Язакончил "Волхва" в 1965 году, уже будучи автором двух книг(1), но, если
Вид материала | Закон |
- Сша орландо мир уолта диснея, 113.72kb.
- «Христиане и язычники», 11.3kb.
- Семинара по хатха-йоге, 217.14kb.
- Андрей Дмитриевич Сахаров родился в Москве 21 мая 1921 г. Его отец Дмитрий Иванович, 369.46kb.
- Больше-Кочинский школьный музей этнографии и фольклора, 25.15kb.
- Джон Пол Джексон находится на переднем крае пророческого служения уже более 20 лет, 2054.58kb.
- Законопроект о президентском сроке поступит в гд в течение двух недель, 3711.67kb.
- Если, по словам Р. Барта, литература это то, что изучают в школе, то очевидна роль, 171.84kb.
- Заметки дежурного по алкогольному рынку, 656.56kb.
- Мюррей Ротбард, 4684.12kb.
----------------------------------------
(1) Роман-сказка (1908) Кеннета Грэма.
[660]
- Молодой?
Она пожала плечами.
- Довольно-таки.
- Что вы еще о нем помните?
Опустила глаза.
- Гамбеллино, Гамбарделло... что-то в этом духе. Гамбарделло? - Она
произнесла это со смешком.
- Это фамилия. А имя?
Она не смогла припомнить.
- Почему "мистер Крыс"?
- У него были такие внимательные карие глаза. Как же мы его мучили! -
Виновато оглянулась на сына, подталкивавшего ее сзади, словно мучили именно его.
И не увидела, как я оживился; нет, фамилию Кончис взял не из адресной книги.
- Он был низенький? Ниже меня?
Напрягая память, она комкала платок. Потом испуганно посмотрела на меня.
- Вы знаете, да... Но ведь это не...
- Будьте добры, позвольте мне расспросить вас. Десять минут, не больше.
Она заколебалась. Я был вежлив, но настойчив: всего десять минут.
- Бенджи, бегом, скажи Гунхильд, пусть сварит нам кофе. И принесет в сад.
Он посмотрел в глубь конюшни.
- А Сачок?
- Сачок подождет.
Бенджи убежал в дом, а г-жа де Сейтас, стягивая перчатки, развязывая
платок, повела меня по ивовой аллее, вдоль кирпичной стены, через калитку, в
чудесный старый сад; озеро осенних цветов; у дальнего края дома - лужайка, кедр.
Мы поднялись на веранду. Качалка с козырьком, гнутые чугунные стулья,
выкрашенные белой краской. Нетрудно догадаться, что скальпель принес сэру
Чарльзу Пенну Монтгомери целое состояние. Она опустилась в качалку, а мне
указала на стул. Я промямлил что-то насчет сада.
- Он ничего, правда? Муж сам за ним ухаживает, а
[661]
сейчас ему, бедняжке, приходится так редко тут бывать. - Улыбка. - Он экономист.
Торчит в Страсбурге. - Она задрала ноги; было в ней что-то легкомысленное,
кокетливое; деревенская скука, что ли, так действует? - Но к делу. Расскажите
мне про вашего знаменитого писателя, о котором я слышу впервые в жизни. Вы с ним
знакомы?
- Он умер во время оккупации.
- Бедный. От чего?
- От рака. - Я поднажал. - Он был очень скрытен, и его прошлое приходится
восстанавливать по намекам, разбросанным в его произведениях. Известно, что он
был грек, но мог выдавать себя и за итальянца. - Вскинувшись, я поднес огонь к
ее сигарете.
- Вряд ли это мистер Крыс. Тот - просто забавный коротышка.
- Он играл только на фортепьяно или на клавикордах тоже?
- Клавикорды - это такая тарахтелка? - Я кивнул, но она развела руками. -
Вы же говорили, он писатель?
- Начинал он как музыкант. Понимаете, в его ранних стихах и в этом... в
романе - множество упоминаний о безответной, но незабываемой любви, которую он
пережил в Англии. Пока, конечно, трудно сказать, что было на самом деле, а что
он домыслил.
- А... мое имя там тоже есть?
- Анализируя текст, я пришел к выводу, что имя девушки - это название
цветка. Что жила она неподалеку. И что свела их музыка.
Она наклонилась вперед, вся внимание.
- Но почему вы решили, что это именно мы?
