Новости дня XX
Вид материала | Документы |
- Новости, 457.99kb.
- Пресс-служба фракции «Единая Россия» Госдума, 1548.88kb.
- Новости Новости автомира, 47.52kb.
- Новости образования, 3322.14kb.
- Новости 8, 5461.77kb.
- Новости третьего дня соревнований, 125.99kb.
- Российские сми о мчс мониторинг за 12 Март 2012, 8463.94kb.
- Новости дня, 588.75kb.
- А «Городские новости» в «Биржевые новости», 736.31kb.
- Роспрофжел: Рубрика «Новости», 344.01kb.
и Рипли хватили однажды ночью на П-2 лишнюю порцию горчичного газа и
блевали каждый раз, как брали что-нибудь в рот.
Суточный отдых они проводили в маленьком садике в Ресикуре, где
находилась их база. Никто, кроме них, по-видимому, не знал о существовании
этого сада. Сад примыкал когда-то к розовой вилле, но вилла была
превращена в прах и пыль, словно на нее наступил огромный сапог. Сад
остался нетронутым, он был только слегка запущен и зарос сорной травой, в
нем цвели розы и летали бабочки, и пчелы жужжали солнечным полднем над
цветами. Сперва они принимали пчел за отдаленные arrivees и, заслышав их,
ложились на живот. В середине сада был фонтан с цементным бассейном: в
этот бассейн они залезали, когда немцам приходило в голову обстреливать
шоссе и близлежащий мост. Бомбардировка происходила регулярно три раза в
день, а в промежутках залетали случайные снаряды. Кто-нибудь один
становился в очередь у походной лавки и покупал дыню с юга Франции и
бутылку шампанского за четыре франка пятьдесят. Они стаскивали рубашки и,
если светило солнце, поджаривали спины и плечи и сидели в сухом бассейне,
поедая дыню и распивая тепловатое, отдающее сидром шампанское и беседуя о
том, как они вернутся в Штаты и начнут издавать подпольную газету вроде
"La Libre Belgique" и покажут людям истинное лицо войны.
Больше всего полюбился Дику в саду нужник, напоминавший нужники на
фермах Новой Англии, с чистеньким деревянным стульчаком и отверстием в
виде полумесяца в двери; в солнечные дни в него, жужжа, влетали и вылетали
осы, устроившие себе под потолком гнездо. Там он часто сиживал, когда у
него болел живот, прислушиваясь к тихим голосам товарищей, беседовавших в
высохшем бассейне. Их голоса наполняли его счастьем и родным чувством,
когда он стоя подтирался старыми пожелтевшими листками "Petit Journal"
["Маленький журнал" (франц.)] за 1914 год, все еще висевшими на гвозде.
Однажды он вышел к товарищам и, застегивая ремень, сказал:
- Знаете, я подумал, как было бы чудно, если бы мы могли перестроить
клеточки нашего тела таким образом, чтобы превратиться в какое-то другое
существо... Очень уж противно быть человеком. Я бы хотел быть кошкой,
славной, уютной домашней кошкой, греющейся у камина.
- Хорошенькое дело, - сказал Стив, потянулся за своей рубашкой и надел
ее. Туча заслонила солнце, и вдруг стало холодно. Вдали мерно громыхали
пушки. Дик внезапно почувствовал себя одиноким и озябшим. - Хорошенькое
дело, когда человек начинает стыдиться своей принадлежности к роду
человеческому. Но, клянусь вам, я стыжусь, клянусь вам, я стыжусь, что я
человек... Какая-то большая волна надежды должна подхватить меня - может
быть, революция, - чтобы я вновь обрел самоуважение... Господи, мы ведь
всего-навсего вшивые, жестокие, порочные, тупые, бесхвостые обезьяны.
- Ну ладно, если ты хочешь вновь обрести самоуважение, Стив, а также
уважение всех нас, прочих обезьян, то не сбегаешь ли ты в зону, пока не
стреляют, и не купишь ли ты нам бутылку шампанской водички? - сказал
Рипли.
