Bd. XII. Leipzig: Hirzel, 1926.
2 Kries J. von. Logik. Grundzuge. einer kritischen und formalen Urteilslehre. Tubingen: Mohr, 1916.
1 См.: Gornperz H. Weltanschauungslehre. 2 Bd.: Noologie. l Hälfte: Einleitung und Semasiologie. Jena: E. Diederichs, 1908.
1После этого (лат.). — Прим. ред.
2 Mill J. St. A System of Logic. London: Parker, 1843, p. 41.
1 Полезный обзор усилий, предпринимавшихся в определении понятия «имена собственные» () навдная с Аристотеля, дает Вигго Брёндаль в своей книге «Les parties du discours». Copenhagen, 1928, р. 9-13. Из современных языковедов он цитирует, например, Есперсена и Функе, но не упоминает в соответствующем месте теории актов Гуссерля. В итоге он отдает предпочтение определению Милля.
1 Близкую по смыслу формулировку можно найти в моей первой работе о мышлении (В U Her К. Über Gedanken, 1907), а также в исследованиях по теории языка Э. Винклера (Winkler E. Sprachtheoretische Studien. — In: Berliner Beiträge zur Romanischen Philologie. Jena-Leipzig: Gronau, 1933); мы оба извлекли этот вывод из работ Гуссерля.
2 См.: Husserl E. Formale und transzendentale Logik. Halle: Niemeyer, 1929.
1 См.: Müller M. Vorlesungen über die Wissenschaft der Sprache. Leipzig: Mayer, 1866 (пер. с англ.: Müller M. Lectures on the science of language. London, 1860).
2 См., например: Trubetzkoy N. Les langues caucasiques septentrionales. — «Les langues du monde». Ed. pai A. Meillet et M. Cohen. Paris: Champion, 1924, p. 336, где бедная падежная система адыгейского языка сравнивается с богатой репрезентацией падежей в других языках той же семьи.
1 Здесь: с одной оговоркой (лат.). — Прим. перев.
1 Wundt W. Logik. Eine. Untersuchung der Prinzipien der Erkenntnis und der Methodenwissenschaftlichen Forschung. Bd. l, Stuttgart: Enke, 1894, S. 136 f.
2 Язык — учитель логики (лат.).