- Ну... по ряду причин. Есть и прямые указания. Известно, что рядом был
крикетный стадион. В одном... фрагменте он говорит, что у девушки - старинная
фамилия. Да, и отец - известный врач. Я вооружился адресными книгами, и...
- Просто поразительно.
- Иначе нельзя. Бьешься, как рыба об лед, пока что-нибудь не забрезжит.
[662]
Она с улыбкой обернулась к дому.
- Вот и Гунхильд.
За три-четыре минуты, пока сервировался кофе, я успел деликатно расспросить
Гунхильд о Норвегии; севернее Тронхейма ей бывать не приходилось. Появился
Бенджи, но его отослали; я снова остался наедине с... хм... Лилией.
Для пущей важности я вытащил блокнот.
- Разрешите задать вам несколько вопросов.
- Я чувствую, вы собираетесь меня обессмертить. - Глупо и вульгарно
захихикала; мое внимание ей льстило.
- Я думал, он был вашим соседом. Оказывается, нет. Где же он жил?
- Да понятия не имею. В этом возрасте такими вещами разве интересуешься?
- Знали ли вы его родителей? - Покачала головой. - А ваши сестры... они не
могут знать больше?
Она помрачнела.
- Старшая сестра - в Чили. Она старше меня на десять лет. А Роза...
- Роза?!
Улыбка.
- Роза.
- Боже мой, это потрясающе. Все сходится. В цикле, посвященном... вам, есть
загадочное стихотворение. Весьма туманное, но теперь, когда мы знаем, что у вас
есть сестра...
- Была. Роза умерла примерно тогда же. В 1916-м.
- От брюшного тифа?
Я сказал это с такой уверенностью, что она растерялась; потом улыбнулась.
- Нет. Желтуха дала какое-то редкое осложнение. - Несколько мгновений она
смотрела поверх моей головы. - Моя первая невосполнимая потеря.
- А чувствовали вы, что он неравнодушен к вам... или к вашим сестрам?
Она снова улыбнулась, вспоминая.
- Нам казалось, он тайно влюблен в Мэй, старшую. У нее, конечно, был жених,
но она любила смотреть, как мы занимаемся. Да-да... господи, вот так штука, я
как сейчас все
[663]
это вижу... когда она приходила, он начинал важничать - ну, мы это так называли.
Играл головоломные пьесы. А ей нравилась одна вещь Бетховена - "К Элизе",
кажется? Мы часто ее напевали, чтоб подразнить его.
- Роза была старше вас?
- На два года.
- Значит, две вредные девчонки и нудный учитель-иностранец?
Она принялась раскачиваться.
- Знаете, это ужасно, но я не помню. То есть да, мы мучили его, паршивки
этакие. Но тут началась война, и он исчез.
- Куда?
- Ой. Не могу вам сказать. Понятия не имею. Но вместо него у нас появилась
мерзкая старая кувалда. Вот ее мы не-на-ви-дели. Что там, мы скучали по нему.
Пижонства в нас было много. Дело прошлое.
- И долго он давал вам уроки?
- Два года? - Почти вопрос.
- Не выказывал ли он особого расположения... к вам?
Надолго задумалась, покачала головой.
- Вы хотите сказать, что он был... извращенец?
- Нет-нет. Ну, к примеру, вы хоть раз оставались с ним наедине?
Шутливое возмущение.
- Ни разу. С нами всегда была гувернантка или сестра. Или мать.
- Вы совсем ничего о нем не помните?
- Сейчас я бы подумала: какой милый человечек. Не знаю...
- Вы или ваша сестра играли на флейте или на рекордере?
- Боже мой, нет. - Она усмехнулась этому дикому предположению.
- Весьма интимный вопрос. Можно ли сказать, что в детстве вы были редкостно
красивы?.. Я в этом уверен, но сознавали ли вы, что вы не такая, как все?
Она разглядывала сигарету.
[664]
- В интересах, как бы это выразиться, в интересах ваших исследований я,
старая крашеная развалина, отвечу вам: да. С меня даже написан портрет. Он имел
большой успех. Признан лучшим на вернисаже Королевской академии в 1913 году. Он
тут, я вам его покажу.
Я уткнулся в блокнот.
- Так вы не можете вспомнить, куда он делся, когда началась война?
Она закрыла лицо ладонями.
- Господи, вы же не думаете, что... Наверно, его интернировали... но
клянусь, я...
- Может, ваша сестра в Чили лучше помнит? С ней можно связаться?
- Конечно. Дать вам адрес? - И я записал его под диктовку.