После штурма высоты 304 дивизия была отведена en repos [на отдых
(франц.)] на две недели за Бар-де-Дюк, а потом на спокойный участок в
Аргоннах, носивший название Парижской Печи, где французы играли с бошами в
шахматы на передовой линии и где противники постоянно предупреждали друг
друга, когда подводили мину под неприятельский окоп. В свободное время они
ходили в брошенный жителями и оставшийся нетронутым город Сент-Менехуд и
ели там свежий паштет, суп из тыквы и жареных цыплят. Когда отряд был
распущен и всех отправили обратно в Париж, Дику ужасно жалко было покидать
тихие осенние аргоннские леса. Все санитарные части, которые до тех пор
были прикреплены к французской армии, вливались в армию США. Все получили
по экземпляру приказа по отряду; Дик Нортон произнес перед ними речь под
дождем снарядов, ни разу не выронив монокля из глаза, приветствовал их в
качестве "джентльменов добровольцев", и так кончилось существование
отряда.
Если не считать случайных снарядов Большой Берты, в Париже было этим
сентябрем тихо и приятно. Туман препятствовал воздушным налетам. Дик и
Стив Уорнер сняли очень дешевую комнату за Пантеоном; днем они читали
по-французски, а вечером бродили по кафе и распивочным. Фред Саммерс уже
на второй день по прибытии в Париж добыл себе работу в Красном Кресте за
двадцать пять долларов в неделю и постоянную любовницу. Рипли и Эд Скайлер
сняли себе довольно стильную квартирку над Генри-баром. По вечерам они
обедали вместе и спорили до хрипоты, что им теперь делать. Стив говорил,
что поедет домой и заявит, что он - "сознательно уклоняющийся", черт с
ними со всеми; Рипли и Скайлер говорили, что им все равно, что делать,
лишь бы их не призывали в американскую армию, и мечтали попасть в
иностранный легион или эскадрилью имени Лафайета.
Фред Саммерс сказал:
- Ребята, эта война - величайшее и гнуснейшее жульничество двадцатого
века, я - за, и да здравствуют сиделки из Красного Креста!
К концу первой недели у него уже были две службы в Красном Кресте,
каждая по двадцать пять долларов в неделю, и, кроме того, он был на
содержании у пожилой француженки, владелицы большого дома в Нейи. Когда у
Дика вышли деньги, Фред достал для него небольшую сумму у своей
содержательницы, но саму ее никому не показывал.
- Не хочу, ребята, чтобы вы знали, до чего я опустился, - говорил он.
Однажды Фред Саммерс явился к завтраку и сообщил, что он всех их
устроил на работу. Итальяшки, объяснил он, совсем раскисли после Капоретто
и никак не могут отучиться отступать. Решено послать к ним американский
отряд Красного Креста - может быть, это поднимет им настроение. Ему
временно поручили формирование отряда, и он всех их внес в списки. Дик
немедленно заявил, что говорит по-итальянски и чувствует себя призванным
поднять настроение итальянцев, словом, наутро они все явились в канцелярию
Красного Креста, как только она открылась, и были по веем правилам
зачислены в состав 1-го отряда Американского Красного Креста в Италии. Они
еще две-три недели проболтались в Париже в ожидании отправки; тем временем
Фред Саммерс откопал в кафе за площадью Сен-Мишель какую-то загадочную
сербскую даму, которая все хотела научить их курить гашиш, а Дик завел
дружбу с одним вечно пьяным черногорцем, который служил до войны
буфетчиком в нью-йоркском баре и обещал, что все они получат ордена от
короля Николая Черногорского. Но в тот самый день, когда король должен был
принять их в Нейи на предмет вручения орденов, отряд отправили в армию.
Колонна, состоявшая из двенадцати "фиатов" и восьми "фордов", покатила
на юг по гладкому макадаму через лес Фонтенбло, а потом на восток, среди
темно-красных холмов средней Франции. Дик самостоятельно правил "фордом" и
был до того занят своими ногами, пытаясь вспомнить, когда и на что
нажимать, что почти не замечал пейзажа. На следующий день они перевалили
через горы и спустились в долину Роны, в богатый край виноградников,
платанов и кипарисов, пахнувший вином, и осенними розами, и югом. Когда
они подъезжали к Монтелимару, война и все их волнения относительно тюрьмы,
и протеста, и мятежа показались им дурным сном из прошлого столетия.
В тихом и розовом белом городке они отлично поужинали белыми грибами с
чесноком и крепким красным вином.
- Ребята, - все время твердил Фред Саммерс, - это не война, это
форменная куковская экскурсия.
