Как правильно оформить выходные сведения издания

Вид материалаДокументы

Содержание


Вокруг огня
Православный катехизис
Серия "Слово пастыря"
К верующим
Understanding electronic commerce
Подобный материал:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   51

Или:

Титульный лист Оборот титульного листа

ИСТОРИЯ

РУССКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ


Под общей редакцией профессора В. Н. Погорелова

УДК 821.161.1.0

ББК 83.3(2Рос=Рус)

И90



Авторы:

д-р филол. наук П. И. Раевский, канд. филоп. наук Е. И. Зуев,

М. И. Орлова, И. И. Фадеев,

В. М. Гришин.


Если книга является сборником произведений разных авторов, не имеющим общего заглавия, имена авторов приводятся над заглавием соответствующего произведения.


иван рябов

ВОКРУГ ОГНЯ

Повесть

екатерина васильева

РОДНИКИ


Стихи


Особая категория авторов - правители, духовные лица. Име­на правителей приводят с указанием их титула, личного имени и чис­лительного, обозначенного римскими цифрами.


императрица екатерина II

ЗАПИСКИ КАСАТЕЛЬНО РУССКОЙ ИСТОРИИ

Имена русских православных духовных лиц приводят на ти­тульном листе книги следующим образом. Имена авторов, относя­щихся к черному духовенству, приводят с указанием их сана, духов­ного имени и светского имени, указываемого в круглых скобках.

Митрополит Московский и Коломенский Макарий

(М.П. Булгаков)

ИСТОРИЯ РУССКОЙ ЦЕРКВИ





Митрополит Московский Святитель Филарет

(В.М. Дроздов)

ПРАВОСЛАВНЫЙ КАТЕХИЗИС


Имена авторов, относящихся к белому духовенству, приводят с указанием их сана и светского имени.


Серия "Слово пастыря"

Священник Александр Захаров

О БОГАТСТВЕ И БЕДНОСТИ





Если книга священнослужителя публикуется под его светским именем, то оно приводится по общим правилам.

Светское имя духовных лиц других конфессий на титульном лис­те, как правило, не приводят.

Папа Римский Иоанн Павел II

К ВЕРУЮЩИМ


В переводных изданиях имя автора на титульном листе приво­дят в максимально полной форме, всегда над заглавием произведе­ния, вне зависимости от того, где оно помещено в оригинальном из­дании.


Оноре де Бальзак

ШАГРЕНЕВАЯ КОЖА


Роман



Имя автора на языке оригинала указывают, как правило, в изда­нии впервые переведенных произведений - на контртитуле или на обороте титульного листа (см. также раздел 1.2).

Контртитул Титульный лист


David Kosiur

UNDERSTANDING ELECTRONIC COMMERCE

New York

Microsoft Press

2001





Дэвид Козье

ЭЛЕКТРОННАЯ КОММЕРЦИЯ

Перевод с английского

Москва

ООО "Русская редакция"

2001







MY LOVE

novel

ву Sandra Brown

Сандра Браун




МОЯ ЛЮБОВЬ

Роман

Перевод с английского

Москва

ООО "Панорама"

2001