Прибежал Бенджи, остановился ярдах в двадцати, у астролябии на каменном
постаменте. Весь его вид говорил: мое терпение вот-вот лопнет. Она подозвала
его, ласково потрепала по голове.
- Милый, твоя бедная мамаша на седьмом небе. Оказывается, она - муза. -
Взглянула на меня. - Я правильно говорю?
- Что еще за муза?
- Это леди, которой джентльмен посвящает стихи.
- Вот этот джентльмен?
Рассмеявшись, она повернулась ко мне.
- Он и правда знаменит?
- Расцвет его славы еще впереди.
- Дайте почитать.
- Его книги не переведены. Но их переведут.
- Вы?
- Возможно... - Я притворился скромником.
- Честно говоря, не знаю, что еще могу добавить, - сказала она. Бенджи что-
то зашептал ей на ухо. Она засмеялась, вылезла из-под козырька, взяла его за
руку. - Вот покажем мистеру Орфе картину - и за работу.
- Только не Орфе, а Эрфе.
Пристыженная, она зажала рот рукой.
[665]
- Ну вот, опять я... - Мальчик тянул ее за собой; ему тоже стало неловко от
ее промаха.
Мы вошли в дом, миновали гостиную, просторную прихожую и очутились в
боковой комнате. Длинный обеденный стол, серебряные подсвечники. В простенке меж
окон висел портрет. Бенджи шустро включил подсветку. Настоящая Алиса,
длинноволосая, в матроске, выглядывает из-за двери, словно она спряталась, а
ищут ее не там, где надо. Глаза живые, горящие, взволнованные, но совсем еще
детские. На раме - черная табличка с позолоченной надписью; "Сэр Уильям Блант,
К. А.(1) Шалунья".
- Прелестно.
Бенджи заставил мать нагнуться и что-то шепнул ей.
- Он хочет сказать вам, как мы ее называем в семейном кругу.
Она кивнула, и он выкрикнул:
- "Наша мама - сю-сю-сю"! - И улыбнулся, а она взъерошила ему волосы.
Картина не менее прелестная.
Она извинилась, что не приглашает меня к столу: нужно ехать в Хертфорд, "на
курсы домохозяек". Я пообещал, что, как только стихи Кончиса выйдут в свет в
английском переводе, пришлю ей экземпляр.
В разговоре с ней я понял, как все-таки завишу от старика: не хотелось
расставаться с тем образом богатого космополита, который они с "Джун" мне
внушили. Теперь я вспоминал, что в его рассказах то и дело возникал отзвук
резкого поворота судьбы в 20-х. Я снова принялся строить догадки. Талантливый
сын бедного грека-эмигранта, скажем, с Корфу или с Ионических островов, он мог,
стыдясь своего греческого имени, принять итальянское; попытки найти себе место в
чуждой эдвардианской столице, отречься от прошлого, от корней, маска, постепенно
прирастающая к лицу... и все мы, пленники Бурани, обречены были расплачиваться
за отчаяние и унижение, испытанные им в те далекие годы в доме Монтгомери, да и
в других таких же
----------------------------------------
(1) Королевская академия
[666]
домах. Я жал на газ и улыбался - во-первых, тому, что за всеми его
наукообразными построениями скрывалась чисто человеческая обида, и во-вторых,
тому, что теперь у меня есть новая убедительная версия, которую надо проверять.
В центре Мач-Хэдема я посмотрел на часы. Половина первого; до Лондона
далеко, неплохо бы перекусить. Затормозил у открытого бара, отделанного деревом.
Я оказался единственным посетителем.
- Проездом? - спросил хозяин, наливая пиво.
- Нет. Был тут неподалеку. В Динсфорд-хаусе.
- Уютно она там устроилась.
- Вы с ними знакомы?
Галстук-бабочка; гнусный смешанный выговор.
- Не знаком, а знаю. За бутерброды - отдельно. - Дребезжание кассы. -
Детишки ихние к нам забегают.
- Кое-какие справки наводил.
- Ну ясно.
Пергидрольная блондинка вынесла блюдо с бутербродами. Протянув мне сдачу,
он спросил:
- Она ведь в опере пела?
- По-моему, нет.
- А болтают, что пела.
Я ждал продолжения, но он, видно, иссяк. Я съел полбутерброда. Задумался.
- Чем занимается ее муж?