Они роскошно выспались в гостинице в просторных кроватях под парчовыми
балдахинами, и, когда утром уезжали, крохотный школьник побежал за машиной
Дика, крича "Vive l'Amerique!", и сунул ему коробку отличной нуги местного
производства. Это была страна молочных рек с кисельными берегами.
В тот же день они подъехали к Марселю, и вся колонна расстроилась;
дисциплина падала; шоферы останавливались у каждой винной лавки на
солнечных шоссе и пили и играли в кости. Представитель отдела пропаганды
Красного Креста и корреспондент "Сатердей ивнинг пост" - знаменитый
писатель Монтгомери Эллис - надрались до потери сознания и оглушительно
орали и ревели в штабной машине в то время, как маленький, жирный поручик,
побагровевший и запыхавшийся, носился на каждой остановке взад и вперед
вдоль колонны и истерически отдувался. В конце концов они кое-как
собрались и стройной колонной въехали в Марсель. Только они выстроили
машины на главной площади и ребята расселись в барах и кафе, выходивших на
площадь, как одному парню по имени Форд пришла в голову блестящая идея
заглянуть в газолиновый бак со спичкой, и машина взлетела на воздух.
Местная пожарная команда примчалась молнией и, когда машина N_8 сгорела
дотла, стала поливать из кишки прочие машины. Скайлер, лучше всех в отряде
говоривший по-французски, был вынужден оторваться от беседы с продавщицей
папирос в кафе на углу и обратиться к брандмейстеру с мольбой, чтобы он,
Христа ради, перестал брызгаться.
Разбухшая еще на одного человека - некоего Шелдрейка, знатока народных
танцев, служившего ранее в знаменитом 7-м отряде, - гренадиновая гвардия
пышно поужинала в "Бристоле". Остаток вечера они провели в променуаре
"Аполло", в котором было столько petites feinmes [девицы (франц.)] со всех
концов света, что они даже не поглядели на сцену. Повсюду шел дым
коромыслом и было полно женщин: на шумных, ярких центральных улицах, в
кафе и кабаре, в черных потных ущельях портовых переулков - смятые кровати
и моряки, и черная кожа, и коричневая кожа, колыхающиеся животы, висячие
бело-красные груди, трущиеся ляжки.
Поздно ночью Стив и Дик очутились одни в маленьком ресторанчике; перед
ними стояла яичница с ветчиной и кофе. Они были пьяны, их клонило ко сну,
и они сонно переругивались. Когда они расплатились, подавальщица, пожилая
женщина, сказала им, чтобы они положили чаевые на край стола, и они чуть
не свалились со стульев, когда она спокойно подняла юбки и поймала монеты
между ногами.
- Вот это трюк так трюк, черт ее подери... Форменный автомат, - все
твердил Стив, и эта история показалась им дико смешной, такой смешной, что
они зашли в утренний трактир и попытались рассказать буфетчику, что они
видели, но тот не понял ни слова и написал им на клочке бумаги адрес
одного заведения, где они могли хорошо провести время, une maison propre,
convenable et de haute moralite [почтенный, пристойный, высоконравственный
дом (франц.)].
Потом они, задыхаясь от смеха, качаясь и спотыкаясь, ползли вверх по
бесконечной лестнице. Дул адски холодный ветер. Они стояли перед каким-то
потешным на вид собором и смотрели вниз на гавань, пароходы, огромные
пространства платиновой воды, замкнутой пепельными горами. "Ей-богу, это
Средиземное море".
Они протрезвели от холодного, пронизывающего ветра и металлического
блеска зари и вернулись в отель как раз вовремя - они успели разбудить
товарищей, спавших пьяным сном, и первые явились к перекличке на
автомобильную стоянку. Дику до того хотелось спать, что он забыл, как надо
орудовать ногами, и налетел на шедшую впереди машину и разбил на слоем
"форде" фары. Жирный лейтенант выругал его пронзительным голосом и отнял у
него "форд" и посадил его в "фиат" к Шелдрейку, так что ему весь день
нечего было делать; он только изредка просыпался и взглядывал то на
Корниш, то на Средиземное море, то на красные крыши городов и бесконечную
вереницу пароходов, ползших на восток вдоль берега из боязни подводных
лодок, в сопровождении какого-нибудь случайного французского эсминца, у
которого все трубы были не там, где надо.
На итальянской границе их приветствовали толпы школьников с пальмовыми
листьями и корзинами, полными апельсинов, и кинооператор. Шелдрейк все
гладил бороду, и раскланивался, и отдавал честь на крики "Evviva gli
americani!" [Да здравствуют американцы! (итал.)], покуда ему не угодили
апельсином в переносицу так, что у него чуть не пошла кровь из носу.
Другому шоферу чуть не выбили глаз пальмовой веткой, брошенной каким-то
восторженным жителем Вентимильи. Прием был пышный. Вечером в Сан-Ремо
итальянцы бегали за ребятами по улицам, жали им руки и поздравляли с иль
президенте Вильсоном; кто-то украл все запасные шины с грузовика и чемодан
представителя отдела пропаганды Красного Креста, оставленный им в штабной
машине. В кабаках их невероятно чествовали и надували при размене денег.
Evviva gli aleati! [Да здравствуют союзники! (итал.)]
Весь отряд на чем свет стоит ругал Италию, и резиновые спагетти, и
уксусное вино, кроме Дика и Стива, которые вдруг стали любителями
итальяшек и купили себе грамматику на предмет изучения языка. Дик уже
навострился довольно ловко имитировать итальянскую речь - в особенности
перед служащими Красного Креста, - прибавляя ко всем известным ему
французским словам букву "о". На все прочее ему было наплевать. Было
солнечно, вермут оказался чудным пойлом, города, и игрушечные церкви на
пригорках, и виноградники, и кипарисы, и синее море казались декорациями к
какой-то старомодной опере. Здания имели театральный и
курьезно-величественный вид; на каждой голой стене сволочи итальяшки
намалевали окна, и колоннады, и балконы с жирными тициановскими
красотками, свисающими через перила, и облака, и полчища толстозадых
херувимов с ямочками.
Вечером колонна расположилась на главной площади какого-то забытого
богом пригорода Генуи. Дик, Стив и Шелдрейк пошли в кабак выпить; там они
очутились в обществе корреспондента "Сатердей ивнинг пост", который вскоре
набрался и заговорил о том, как он завидует их прекрасной внешности и
полнокровной юности и идеализму. Стив придирался к каждому его слову и
гневно утверждал, что молодость - это самая поганая пора жизни, и что он,
черт бы его побрал, должен быть рад и счастлив, что ему сорок лет и он
пишет о войне, а сам не воюет. Эллис добродушно заметил, что они-то ведь
тоже не воюют. К величайшему неудовольствию Шелдрейка, Стив отрезал:
- Конечно, мы не станем воевать, мы, черт побери, embusques
[окопавшиеся (франц.)].
Дик и Стив удрали из кабака и помчались, как лани, чтобы Шелдрейк не
успел догнать их. За углом они увидели трамвай с надписью "Генуя", и Стив
вскочил в него, ни слова не говоря. Дику ничего не оставалось, как
последовать за ним.
Трамвай обогнул квартал и выехал на набережную.
- Клянусь Иудой, Дик, - сказал Стив, - этот проклятый город горит.
За черными остовами лодок, вытащенных на берег, стоял столб розового
пламени, похожий на гигантскую керосиновую лампу; широкое зарево лежало на
воде.
- Слушай, Стив, уж не заняли ли Геную австрийцы?
Трамвай грохоча летел дальше; кондуктор, взимавший с них плату за
проезд, казался совершенно спокойным.
- Inglesi? [Англичане? (итал.)] - спросил он.
- Americani [американцы (итал.)], - сказал Стив.
Тот улыбнулся и похлопал их по плечу и сказал что-то про президента
Вильсона, чего они не поняли.
Они сошли с трамвая на большой площади, окруженной огромными аркадами,
в которых завывал резкий, сладковато-горький ветер. Франтоватые господа в
пальто разгуливали по чистеньким мозаичным тротуарам. Город был весь
мраморный. Все фасады, обращенные к морю, розовели от зарева.
- Тенора, баритоны и сопрано уже на сцене, сейчас начнется спектакль, -
сказал Дик.
Стив пробурчал:
- А хор, по-видимому, будет представлен австрийцами.