- Мужа нету. - Он поймал мой удивленный взгляд. - Я уж два года тут, а о
нем ни слуху ни духу. Вот приятели всякие... этого, говорят, хватает. - И
подмигнул.
- Ах, вот как.
- Земляки мои. Из Лондона. - Молчание. Он повертел в руках стакан. -
Красивая женщина. Дочерей ее видели? - Я покачал головой. Он протер стакан
полотенцем. - Высший класс. - Молчание.
- Молоденькие?
- А мне все одно теперь, что двадцать лет, что тридцать. Старшие, между
прочим, близнецы. - Если б он протирал стакан с меньшим усердием, - знаю я этот
фокус: хочет, чтоб его угостили, - то заметил бы, как окаменело мое лицо.
[667]
- Двойняшки. Есть просто близнецы, а есть двойняшки. - Посмотрел через
стакан на небо. - Говорят, даже родная мамаша их отличает то ли по шраму, то ли
еще по чему...
Я вскочил и бросился к машине - он и рта не успел открыть.
72
Сперва я не чувствовал злости; мчался как сумасшедший, чуть не сшиб
велосипедиста, но большую часть пути ухмылялся. На сей раз я без церемоний
въехал в ворота, поставил машину на гравийной дорожке у черного хода и задал
дверному молотку с львиной головой такую трепку, какой он за все двести лет не
пробовал.
Г-жа де Сейтас сама открыла дверь; она успела лишь сменить брюки.
Посмотрела на мою машину, словно та могла сообщить ей, почему я опять тут. Я
улыбнулся.
- Вижу, вы решили остаться дома.
- Да, я все перепутала. - Стянула рубашку у горла. - Вы о чем-нибудь забыли
спросить?
- Да. Забыл.
- Понятно. - Я молчал, и она простодушно спросила (вот только паузу чуть-
чуть передержала): - О чем же?
- О ваших дочерях. О двойняшках.
Выражение ее лица изменилось; она взглянула на меня - нет, не виновато;
почти ободряюще, со слабой улыбкой. И как я не заметил сходства: глаза, большой
рот? Видно, фальшивый снимок, показанный Лилией, крепко засел в моей памяти:
клуша со взбитыми волосами. Она впустила меня в дом.
- Действительно забыли.
В другом конце прихожей появился Бенджи. Закрывая входную дверь, она ровно
произнесла:
- Все в порядке. Иди доедай.
Я быстро пересек прихожую и склонился над ним.
- Бенджи, скажи-ка мне одну вещь. Как зовут твоих сестер-двойняшек?
[668]
Он смотрел с тем же недоверием, но теперь я различал в его глазах еще и
страх: малыш, вытащенный из укрытия. Он взглянул на мать. Она, видимо, кивнула.
- Лил и Роза.
- Спасибо.
Смерив меня напоследок взглядом, исполненным сомнений, он исчез. Я
повернулся к Лилии де Сейтас.
Размеренной походкой направляясь в гостиную, она сказала:
- Мы назвали их так, чтоб задобрить мою мать. Она обожала жертвоприношения.
- Ее поведение сменилось вместе с брюками; смутное несоответствие между
внешностью и манерой выражаться сгладилось. Теперь верилось, что ей пятьдесят; и
не верилось, что еще недавно она казалась недалекой. Я вошел в гостиную следом
за ней.
- Простите, что отрываю вас от завтрака. Холодно взглянула на меня через
плечо.
- Я не первую неделю жду, когда вы меня от чего-нибудь оторвете.
Усевшись в кресло, она указала мне на широкий диван в центре комнаты, но я
покачал головой. Она держала себя в руках; даже улыбалась.
- К делу.
- Мы остановились на том, что у вас есть две шибко деловые дочки.
Послушаем, что вы про них придумаете.
- Боюсь, придумывать мне больше не придется, осталось лишь сказать правду.
- Она не переставала улыбаться; улыбаться тому, что я серьезен. - Морис -
крестный двойняшек.
- Вы знаете, кто я? - Если ей известно, что творилось в Бурани, почему она
так спокойна?
- Да, мистер Эрфе. Я оч-чень хорошо знаю, кто вы. - Ее глаза
предостерегали; дразнили. - Дальше что? Посмотрела на свои ладони, снова на
меня.
- Мой муж погиб в сорок третьем. На Дальнем Востоке. Он так и не увидел
Бенджи. - Мое нетерпение забавляло ее. - Он был первым учителем английского в
школе лорда Байрона.
[669]
- Вот уж нет. Я видел старые программки.