Они продрогли и зашли выпить грогу в сияющее никелем и зеркальными
стеклами кафе. Официант сообщил им на ломаном английском языке, что горит
американское нефтеналивное судно, наскочившее на мину, горит вот уже
третий день. Длиннолицый английский офицер, стоявший у стойки, подсел к
ним и рассказал, что он приехал в Геную с секретной миссией; отступление
было позорнейшее; оно до сих пор еще не приостановилось; в Милане
поговаривают о том, что придется отходить за По; сволочи австрийцы не
заняли всю сволочную Ломбардию единственно потому, что стремительное
наступление дезорганизовало их и их армия находится почти в таком же
поганом состоянии, как и сволочи итальянцы. Сукины дети итальянские
офицеры все еще болтают об укрепленном четырехугольнике, и если бы за
итальянской линией не стояли французские и английские войска, то они бы
уже давным-давно продались немцам. Да и во французских войсках настроение
довольно кислое. Дик рассказал ему, как у них крадут инструменты, стоит им
на секунду отвернуться. Англичанин сказал, что воруют тут прямо
неслыханно; он как раз разыскивает следы целого вагона солдатских сапог,
исчезнувшего где-то между Вентимильей и Сен-Рафаэлем; в этом заключается
его секретная миссия.
- Целый груженый вагон испарился в одну ночь... Неслыханно...
Поглядите-ка на этих типов - вот за тем столиком; каждый из них -
австрийский шпион, каждый в отдельности... Но сколько бы я ни лез на
стены, арестовать их нельзя... Какая-то дерьмовая мелодрама, прямо как в
Друри-Лейне. Хорошо еще, что вы, американцы, подоспели. Если бы не вы,
немецкий флаг уже сегодня развевался бы над Генуей.
Он вдруг поглядел на часы-браслет, посоветовал им купить в буфете
бутылку виски, если им хочется еще выпить, потому что сейчас кафе закроют,
сказал "будьте здоровы" и исчез.
Они опять очутились в пустынном мраморном городе и поплелись по темным
переулкам и каменным ступенькам улиц; зарево пожара на нависающих над их
головой стенах домов становилось все ярче и багровей по мере того, как они
приближались к морю. Несколько раз они сбивались с пути; наконец они
добрались до набережной и увидели мачты столпившихся в гавани фелук, и за
ними багровые гребни колеблющихся волн, мол и за молом - пламенную глыбу
нефтеналивного судна. Возбужденные и пьяные, бродили они по городу...
- Ей-богу, этот город старше, чем мир, - все твердил Дик.
В то время как они разглядывали у подножия какой-то лестницы мраморного
льва, похожего на собаку и отполированного на протяжении веков до блеска
человеческими руками, их окликнул американец и спросил, знают ли они, куда
идут в этом проклятом городе. Это был молодой парень, матрос с
американского парохода, доставившего партию мулов. Они сказали, что,
конечно, они знают, куда идут, и угостили его коньяком из бутылки,
купленной в кафе. Они сели на каменную балюстраду рядом со львом, похожим
на собаку, и разговорились, дуя коньяк из бутылки. Матрос показал им
шелковые чулки, взятые с горящего нефтеналивного судна, и рассказал, как
он обставил одну итальянскую девку: как только она заснула, ему стало
противно - и он смылся.
- Эта война - сущий ад, верно? - сказал он; все трое начали хохотать.
- Вы, ребята, кажется, славные парни, - сказал матрос. - Они дали ему
бутылку, и он отхлебнул из нее. - Вы прямо орлы, - прибавил он глотая. - Я
вам скажу, что я думаю, да... Вся эта проклятая война - сплошная
спекуляция, все насквозь - вранье и гнусность с начала до конца. Чем бы
она ни кончилась, ребята, наш брат все равно вытянет сволочной конец,
верно? Вот я и говорю, никому нельзя верить... Пускай каждый сам
заботится, как ему лучше подохнуть... Вот и все, верно?
Они прикончили коньяк.
С диким ревом: "К черту все!" - матрос со всего размаху шваркнул
бутылку о голову каменного льва. Генуэзский лев продолжал спокойно
смотреть в пространство остекленелыми собачьими глазами.
Вокруг них скопилась толпа мрачных зевак, собравшихся посмотреть, что
происходит, так что они поторопились смыться; матрос на ходу размахивал
шелковыми чулками. Они нашли его судно, пришвартованное к пристани, и