- В таком случае вы помните фамилию Хьюз.
- Помню.
Скрестила ноги. Она сидела в старом, обтянутом золотистой парчой кресле с
высокими подлокотниками, наклонившись вперед. Деревенской неотесанности как не
бывало.
- Присядьте, прошу вас.
- Нет, - сурово ответил я.
Она пожала плечами и посмотрела мне в глаза; взгляд проницательный,
беззастенчивый, даже надменный. Потом заговорила.
- Мне было восемнадцать, когда умер отец. Я неудачно - и очень глупо -
вышла замуж; в основном, чтобы сбежать из дому. В 1928-м познакомилась с моим
вторым мужем. С первым развелась через год. Мы поженились. Нам хотелось
отдохнуть от Англии, а денег было не густо. Он нанялся учителем. Он был
специалист по античной литературе... Грецию обожал. Мы познакомились с Морисом.
Лилия и Роза зачаты на Фраксосе. В доме, где Морис пригласил нас пожить.
- Не верю ни единому слову. Но продолжайте.
- По моему настоянию мы вернулись в Англию, чтобы обеспечить близнецам
нужный уход. - Она взяла сигарету из серебряной коробки, стоявшей на трехногом
столике у кресла. Предложила и мне, но я отказался; и огонь не стал подносить.
Она не отреагировала; настоящая хозяйка. - Девичья фамилия матери - де Сейтас.
Можете пойти в Сомерсет-хаус(1) и проверить. У нее был брат-холостяк, мой дядя,
весьма состоятельный. Он относился ко мне, особенно после смерти отца, как к
дочери - насколько мать ему позволяла. Она была очень властная женщина.
Кончис говорил, что поселился в Бурани в апреле 1928-го.
- Вы хотите сказать, что познакомились с... Морисом только в 1929 году?
Улыбка.
----------------------------------------
(1) Здание в Лондоне, где размещается архив управления налоговых сборов.
[670]
- Конечно. Детали того, что он вам рассказывал, ему сообщила я.
- И про сестру Розу?
- Пойдите в Сомерсет-хаус.
- И пойду.
Она разглядывала кончик сигареты; я ждал.
- Родились двойняшки. Через год дядя умер. Оказалось, он завещал мне почти
все, что имел, при условии, что Билл добровольно возьмет фамилию де Сейтас. Даже
не де Сейтас-Хьюз. Эта низость - целиком на совести матери. - Взглянула на ряд
миниатюр, висящих тут же, у каминной доски. - Последним отпрыском мужского пола
в семье де Сейтас был дядя. Муж взял мою фамилию. Как японец. Это тоже можно
проверить. - И добавила: - Вот и все.
- Далеко не все, черт побери!
- Можно мне называть вас Николасом? Я ведь столько о вас слышала.
- Нельзя.
Потупилась; опять эта невыносимая улыбочка, блуждавшая на губах ее дочерей,
на губах Кончиса, даже на губах Антона и Марии (хоть и с иным оттенком), словно
их тренировали улыбаться загадочно и высокомерно; может, и правда тренировали. И
подозреваю: тренером в таком случае была женщина, сидящая передо мной.
- Думаете, вы первый молодой человек, который вымещает на мне свою злость и
обиду на Мориса? И на всех нас, его помощников. Думаете, вы первый, кто
отвергает мою дружбу?
- Я бы хотел задать вам несколько неприятных вопросов.
- Задавайте.
- Но начнем не с них. Почему в деревне говорят, что вы пели в опере?
- Пела иногда на местных концертах. У меня музыкальное образование.
- "Клавикорды - это такая тарахтелка"?
- Но ведь они действительно тарахтят.
Я повернулся спиной к ней, к ее мягкости, к ее
[671]
смертоносной светскости.
- Уважаемая г-жа де Сейтас, никакое обаяние, никакой ум, никакая игра в
слова вам не помогут.
Она помолчала.
- Ведь это вы заварили кашу. Неужели не понимаете? Явились и начали лгать.
Думали застать здесь то, что вам хотелось застать. Ну, и я лгала. Чтобы вы
услышали то, что хотели.
- Ваши дочери здесь?
- Нет.
Я повернулся к ней.
- А Алисон?
- С Алисон мы очень подружились.
- Где она?
Покачала головой; не ответила.
- Я требую, чтобы мне сказали, где она.
- В этом доме не требуют. - Она смотрела кротко, но внимательно, как
шахматист - на доску.